Based on this agreement, an amount of approximately US$ 100,000 is expected to be funded by the Italian authorities to complete the activities by the end of 2004. |
На основании этого соглашения власти Италии должны предположительно выделить около 100000 долл. США для целей завершения деятельности к концу 2004 года. |
To this end, a final contribution of approximately US$ 250,000 (US$ 249,730) is expected to complete activities in 2004. |
В этой связи ожидается внесение заключительного взноса на завершение мероприятий в 2004 году в размере примерно 250000 долл. США (249730 долл. США). |
During the same year the Organization, for the first time, had to prepare and submit a three-year rolling business plan, addressing a new portfolio of approved projects amounting to approximately $130 million. |
В течение того же года Организация впервые должна была подготовить и представить рассчитанный на три года и обновляемый бизнес - план, охватывающий новый портфель утвержденных проектов на сумму около 130 млн. долларов США. |
With regard to the second account, total income from 1999 till April 2003 (as per pledges and signed agreements) amounts to approximately 5.3 million. |
Что касается второго счета, то общий доход с 1999 по апрель 2003 года (согласно объявленным взносам и подписанным соглашениям) составляет приблизительно 5,3 миллиона долларов США. |
If such a conference was held in a host country, that country would have to bear any additional cost, which he would estimate at approximately half a million United States dollars. |
Если подобная конференция будет проведена в принимающей стране, то на эту страну будут возложены все дополнительные расходы, которые, по его подсчетам, должны составить приблизительно полмиллиона долларов США. |
Travel requirements had been estimated on the assumption that approximately 1,600 missions would be carried out in 2001 in connection with investigations, exhumations, prosecution and other official travel of staff, at an average cost of about $1,700 each. |
Потребности на поездки рассчитывались на основе того предположения, что в 2001 году будет проведено примерно 1600 выездов на места в связи с расследованиями, эксгумациями, деятельностью обвинителей и другими официальными поездками персонала из расчета в среднем по 1700 долл. США за каждую поездку. |
Members of Bermuda's hotel industry suffered cancellation rates of 25.6 per cent in September and 28.8 per cent in October, resulting in lost revenue of approximately $5 million. |
Гостиничное хозяйство Бермудских островов столкнулось с отменой брони на гостиничные номера, которая достигла 25,6 процента в сентябре и 28,8 процента в октябре, в результате чего было недополучено доходов на сумму примерно 5 млн. долл. США. |
In 1988 and 1989, Liberia officially exported approximately 150,000 carats, valued at an average of $8.7 million per annum. Note: the term 'sensitive country' is not used in this report to suggest wrong-doing. |
В 1988 и 1989 годах Либерия официально экспортировала порядка 150000 каратов, стоимость которых, в среднем, составляла 8,7 млн. долл. США в год. Примечание: в настоящем докладе термин «проблемная страна» не используется как подразумевающий какие-либо противоправные деяния. |
By December 1999 the fund had obtained approximately $2.5 million, leaving $7.6 million still to be found. |
К декабрю 1999 года фонд получил примерно 2,5 млн. долл. США. |
In December, the United Nations, ADB and the World Bank undertook a comprehensive needs assessment which indicated that approximately US$ 365 million would be required over 10 years for urban reconstruction. |
В декабре Организация Объединенных Наций, АЗБР и Всемирный банк провели всеобъемлющую оценку потребностей, в результате которой было установлено, что для реконструкции городских районов в течение 10 лет потребуется примерно 365 млн. долл. США. |
However, owing to urgent operational requirements covering approximately eight separate missions to Africa, Europe and North America, an additional ad hoc imprest of $100,000 was approved by the Registrar. |
Вместе с тем ввиду возникновения насущных оперативных потребностей, связанных с направлением примерно восьми отдельных миссий в Африку, Европу и Северную Америку, Секретарь утвердил дополнительную специальную сумму авансовых выплат в объеме 100000 долл. США. |
We appreciate the critical remarks made, and at the same time we recognize the enormous tasks that have been undertaken so far. Norway will support the revised UN consolidated inter-agency appeals for West and East Timor with approximately $600,000. |
Мы признательны за сделанные критические замечания и в то же время хотели бы отметить масштабность задач, которые приходится решать. Норвегия поддержит пересмотренные межучрежденческие призывы Организации Объединенных Наций для Западного и Восточного Тимора и выделит около 600000 долл. США. |
For its part, the Government of Japan had provided approximately $3 million in assistance through the Trust Fund for Human Security to UNIFEM regional projects on HIV/AIDS, and had recently taken a decision to support the establishment of community centres in Afghanistan. |
Со своей стороны, правительство Японии предоставило примерно З млн. долл. США в рамках помощи по каналам Целевого фонда по безопасности человека для осуществления региональных проектов ЮНИФЕМ по ВИЧ/СПИДу и недавно приняло решение поддержать создание общинных центров в Афганистане. |
However, in the event that the Optional Protocol enters into force during the biennium 2004-2005, it is estimated that requirements of approximately $2.1 million would arise for the regular budget. |
Вместе с тем, если Факультативный протокол вступит в силу в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, то предполагается, что возникнут потребности на сумму приблизительно 2,1 млн. долл. США по регулярному бюджету. |
This would result in a reduction in cost of approximately $57 million.) |
Это приведет к сокращению расходов примерно на 57 млн. долл. США.) |
During the fifth programming cycle programme budgets for these activities in countries in special development situations grew from approximately $50 million to $192 million. |
В течение пятого программного цикла ассигнования из бюджетов программ на эти цели в странах с особыми условиями развития увеличились примерно на 50 млн. долл. США и составили 192 млн. долл. США. |
It was important to end the existing administrative arrangement whereby the approximately $3 million in annual conference servicing expenses for UNFCCC were paid out of the regular United Nations budget. |
Важно покончить с существующей административной практикой, в соответствии с которой ежегодные расходы на обслуживание конференций по линии РКООНИК в размере З млн. долл. США оплачиваются за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
While her country had set an example by doubling its non-earmarked contribution to approximately $1.3 million, it was also important to broaden the donor base. |
В то время как ее страна показала пример, удвоив свой нецеленаправленный вклад примерно до 1,3 млн. долл. США, важно также расширить базу доноров. |
Requirements relating to international and local staff are estimated at $7,088,900, reflecting a reduction of approximately $2 million, compared to 2002. |
Сметные потребности в связи с международным и местным персоналом составляют 7088900 долл. США, что отражает сокращение по сравнению с 2002 годом примерно на 2 млн. долл. США. |
Compared to the illustrative example in section VI.B. (b) above, the additional costs resulting from additional staff for the witness protection unit would amount to approximately $500,000 per annum. |
По сравнению со сценарием, изложенным выше, в разделе VI.B.(b), дополнительные расходы, связанные с подбором дополнительного персонала для группы по защите свидетелей, составят примерно 500 тыс. долл. США в год. |
Notwithstanding this slight decrease, the United States has consistently contributed funding of over $200 million since 1999, for a total value estimated at approximately $668 million. |
Несмотря на это незначительное сокращение, взносы Соединенных Штатов начиная с 1999 года неизменно составляли более 200 млн. долл. США в год, а их общая сумма оценивается приблизительно в 668 млн. долл. США. |
Of the initial funding of $72 million provided up to 30 June 2009 for United Nations logistical support to AMISOM, approximately 95 per cent was committed. |
Из первоначальной суммы в 72 млн. долл. США, выделенной до 30 июня 2009 года на материально-техническую поддержку, около 95 процентов были задействованы. |
At the global level, it is estimated that the annual income forgone in the areas immediately affected by desertification amounts to approximately US$ 42 billion each year. |
Если взять общемировой масштаб, то в районах, непосредственно затрагиваемых опустыниванием, размер недополучаемого ежегодного дохода оценивается приблизительно в 42 млрд. долл. США в год. |
Based on the estimated revenue, and after the required deductions are applied pursuant to the relevant resolutions, approximately $3.77 billion will be available for programme implementation. |
С учетом сметных поступлений и после необходимых вычетов, производимых согласно соответствующим резолюциям, для осуществления программы будет иметься примерно 3,77 млрд. долл. США. |
New contributions of approximately $1 million were received during the first six months of 2002, bringing the total amount available under this trust fund to $5.5 million. |
В течение первых шести месяцев 2002 года получены новые взносы на сумму приблизительно в 1 млн. долл. США, в результате чего общая сумма имеющихся в этом Целевом фонде средств достигла 5,5 млн. долл. США. |