By the beginning of October, the Ministry of Finance and Economic Planning had implemented a domestic borrowing programme amounting to 500 million South Sudanese pounds (approximately $120 million at market rates) to cover part of the budget gap. |
К началу октября министерство финансов и экономического планирования выполнило национальную программу займов на сумму 500 млн. южносуданских фунтов (или примерно 120 млн. долл. США по рыночным ставкам) для покрытия части дефицита бюджета. |
The weakening of the United States dollar against the Swiss franc during this period, however, has resulted in a reduction of the Secretariat budget of approximately 15 per cent in real terms. |
Однако ослабление курса доллара США по отношению к швейцарскому франку за этот период привело к сокращению бюджета секретариата примерно на 15 процентов в реальном выражении. |
Such personnel expenses, amounting to approximately 300,000 US dollars for five years, are not included in the financial support of two million US dollars for operation cost. |
Такие расходы на персонал, оставляющие около 300000 долл. США из расчета на пять лет, не входят в сумму финансовой поддержки в размере 2 млн. долл. США для покрытия эксплуатационных расходов. |
UN-Women has now obtained multi-year pledges from six major donors amounting to an significant portion (about 60 per cent in an amount of approximately $72 million) of its total regular resources base. |
Структура «ООН-женщины» теперь получает многолетние взносы от шести основных доноров, что составляет значительную долю (около 60 процентов в объеме примерно 72 млн. долл. США) от общего объема регулярных ресурсов. |
As at end-May 2013 donors had contributed approximately $959.8 million, amounting to about 70 per cent of the total pledge of $1.3 billion made to both windows. |
По состоянию на конец мая 2013 года доноры выделили около 959,8 млн. долл. США, что составляет примерно 70 процентов от общего объема объявленных взносов по обоим каналам в размере 1,3 млрд. долл. США. |
Support to the courts would be for two years, with a further year thereafter of mentoring and monitoring, at a total cost of approximately $2.6 million. |
Поддержка судам будет оказываться в течение двух лет, и в течение еще одного года после этого будут обеспечиваться наставничество и мониторинг, а общая сумма соответствующих расходов составит около 2,6 млн. долл. США. |
The cost of defence lawyers would amount to approximately $7,700 per case, which would be provided by UNODC through the legal aid fund of Seychelles. |
Расходы на адвокатов составят около 7700 долл. США на каждое дело, и эти средства будут предоставляться ЮНОДК через фонд правовой помощи Сейшельских Островов. |
The average monthly income to the Compensation Fund for the first four months of 2012 was approximately $352 million, excluding the $109.9 million transferred in relation to non-monetary payments. |
Средние ежемесячные поступления в Компенсационный фонд в течение первых четырех месяцев 2012 года составляли примерно 352 млн. долл. США, не считая 109,9 млн. долл. США, переведенных в связи с неденежными платежами. |
Mr. Al-Obaidly (Qatar) said that in the period 2005 - 2009 Qatar had provided approximately US$ 2 billion in development assistance to over 106 countries in Asia, Africa and Europe. |
Г-н аль-Обейдли (Катар) говорит, что в период с 2005 по 2009 год Катар оказал помощь на цели развития более чем 106 странам в Азии, Африке и Европе на сумму примерно 2 млрд. долл. США. |
Given that migrant workers and some ethnic and tribal minorities tended not to register births, in March 2010, the Government had approved a budget of approximately $15 million to give unregistered persons access to health care. |
Учитывая, что трудящиеся-мигранты и некоторые этнические и племенные меньшинства при рождении не регистрируются, правительство в марте 2010 года одобрило ассигнования в размере 15 млн. долл. США, чтобы предоставить незарегистрированным лицам возможность иметь доступ к медицинскому обслуживанию. |
I wish to inform the Security Council that a preliminary assessment of the financial implications of the proposals outlined in my special report, should the Council decide to authorize them, shows that additional costs for MONUSCO would total approximately $140 million over a full year. |
Хотел бы проинформировать Совет Безопасности о том, что согласно предварительной оценке финансовых последствий предложений, изложенных в моем специальном докладе, в случае их утверждения Советом, дополнительные расходы на МООНСДРК составят около 140 млн. долл. США в течение полного года. |
DMFAS has been highly appreciated by its beneficiaries and has attracted significant extrabudgetary resources, approximately US$6 million per year, including 15 per cent of contributions from beneficiary countries funded through international financial institution loans. |
ДМФАС высоко оценивается ее пользователями и привлекает значительные внебюджетные ресурсы (примерно 6 млн. долл. США в год), 15% которых составляют взносы стран-бенефициаров, финансируемые за счет займов международных финансовых учреждений. |
The current daily cost for one interpreter in Geneva is approximately $869, or $4,346 per week. |
Текущая стоимость услуг устных переводчика в Женеве составляет 869 долл. США в день, или 4346 долл. США в неделю. |
The estimated additional resources required for the comprehensive calendar would represent an increase of approximately $52 million compared with the existing budget allocations based on a five-year periodicity of reporting. |
Сметные дополнительные ресурсы, необходимые в связи с внедрением всеобъемлющего графика, составят примерно 52 млн. долл. США сверх существующих бюджетных ассигнований, исходя из пятилетней периодичности представления докладов. |
Project delivery by those offices totalled $111 million in 2013, or approximately 10 per cent of UNOPS total delivery. |
Объем средств, освоенных этими отделениями по линии осуществления проектов в 2013 году, составил в общей сложности 111 млн. долл. США, или приблизительно 10 процентов от совокупного объема средств, освоенных ЮНОПС. |
The cost of this amounted to approximately $0.2 million for 2013 ($0.2 million for 2012). |
В 2013 году сумма этих расходов составила примерно 0,2 млн. долл. США (в 2012 году 0,2 млн. долл. США). |
According to the Economic Intelligence Unit, the GDP estimate for 2012 was $909 million, corresponding to approximately 2 per cent of real growth. |
По оценкам Группы по сбору данных журнала «Экономист», в 2012 году объем ВВП составил 909 млн. долл. США, что в реальном выражении приблизительно на 2 процента больше, чем в прошлом году. |
For its seven centrally managed global stockpiles, UNHCR has determined minimum inventory levels covering the needs of 600,000 persons of concern at the end of 2013 (approximately $34 million, based on average prices). |
Для своих семи централизованно управляемых хранилищ глобальных запасов УВКБ установила на конец 2013 года минимальный уровень запасов для удовлетворения потребностей 600000 соответствующих лиц (стоимостью примерно 34 млн. долл. США по средним ценам). |
However, it should be noted that, given that the United Nations Office to the African Union made a $1 million contribution to the project, this amount would translate into approximately 35 months of pre-paid rent. |
Следует, однако, отметить, что Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе внесло на цели осуществления проекта взнос в размере 1 млн. долл. США, и эта сумма будет покрывать арендную плату в течение приблизительно 35 месяцев. |
To fund the selected projects in Cameroon and Nigeria to support the population affected by the demarcation, the Commission will need to mobilize additional resources of approximately $15 million. |
Для финансирования отдельных проектов в Камеруне и Нигерии в поддержку затронутого демаркацией населения Комиссии необходимо будет мобилизовать дополнительные ресурсы в размере примерно 15 млн. долл. США. |
Outsourcing the service would cost the Mission approximately $200,000, resulting in savings of $230,000, which have been taken into account in the current budget proposal. |
Предоставление этой услуги внешним подрядчиком будет обходится Миссии приблизительно в 200000 долл. США, в результате чего будет сэкономлена сумма в размере 230000 долл. США, которая учтена в нынешнем предлагаемом бюджете. |
The total audit coverage ($29 million) amounted to approximately 11 per cent of total expenditures of UN-Women, which represented a minimum level of assurance. |
Общая сумма расходов, в отношении которых была проведена ревизия (29 млн. долл. США), составила 11 процентов от общего объема расходов Структуры «ООН-женщины», то есть был обеспечен минимальный уровень необходимых гарантий. |
The cost of these activities (approximately $179,500 for one general temporary assistance position at the P-4 level for nine months) had been included in previous estimates for 2013. |
Расходы на эти мероприятия (примерно 179500 долл. США на одну должность класса С-4 временного персонала общего назначения на девять месяцев) были включены в предыдущую смету на 2013 год. |
Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) representation in Mozambique could not locate payment vouchers supporting expenditures in the amount of approximately $1.7 million. |
Представительство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Мозамбике не смогло найти платежных поручений в подтверждение расходов на сумму около 1,7 млн. долл. США. |
This has brought the total number of African countries that have received funding under the Program to 15, with a cumulative total receipt of approximately $870 million. |
В результате общее число стран, получающих финансирование по линии Глобальной программы, составило 15, а общая сумма полученных средств - порядка 870 млн. долл. США. |