Although AMISOM maintains that its troops reacted with restraint, local media reported that disproportionate responses resulted in the deaths of civilians. |
Представители АМИСОМ утверждают, что их военнослужащие проявляют сдержанность в своих ответных действиях, однако местные средства массовой информации сообщали о случаях несоразмерного реагирования, которые привели к гибели гражданских лиц. |
Although not precisely known, the number of civilian casualties is believed to be high. |
Хотя и не существует точных данных, однако существует мнение о том, что число жертв среди гражданского населения является высоким. |
Although the parties concerned still show interest in trade facilitation issues, concrete initiatives are rarely implemented at the national and regional levels. |
Партнеры неизменно проявляют интерес к вопросам, связанным с упрощением процедур торговли, однако конкретные инициативы на уровне как стран, так и регионов претворяются в жизнь довольно редко. |
Although every effort should be made to finalize that convention in 2000, for it to become an effective tool it must contain adequate provisions regarding cooperation among States. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы завершить разработку этой конвенции в 2000 году, однако в целях обеспечения ее эффективности следует включить в нее адекватные положения, касающиеся сотрудничества между государствами. |
Although one year is too short a time to evaluate impact, some evidence is emerging to suggest real progress in some sectors. |
Один год является слишком коротким промежутком времени для оценки достигнутых результатов, однако уже имеются некоторые свидетельства того, что в ряде секторов достигнут реальный прогресс. |
Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. |
В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления. |
Although the United States of America was prepared to remain the largest contributor to peacekeeping operations, it believed that certain reforms were needed to make the scale truly equitable. |
Соединенные Штаты готовы оставаться крупнейшим плательщиком в связи с покрытием расходов на операции по поддержанию мира, однако в то же время считают, что необходимы определенные реформы, с помощью которых шкала взносов стала бы поистине справедливой. |
Although the responsibility for security generally rests with Governments, government authorities, particularly in poorer countries, may not have sufficient resources to fulfil the responsibility. |
Функции по обеспечению безопасности, как правило, возложены на правительство, однако государственные органы, особенно в бедных странах, не всегда располагают достаточными ресурсами для их выполнения. |
Although Peru had a clear understanding of its situation and the knowledge necessary for putting reforms into effect, it could not succeed on its own. |
Перу имеет четкое представление о сложившейся ситуации и обладает знаниями, необходимыми для претворения реформы в жизнь, однако, она не сможет добиться успеха в одиночку. |
Although originally designed to facilitate family tracing and reunification, the system was re-designed in 2009 to support all thematic areas of child protection. |
Первоначально эта система была разработана в целях содействия розыску и воссоединению семей, однако в 2009 году она была перепрофилирована на поддержку всех тематических областей защиты детей. |
Although vacancy rates in the Department were currently high, if any of those posts were filled, the necessary resources must come from the regular budget. |
В настоящее время в Департаменте имеется большое количество вакансий, однако в том случае, если какая-либо из указанных должностей будет занята, необходимые средства на выплату заработной платы соответствующему сотруднику должны будут поступать из регулярного бюджета. |
Although vital for an effective long-term response, health is only one of the many national systems that must be bolstered to ensure success in containing HIV. |
Эффективные долгосрочные меры реагирования имеют, несомненно, важное значение, однако система здравоохранения является лишь одной из многих национальных систем, развитие которых необходимо стимулировать, для того чтобы обеспечить успешное сдерживание распространения ВИЧ. |
Although land degradation is a generalized risk, some 40 per cent of the world's degraded lands are found in areas with the highest incidence of poverty. |
Опасность деградации земель одинакова для всех, однако примерно 40 процентов площади деградировавших земель приходится в мире на районы с самыми высокими показателями нищеты. |
Although it uses the same functionality as before, the Security Level System is just one step in a process, and therefore does not provide an assessment of risk on its own. |
Функции Системы уровней безопасности не изменились, однако она является лишь одним из этапов процесса, и поэтому не используется самостоятельно для оценки риска. |
Although it continued to meet regularly, it adopted only four new laws and 13 amendments to existing legislation, which is a noticeable decline. |
Совет продолжал регулярно проводить заседания, однако им были приняты лишь 4 новых закона и 13 поправок к существующим законодательным актам, - налицо заметный спад. |
Although such work allows families to increase their income and even gives women a certain degree of autonomy, it is precarious and insecure. |
Однако, хотя работа в неформальном секторе и дает семьям возможность увеличить свой доход, а женщинам добиться определенной материальной независимости, она не является постоянной и гарантированной. |
Although welcome, however, the reforms have been seriously insufficient and have not gone to the root of the problem, which requires a thorough overhaul of both institutions and attitudes. |
Однако, хотя в целом эти реформы следует приветствовать, у них есть серьезные недостатки, и они не затрагивают коренных причин имеющихся проблем, для решения которых требуется радикально изменить как упомянутые заведения, так и отношение к их работе. |
Although Norway had not entered into any access agreements with developing countries, all bilateral agreements to which it was a party included elements concerning monitoring, control and surveillance and enforcement. |
Норвегия не заключала с развивающимися странами каких-либо соглашений о доступе, однако все двусторонние соглашения, в которых она участвует, предусматривают элементы, имеющие отношение к мониторингу, контролю и наблюдению, а также к принудительным действиям. |
Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. |
В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики. |
Although a founding constitutional document, it was not directly enforceable in the courts, but it had legal force when incorporated into statute. |
Хотя этот Договор является одним из основополагающих конституционных документов, он не имеет прямого действия в судах, однако обладает юридической силой при его включении в какой-либо законодательный акт. |
Although husbands and wives are now legally bound to jointly own the farm resources, women still enjoy control of family income but again this largely depends on communities. |
Несмотря на то, что в настоящее время мужья и жены по закону обязаны совместно владеть своими угодьями, женщины по-прежнему контролируют семейный бюджет, однако это тоже в значительной степени зависит от особенностей общины. |
Although technology is a powerful tool, illiteracy and lack of education severely limit their use by rural communities, making oral learning techniques and audio-visual approaches often more effective. |
Технологии, конечно же, являются действенным инструментом, однако проблема неграмотности и отсутствие образования в значительной степени ограничивают их использование сельскими общинами, в связи с чем методы успешного обучения в прямом контакте и видеосредства часто оказываются более эффективными. |
Although this appears to be changing, rules vary between institutions, and access is dependent on the attitudes of individuals in charge. |
Ситуация в этой области, по всей видимости, меняется, однако различные учебные заведения применяют разные правила, и доступ зависит от отношения лиц, занимающихся вопросами зачисления. |
Although Likuangole has been the main focus of the Yau Yau militia attacks, the group attacked Gumuruk on 20 September, but was repulsed by the South Sudanese armed forces. |
Хотя основным объектом нападений боевиков группировки Яу-Яу является Ликуанголе, 20 сентября группа совершила нападение на Гумурук, однако получила отпор со стороны вооруженных сил Южного Судана. |
Although not all of the 116,000 public officials obliged to report have submitted their financial disclosures, the trend to comply is steadily increasing. |
Сведения о своем финансовом положении представляют не все из 116000 публичных должностных лиц, которым надлежит делать это, однако тенденция в этом направлении стабильно улучшается. |