The Fund is also gradually increasing its exposure to other instruments by investing $375 million to private equity, approximately $110 million to real estate, and $71 million to fixed income. |
Фонд также постепенно расширяет использование других инструментов, вложив 375 млн. долл. США в акции частных акционерных фондов, примерно 110 млн. долл. США - в недвижимость и 71 млн. долл. США - в инвестиции с фиксированным доходом. |
Newly placed confidence in the Virgin Islands by the federal agencies has reportedly led to an increase in federal grant funding, of approximately 50 per cent, since 1999, reaching $282 million in 2004, according to the United States Secretary of the Interior. |
По сообщениям, повышение доверия федеральных агентств к Виргинским островам привело к увеличению с 1999 года примерно на 50 процентов объема федеральных субсидий, которые, по данным министра внутренних дел Соединенных Штатов, составили в 2004 году 282 млн. долл. США. |
For instance, between 2006 and this year, funding dropped drastically, from an original $15 million to approximately $3 million this year. |
Например, в период с 2006 года по этот год размеры финансирования резко снизились: с 15 млн. долл. США первоначально до приблизительно 3 млн. долл. США в этом году. |
Annual charges for the Task Force during the calendar year 2006 had amounted to $3.7 million, and year-to-date expenditure up to 25 March 2007 was approximately $1 million. |
Ежегодные расходы на Целевую группу за 2006 календарный год составили 3,7 млн. долл. США, а расходы в период с начала года до 25 марта 2007 года - приблизительно 1 млн. долл. США. |
(7 K was approximately equal to $1 as at June 1993.) |
(В июне 1993 года 7 малавийских квач составляли в пересчете приблизительно 1 долл. США) |
In addition, the prosecutor also asked the court to impose a fine of 300,000 Burundian francs (approximately US$ 290) on the journalists, plus an extra fine at the magistrate's discretion to serve as reparation. |
Кроме того, прокурор просил суд наложить на журналистов штраф в размере 300000 бурундийских франков (около 290 долл. США), а также дополнительный штраф, размеры которого оставлялись на усмотрение магистрата, для возмещения нанесенного ущерба. |
In July 2007, the United States Justice Department filed a civil complaint in federal court in Miami seeking the forfeiture of approximately $110 million in proceeds from Italian public corruption offences that were allegedly laundered in the United States. |
В июле 2007 года Министерство юстиции Соединенных Штатов подало гражданский иск в федеральный суд Майами с требованием о конфискации около 110 млн. долл. США, полученных в результате совершения коррупционных преступлений в Италии и, предположительно, отмываемых в Соединенных Штатах. |
Mr. Bahel had favoured the company in at least eight contracts with an aggregate value of approximately $100 million, including a $27 million contract to provide manpower support in the Organization's various missions. |
Г-н Бахел действовал в интересах этой компании при заключении не менее восьми контрактов на общую сумму порядка 100 млн. долл. США, включая контракт на 27 млн. долл. США на обеспечение кадровой поддержки в различных миссиях Организации. |
It is noted that OIOS has claimed a total of $27.8 million in cost savings and recoveries and that actual savings and recoveries totalled approximately $12.9 million. |
Необходимо отметить, что УСВН установило, что можно добиться экономии и возмещения средств на сумму 27,8 млн. долл. США и что фактическое возмещение средств составило примерно 12,9 млн. долл. США. |
The 31 INMARSAT units currently deployed run up a monthly bill of approximately $100, as they are used as a means of communication only as a last resort, and the charges relate mainly to testing of the units to ensure that they are serviceable. |
В настоящее время месячный счет за использование 31 устройства связи ИНМАРСАТ составляет порядка 100 долл. США, поскольку они применяются лишь в крайнем случае, причем эти издержки обусловлены главным образом испытанием указанных устройств на предмет их пригодности. |
One case pertained to a false overtime claim from March 2003 to March 2005 in the total amount of 298,386 Kenya shillings (approximately $4,202), and the other pertained to an attempted fraud of a United Nations Office at Nairobi account with a depository bank. |
Один случай касался необоснованных требований оплаты сверхурочных с марта 2003 года по март 2005 года на общую сумму 298386 кенийских шиллингов (приблизительно 4202 долл. США), а другой случай касался попытки мошенничества со счетом Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в депозитарном банке. |
The initial difference was approximately $59.2 million of which $33.4 million was adjusted by UNDP and $15.7 million was adjusted by UNOPS. |
Первоначальная разница составляла около 59,2 млн. долл.США, однако ПРООН произвела корректировки на 33,4 млн. долл. США, а ЮНОПС - на 15,7 млн. долл. США из этой суммы. |
981 militias combatants were demobilized and profiled and were paid the first instalment of the safety net package (approximately $225) |
981 ополченец из числа комбатантов прошел демобилизацию, и контроль и им был выплачен первый взнос в порядке выплаты социального пособия (приблизительно 225 долл. США) |
Leasing the equipment, instead of replacing it, will result in approximately $800 per year in savings on low-volume machines and $350 per year in savings for high-volume machines. |
Аренда, вместо замены, позволит ежегодно экономить порядка 800 долл. США на малопроизводительных машинах и 350 долл. США на высокопроизводительных машинах. |
For the financial year 1 July 2005 to 30 June 2006, the Department of Peacekeeping Operations allotted approximately $286 million for fuel, or 6 per cent of the total budget, in the 10 missions audited by OIOS. |
Департамент операций по поддержанию мира выделил на финансовый год с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года приблизительно 286 млн. долл. США, или 6 процентов общего объема бюджета, на закупки топлива в десяти миссиях, которые были объектом проверки УСВН. |
(a) Overpayment of approximately $2 million over a period of four years to a major fuel contractor in UNMIK. |
а) переплата приблизительно 2 млн. долл. США за четырехлетний период основному подрядчику, поставляющему топливо в МООНК. |
Additional resource requirements amount to approximately US$1.8 million, of which US$0.6 million is to cover additional staff costs and US$1.2 million is for activities. |
Потребности в дополнительных ресурсах составляют приблизительно 1,8 млн. долл. США, из которых 0,6 млн. долл. США должны пойти на покрытие дополнительных расходов по персоналу, а 1,2 млн. долл. США - на финансирование деятельности. |
While approximately US$60 million of proposals have been prepared, investment projects of US$14.9 million have been financed to date. |
Были подготовлены предложения на сумму приблизительно 60 млн. долл. США, и к настоящему времени профинансированы инвестиционные проекты на сумму 14,9 млн. долл. США. |
During the six to eight week period of this operation the U.S. Census Bureau employs an estimated 500,000 field personnel to contact approximately 40 million households that did not return the census form. |
В ходе этой работы продолжительностью в 6-8 недель Бюро переписей США привлекает приблизительно 500000 местных сотрудников для установления контакта с приблизительно 40 млн. домохозяйств, не возвративших переписной бланк. |
A provision of $6 million is proposed for continuing development of the Enterprise Resource Planning system (Atlas), including approximately $2.1 million for preparing for the implementation of the international public sector accounting standards, in January 2010. |
На цели дальнейшего совершенствования системы планирования общеорганизационных ресурсов («Атлас») предлагается выделить 6 млн. долл. США, в том числе приблизительно 2,1 млн. долл. США на цели подготовки к переходу в январе 2010 года на Международные стандарты учета в государственном секторе. |
With regard to the accessibility and availability of contraceptives, she said that contraceptive pills cost approximately US$ 1.50 per month and that all medically accepted forms of contraception were available. |
Что касается доступности и наличия противозачаточных средств, то, как отметила оратор, стоимость таблеток для месячного курса контрацепции составляет 1,5 доллара США, при этом доступны все принятые в медицине виды контрацепции. |
R.M. Holdings further provided air tickets to the An-12 crews and payment of approximately $71,000 (38 million CFA francs) to the pilot-in-command of the aircraft in September 2005. |
В сентябре 2005 года компания «Р.М. Холдингс» также купила для экипажа самолета АН-12 авиабилеты, а командиру экипажа выплатила около 71000 долл. США (38 млн. франков КФА). |
According to FDA data, pre-war revenue for the sector was in excess of $100 million per year, whereas in 2006 it is approximately $4 million. |
По данным УЛХ, довоенные поступления из этого сектора составляли более 100 млн. долл. США в год, а в 2006 году эта сумма составила приблизительно 4 млн. долл. США. |
The organic food and beverage market for Japan, US and EU was estimated in 2000 to be approximately $20 billion and is expected to reach $60 billion in 2005. |
Рынок биологически чистых продуктов питания и напитков в Японии, США и ЕС в 2000 году оценивался примерно в 20 млрд. долл., причем ожидается, что в 2005 году он возрастет до 60 млрд. долларов. |
The shipments included five parcels totalling 12,100, carats valued at approximately $1.5 million of diamond stocks, that is, diamonds extracted and exchanged outside the system of internal controls and thus lacking required chain of custody documents. |
Эти партии включали пять упаковок общим весом 12100 карат при оценочной стоимости 1,5 млн. долл. США неучтенных алмазов, то есть алмазов, добытых и обмененных вне системы внутреннего контроля и поэтому не имеющих необходимых документов системы контроля. |