The Government is committed to spending approximately $80 million over the next five years on all aspects of its campaign against HIV/AIDS, sourced from local revenue, World Bank loans and other facilities available internationally. |
Наше правительство готово выделить около 80 млн. долл. США в течение пяти лет на все аспекты кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом, пользуясь местными налогами, кредитами Всемирного банка и других международных учреждений. |
With regard to the Bamiyan Valley, the Government of Japan decided to contribute approximately $1.8 million through the UNESCO Trust Fund for the Preservation of Cultural Heritage to help fund a project there. |
Что касается долины Бамиан, правительство Японии приняло решение внести примерно 1,8 млн. долл. США через Целевой фонд сохранения культурного наследия ЮНЕСКО, чтобы помочь финансировать там проект. |
However, he noted with concern the Office's claim, with regard to the waste and fraud it had exposed, that the actions recommended by it, if implemented, would save the Organization approximately $37 million. |
Однако он с обеспокоенностью отмечает заявление Управления применительно к выявленным им случаям расточительства и мошенничества о том, что выполнение предложенных Управлением действий сэкономит Организации примерно 37 млн. долл. США. |
UNFPA spent $554 million in 2008, an increase of approximately 16 per cent over the $477.8 million spent in 2007. |
В 2008 году сумма расходов ЮНФПА составила 554 млн. долл. США). |
The continuation of related staff beyond 2001 would entail additional estimated requirements of $2.5 million per year, making a total annual cost on a continuing basis of approximately $9.5 million. |
Сохранение соответствующего штата после 2001 года повлечет за собой дополнительные сметные расходы в размере 2,5 млн. долл. США. |
The audit had concluded that the Headquarters Committee on Contracts had a considerable impact on procurement, having reviewed 1,498 procurement cases valued at approximately $3 billion, but that its methods could be improved. |
В ходе ревизии было рассмотрено 1498 контрактов на закупку общей стоимостью 3 млрд. долл. США, и был сделан вывод, что деятельность Комитета Центральных учреждений по контрактам имеет большое значение для процесса закупок, но методы его работы могут быть усовершенствованы. |
New Zealand had already committed NZ$ 43.1 to boost Tokelau's infrastructure and capacity development needs over a three-year cycle; that amount represented an increase of approximately $15 million over the previous cycle. |
Новая Зеландия уже выделила 43,1 млн. новозеландских долларов на улучшение инфраструктуры Токелау и удовлетворение потребностей в развитии на трехгодичный период; эта сумма примерно на 15 млн. долл. США превышает ассигнования в ходе предыдущего цикла. |
As you see in paragraph 29 of the final report, should the General Assembly so decide, the estimated required resources to continue the project in the biennium 2002-2003 would be approximately US$ 3.5 million. |
Как сказано в пункте 29 заключительного доклада, если Генеральная Ассамблея примет решение о продолжении осуществления проекта в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов, то, согласно оценкам, потребуются ресурсы на общую сумму примерно 3,5 млн. долл. США. |
Chile, Uruguay, Bolivia, Peru, Paraguay, Colombia, Venezuela, Mexico, Ecuador and Argentina will be able to benefit from a joint saving of approximately $150 million, covering an additional 150,000 patients every year. |
Чили, Уругвай, Боливия, Перу, Парагвай, Колумбия, Венесуэла, Мексика, Эквадор и Аргентина смогут выгодно использовать совместно сэкономленные средства в сумме приблизительно 150 млн. долл. США на ежегодное лечение еще 150000 больных. |
The embargo continues to affect the economic development and social well-being of the Cuban people and has caused significant losses of approximately $72 billion in all sectors of the Cuban economy. |
Эмбарго продолжает оказывать негативное влияние на экономическое развитие и социальное благополучие кубинского народа и наносить существенный ущерб всем секторам кубинской экономики, размер которого составляет около 72 млрд. долл. США. |
That is why Switzerland will continue to contribute approximately $10 million per year to humanitarian mine clearance and to creating anti-mine action capacities at the national or local level. |
Именно поэтому Швейцария намерена и впредь выделять приблизительно 10 млн. долл. США ежегодно на деятельность в области гуманитарного разминирования и создание потенциала по разминированию на национальном или местном уровнях. |
Of the funds received through the "34 Million Friends" campaign, approximately half a million dollars will be applied to the fistula initiative to help women and girls. |
Из суммы, полученной при помощи кампании «34 миллиона друзей», приблизительно 0,5 млн. долл. США будет использовано на цели упомянутой инициативы для оказания помощи женщинам и девочкам. |
If the (approximately) $5 million in funds that UNIFEM managed through execution of projects for other United Nations organizations had been reflected in the sum, UNIFEM would be even closer to its original estimates. |
Если бы в этой сумме были учтены средства на сумму примерно 5 млн. долл. США, которыми ЮНИФЕМ распоряжался при осуществлении проектов от имени других организаций системы Организации Объединенных Наций, он бы еще больше приблизился к выполнению своих первоначальных показателей. |
As noted earlier, approximately half a million dollars from the "34 Million Friends" campaign will be allocated to the fistula initiative to help women and girls in the 12 African countries mentioned above. |
Как было отмечено ранее, на осуществление инициативы по борьбе с послеродовыми свищами для оказания помощи женщинам и девочкам в 12 вышеупомянутых африканских странах будет выделено примерно 0,5 млн. долл. США из средств, собранных в рамках кампании «34 миллиона друзей». |
For this purpose, UNFPA proposes to support an intercountry programme for 2004-2007 in the amount of $226 million, which represents approximately 15 per cent of programmable resources. |
Для этого ЮНФПА предполагает выделить на финансирование межстрановой программы на 2004 - 2007 годы 226 млн. долл. США, что составляет приблизительно 15 процентов от имеющихся ресурсов для программ. |
The fraud, totalling approximately $ 45000, was carried out by the project accountant by forging the signature of the project coordinator on cheques. |
Мошеннический проступок, последствия которого составили приблизительно 45000 долл. США, был совершен бухгалтером по проектам, который подделывал на чеках подпись координатора проекта. |
The increase in earmarked contributions is attributed mainly to multi-year agreements signed with the Governments of Canada, the Netherlands, Norway and Sweden, totalling approximately $50 million towards the Water and Sanitation Trust Fund. |
Увеличение объема целевых взносов в основном происходит благодаря многолетним соглашениям, подписанным с правительствами Канады, Нидерландов, Норвегии и Швеции, на общую сумму приблизительно 50 млн. долл. США учтены в качестве фактически полученных средств. |
In order to address the problem of the shortage of qualified interpreters, her Government had allocated the equivalent of approximately 2.2 million United States dollars in order to train staff and to develop databases available to public services across the country. |
В целях решения проблемы нехватки квалифицированных устных переводчиков, правительство ее страны выделило сумму, эквивалентную приблизительно 2,2 млн. долл. США, на подготовку персонала и создание баз данных, доступных для государственных служб по всей стране. |
US$ 4 million was disbursed for humanitarian assistance approximately US$ 1 million each for detainees and ex-detainees, youth and women. |
Четыре миллиона долларов США было ассигновано на цели оказания гуманитарной помощи, т.е. приблизительно по 1 млн. долл. США - на цели оказания помощи заключенным и бывшим заключенным, молодежи и женщинам. |
Further, assets valued at approximately $198,000, which should have been reviewed by the property survey boards, had been written off and removed from inventory without proper review. |
Кроме того, в обход инвентаризационных советов было списано и без надлежащей проверки снято с инвентарного учета имущество на сумму примерно 198000 долл. США. |
As a result, the staff of the Section were idle for an average of 69 working days, resulting in a loss of approximately $100,000 in 1998. |
В результате этого сотрудники Секции оставались без работы примерно 69 рабочих дней, что привело к потере в 1998 году примерно 100000 долл. США. |
The Committee is drawn however to the preliminary, initial review, which indicates that estimated additional resources, at this time, would be approximately $7.2 million. |
Комитет, однако, обращает внимание на предварительный первоначальный анализ, согласно которому сметные дополнительные ресурсы на данный момент составляют примерно 7,2 млн. долл. США. |
However, inflation adjustments could be more closely estimated, with preliminary calculations indicating that, assuming annual inflation of 2.8 per cent until 2009, an adjustment of approximately $235 million would be needed. |
Вместе с тем поправки на инфляцию могут быть более точно оценены, и предварительные расчеты указывают на то, что, если предположить, что ежегодные темпы инфляции до 2009 года будут составлять 2,8 процента, то потребуется корректировка в размере приблизительно 235 млн. долл. США. |
If a limitation level of 500,000 SDR is established, approximately between 260 and 320 claims for full freight from other shippers would be covered, based on the fact that the average freight rate of a container amounts to between 1,500 to 3,000 US dollars. |
Если будет установлен уровень ограничения суммой в размере 500000 СПЗ, то будут охватываться приблизительно от 260 до 320 требований в отношении выплаты полного фрахта другими грузоотправителями по договорам на основании того факта, что средняя фрахтовая ставка за один контейнер составляет от 1500 до 3000 долл. США. |
It was regrettable that US$522 million in financial assistance promised by the international community had yet to undermined UNTAET activities and stability in East Timor, where unemployment affected approximately 80 per cent of the population. |
Вызывает сожаление то, что пока не поступила обещанная международным сообществом финансовая помощь на сумму 522 млн. долл. США, поскольку это тормозит деятельность ВАООНВТ и подрывает стабильность в Восточном Тиморе, около 80 процентов жителей которого не имеют работы. |