Although the ratification instrument was submitted to Parliament on 11 February 2002, ratification continues to be delayed. |
Вопрос о ратификации был 11 февраля 2002 года направлен в парламент, однако его решение продолжает откладываться. |
Although this matter was the subject of a previous report, in these comprehensive comments of Serbia some basic facts should be stated. |
Однако этот вопрос был предметом одного из ранее представленных докладов, в связи с чем в настоящих развернутых замечаниях Сербии стоит изложить некоторые основные факты. |
Although rehabilitation began on a number of roads in North Kivu, the resumption of hostilities halted further progress. |
В Северном Киву началось восстановление ряда дорог, однако в связи с возобновлением боевых действий работу пришлось прекратить. |
Although measures had been taken to improve the protection of children's rights, Benin was aware of the need for additional measures. |
Были приняты меры для усиления защиты прав ребенка, однако Бенин понимает необходимость приложения дальнейших усилий в этом направлении. |
Although, some don't understand that it is possible to turn away from 10000 francs. |
Однако некоторые не понимают, как можно отказаться от 10000 франков. |
Although they would raise a few eyebrows at the Daily Planet. |
Однако, прочтя их, у некоторых поднимутся брови в Дейли Плэнет. |
Although, obviously not the only way, or she wouldn't have been pregnant by you. |
Однако, это был не единственный способ, иначе она не забеременела бы от вас. |
Although formally created in 2006 in Banjul, the network is not yet operational. |
Формально эта сеть была создана еще в 2006 году в Банджуле, однако она еще не действует. |
Although women have 26 per cent representation in the national Parliament, their contribution to formulating gender-sensitive laws is limited. |
Женщины занимают 26 процентов мест в национальном парламенте, однако их вклад в разработку законов, которые обеспечивали бы учет гендерной проблематики, ограничен. |
Although vulnerability and poverty are closely linked, the latter may not suffice as an indicator of vulnerability. |
Между уязвимостью и нищетой существует тесная взаимосвязь, однако показатели масштабов нищеты сами по себе еще не являются достаточным показателем уязвимости. |
Although the formation and training of Joint Integrated Units continued, recurring security incidents highlighted their fragile cohesion. |
Продолжается формирование и обучение совместных сводных подразделений, однако участившиеся случаи вражды в их рядах свидетельствуют о хрупком характере их объединения. |
Although some interventions by the P Committee were videotaped, modern technology was rarely used to monitor police conduct during expulsion proceedings. |
Некоторые операции Комитета П были записаны на видеопленку, однако современная технология редко используется для отслеживания поведения полиции в ходе процедур выдворения. |
Although the State of Guatemala has taken action in all these spheres, the results achieved in advancing equality and equity have been very mixed. |
Хотя Гватемала принимает меры во всех этих сферах, однако результаты работы по обеспечению равенства и равноправия варьируются в широком диапазоне. |
Although it had joined consensus for those reasons, her delegation had three main concerns with the draft resolution. |
Признавая необходимость достижения указанных целей, ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, однако у нее имеются в связи с ним три основных замечания, которые сводятся к следующему. |
Although those developments are welcome, we have not yet reached universality. |
Это событие следует приветствовать, однако, Конвенция еще не достигла универсальности. |
Although the Treaty was signed in 1996, more than 16 years later it has still not entered into force. |
Как мы знаем, в 1996 году он был подписан, однако до сих пор, т.е. уже прошло более 16 лет, он так и не вступил в силу. |
Although some data are available on the mobility of students, there are virtually no data on programmes and providers. |
Определенные данные о мобильности учащихся имеются, однако каких-либо данных о программах и провайдерах практически нет. |
Although universal access is an ambitious undertaking, experience in various regions demonstrates that it is achievable. |
Обеспечение всеобщего доступа является трудной задачей, однако опыт различных регионов свидетельствует о том, что она выполнима. |
Although these provisions are commendable, in practice there is frequent discrimination in procedural matters. |
Эти положения Конституции вызывают всеобщее удовлетворение, однако на практике повторяются случаи дискриминации в процессуальной области. |
Although the lawyer identified himself as belonging to a human rights organization, he gave no name. |
Адвокат сообщил, что он является членом одной из правозащитных организаций, однако своей фамилии не назвал. |
Although 32 Member States reported freezing assets, their reports gave little detail of the assets concerned. |
Тридцать два государства-члена сообщили о том, что они заморозили активы, однако в их докладах было мало подробной информации о том, каких активов коснулась эта мера. |
Although a request was reportedly prepared for 130 vehicles, no such request reached the Committee according to the Group's understanding. |
Согласно сообщениям, такая просьба была подготовлена в отношении 130 автотранспортных средств, однако, по сведениям Группы, в Комитет она не поступила. |
Although other programmes were subsequently prepared, none of them has so far been included in the core curriculum, nor any learning standards formulated. |
Однако, ни одна из них до настоящего времени не включена в обязательную школьную программу, не разработаны также стандарты обучения. |
Although there could be a small difference between each country, permanent representatives were all appointed or approved by Heads of State, representing the sovereignty of a given country. |
Между разными странами могут иметься небольшие различия, однако все постоянные представители назначаются или утверждаются главами государств, т.е. выразителями суверенитета своей страны. |
Although it is difficult to obtain accurate data on the size of the country's informal economy, the Monitoring Group estimates that the incoming revenue stream is substantial. |
Достоверные данные о размерах неформальной экономики страны раздобыть трудно, однако Группа контроля оценивает приток поступлений как существенный. |