However, on 4 October, the leading opposition candidate, General Kolingba, made a radio statement in which he said that, although the election had been flawed, this did not justify creating unrest and that he had therefore urged his followers to calm down. |
Однако 4 октября ведущий кандидат от оппозиции генерал Колингба в своем радиообращении сказал, что, хотя выборы проводились с нарушениями, это не может использоваться в качестве оправдания для провоцирования беспорядков и что поэтому он призывает своих сторонников сохранять спокойствие. |
But although this acceptance and these conditions tended to bilateralize the relation thus created, it was still better not to apply the term "reservations" in connection with unilateral acts. |
Однако, хотя такое принятие и эти условия, по-видимому, будут укреплять двусторонний характер отношений, установленных таким образом, все же представляется более целесообразным не применять термин "оговорки" в отношении односторонних актов. |
National affiliation was traditionally expressed during the censuses, but no lists or questions relating to ethnic origin were included in the census forms, although any information given by individuals was written on the form. |
Национальная принадлежность традиционно выражается во время проведения переписей населения, однако никакие перечни или вопросы, касающиеся этнического происхождения, в переписные анкеты не включаются, хотя в них заносятся любые сведения, сообщаемые лицами. |
It showed that although no important differences appear in comparing the weights for individual items on year-to-year basis, some changes appear at the aggregated levels. |
Полученные результаты свидетельствуют об отсутствии значительных различий между весами индивидуальных наименований на годовой основе, однако проведенный анализ позволил выявить некоторые изменения на более высоких уровнях агрегирования. |
Thor has indicated that, although when the accident occurred there was no instrument regulating the importation of wastes, it is now observing the guidelines contained in the legal instruments that the Government has since ratified. |
Компания "Тор Кемикалз" заявила о том, что на момент инцидента каких-либо законодательных актов, регламентирующих импорт отходов не существовало, однако в настоящее время эта компания ориентируется на руководящие принципы, закрепленные в правовых документах, позднее ратифицированных правительством Южной Африки. |
The ideas outlined in the proposal put forward by Japan and the Republic of Korea were useful, although India was not in favour of changing certain well-established practices of the Sixth Committee, including its decision-making procedure, at the time. |
Индия находит полезными идеи, которые содержатся в предложении, выдвинутом Японией и Республикой Кореей, однако не считает своевременным предложение о внесении изменений в ныне существующую практику Комитета, в том числе в процедуру принятия решений. |
Projections suggested that peacekeeping cash at 31 December 2003 would work out at some $1.2 billion, although not all of that amount could be used to cover shortfalls in the regular budget and the budgets of the International Tribunals. |
Согласно прогнозам, к 31 декабря 2003 года остаток средств на операции по поддержанию мира составит приблизительно 1200 млн. долл. США, однако не вся наличность сможет быть использована для погашения дефицитов регулярного бюджета и международных трибуналов. |
The major fishing nations have joined RFMOs, although membership by States known as "flags of non-compliance" is limited. |
В РРХО вступили крупные промысловые государства, однако государства, ассоциируемые с «флагами-нарушителями», участвуют в них слабо. |
The author was re-arraigned, although, apparently by error, the charges put to the author were again charges of non-capital murder. |
Автору было предъявлено новое обвинение, в котором, однако, по ошибке остались статьи, которые не предусматривали смертной казни. |
The tasks that resolution 1299 assigns to UNTAET are not impossible, although they will require a great deal of effort, but we can carry them out effectively only if our administration procedures can be adapted so that we have the necessary resources. |
Задачи, поставленные перед ВАООНВТ в рамках резолюции 1272, достижимы, однако они потребуют приложения огромных усилий, и мы сможем эффективно их выполнить лишь в том случае, если в результате внесения изменений в наши административные процедуры нам будут предоставлены необходимые для этого средства. |
The PNTL continues to undertake routine policing throughout the country, and is progressively assuming additional management responsibilities in a phased manner, although overall executive authority remains with UNMISET until 20 May. |
НПТЛ продолжает осуществлять обычные полицейские функции на территории страны и постепенно берет на себя все больше управленческих обязанностей, однако общее руководство до 20 мая будет по-прежнему осуществлять Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
The Agreement entered into force in 1995, although it gives members transitional periods, which differ according to their stage of development, to bring themselves into compliance with its rules. |
Соглашение вступило в силу в 1995 году, однако при этом оно устанавливает для членов ВТО переходные периоды, различающиеся в зависимости от стадии развития, для принятия мер по обеспечению соблюдения предусмотренных в нем правил. |
The observer for Canada stated that the gap in enrolment rates and performance had been narrowing although the need for more progress was recognized. |
Наблюдатель от Канады отметил улучшение показателей зачисления учащихся в школы и показателей успеваемости, однако признал необходимость добиваться дальнейшего прогресса в этой области. |
In many countries today there are already approximately 20-30% multi-temperature vehicles in use, although there is no agreed, objective test method laid down in the ATP. |
Сегодня во многих странах на долю оборудования с разными температурными режимами приходится уже приблизительно 20-30% парка эксплуатируемых транспортных средств, однако в СПС отсутствует согласованный объективный метод испытаний. |
The latter are usually brought by leaders of their communities or other individuals or organizations in order to file claims, although they are often also unscrupulously manipulated by private interests. |
Как правило, этих манифестантов приводят лидеры их общин или другие лица и организации в стремлении отстоять их права, однако во многих случаях ими бессовестно манипулируют ради достижения личной выгоды. |
About a third of all programmes were reported as gender-sensitive, although the criteria on which that judgement is based remain unclear and may be a topic worthy of more detailed future consideration and discussion. |
Судя по ответам, примерно треть всех программ осуществ-ляются с учетом гендерных факторов, однако не совсем ясно, на каких критериях основаны оценки этой проблемы, которая может стать темой, заслуживающей более тщательного рассмотрения и обсуждения в будущем. |
Ms. Ye said that early marriages were prevalent throughout the country, in all ethnic groups, although the practice was waning somewhat thanks to awareness-raising initiatives. |
Г-жа Йе говорит, что ранние браки заключаются по всей стране и во всех этнических группах, однако в результате предпринимаемых инициатив по повышению информированности общественности число их постепенно сокращается. |
Peru has signed an open-skies agreement with the United States, although the agreement has not produced the expected results. |
Перу тоже подписало соглашение об "открытом небе" с Соединенными Штатами Америки, однако это соглашение не дало ожидавшихся результатов. |
However, there are indications that women's labour is also required in higher-skills segments, such as computer software, therefore bringing about a significant income effect, although still disproportionate compared to men. |
Однако имеются свидетельства того, что женский труд требуется и в областях, где нужна более высокая квалификация, таких, как компьютерное программное обеспечение, что порождает значительный эффект прироста доходов, хотя все еще менее ощутимый по сравнению с мужчинами. |
Governments agreed to resolve this problem in the World Trade Organization but have failed to meet two self-imposed deadlines for doing so (although several developed countries have declared a moratorium on applying the existing restrictions until a solution is found). |
Правительства договорились решить эту проблему в рамках Всемирной торговой организации, однако дважды не смогли уложиться в ими же установленные сроки (хотя некоторые развитые страны объявили о моратории на применение существующих ограничений до тех пор, пока не будет найдено решение). |
However, although not objecting per se to the requests for reclassification, the Standing Committee decided to defer its recommendations on all requested reclassifications until the completion of the whole-office review. |
Однако, хотя Постоянный комитет и не возражал конкретно против просьб о реклассификации должностей, он принял решение отложить представление своих рекомендаций по всем запрошенным реклассификациям до тех пор, пока не будет завершен сплошной обзор. |
In this regard, the CMF issued an opinion to the effect that although joint and proportionate responsibility for supporting the family depended upon the resources of both spouses, each spouse had an equal obligation to meet the needs of the household. |
В этой связи СМФ установил соответствующий критерий и счел необходимым разъяснить, что солидарная форма и пропорциональное несение семейных расходов зависят от того, какими собственными средствами располагают супруг и супруга, однако они несут одинаковую ответственность за удовлетворение потребностей семьи. |
The independent expert also recommends, however, that the working group, although in principle a possibility, should not be set up immediately: the matters at issue still provoke too much doubt, uncertainty, and even outright opposition among member States. |
Однако независимый эксперт одновременно с этим рекомендует, не отказываясь в принципе от создания этой рабочей группы, не спешить с этим вопросом в то время, когда обсуждаемые проблемы по-прежнему вызывают сомнения и колебания и даже решительное противодействие среди государств-членов. |
In another arbitration proceeding, however, the tribunal held that the seller had made adequate disclosure of a lack of conformity to prevent the buyer from invoking article 40, although the particular facts that supported this conclusion are unclear. |
В другом арбитражном разбирательстве, однако, суд постановил, что продавец должным образом информировал покупателя о несоответствии товара, с тем чтобы тот не мог ссылаться на статью 40, хотя о конкретных фактах, подкрепляющих это заключение, нет никакой ясности34. |
No litters were produced by females fed 40 mg/kg, but litter production did resume within 7 weeks following withdrawal of the chlordecone, although litters were still smaller than those of untreated controls). |
Самки, получавшие 40 мг/кг, не производили потомства, однако воспроизводство возобновилось через 7 недель после прекращения затравки хлордеконом; при этом приплод все же был более малочисленным, чем у не подвергавшейся воздействию контрольной группы. |