Although mindful of the practical difficulty of distinguishing certain consumer transactions from commercial transactions, the Working Group came to the preliminary conclusion that it should not focus its attention on consumer protection issues of draft article 2. |
Рабочая группа, сознавая практическую трудность проведения разграничения между некоторыми потребительскими сделками и коммерческими сделками, пришла, однако, к предварительному выводу о том, что ей не следует сосредоточивать свое внимание на вопросах защиты потребителей. |
Although accounting for 18.5 per cent of the world's population, the region produces only 3.5 per cent of global GDP and accounts for only 1.5 per cent of global exports. |
В регионе проживает 18,5 процента населения мира, однако в нем производится лишь 3,5 процента мирового ВВП и на него приходится только 1,5 процента объема мирового экспорта. |
Although they had not escalated into genocide, those conflicts had demonstrated that the risk of genocide was present on all continents, including Europe. Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. |
Хотя они не переросли в геноцид, эти конфликты свидетельствуют о том, что риск геноцида присутствует на всех континентах, включая Европу. Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
Although not a signatory to that Agreement, Burundi nevertheless remains strongly affected by it, as a country with security needs which found a precise response in the context of the regional process for the settlement of that conflict. |
Бурунди не является участницей этого соглашения, которое, однако, в значительной степени затрагивает Бурунди в качестве страны, имеющей интересы в плане безопасности, которые были конкретно учтены в рамках регионального процесса урегулирования этого конфликта. |
Although there certainly had been abuses, particularly by the intelligence services, the Government had taken steps to remedy the situation and to ensure that the intelligence services did not go beyond their remit, which was simply to ensure State security. |
При этом случались злоупотребления - в частности, со стороны разведывательных служб, однако правительство приняло меры по исправлению положения и обеспечению контроля за тем, чтобы эти службы не выходили за рамки своих функций, которые состоят только в обеспечении государственной безопасности. |
Although we concur with the information contained in the report, we note that it concentrates on mines that were planted recently and does not deal with mines planted earlier, from which my country suffers. |
Мы согласны с содержащейся в докладе информацией, однако мы хотели бы отметить, что основное внимание в нем уделяется минам, которые были установлены недавно, и ничего не говорится о минах, установленных ранее, от которых страдает моя страна. |
Although he will continue on the subgroup, he will step down from being its leader, and will help find a new leader. |
Он будет продолжать участвовать в работе подгруппы, однако уйдет с поста ее руководителя и поможет найти нового руководителя. |
Although he noted the urgency of addressing the evolving situation, the deadlock symptoms with regard to the dialogue and escalating political tensions contributed to setting the scene for the tragic events of the night of 30 May, followed by a significant deterioration of the human rights situation. |
Он отметил безотлагательную потребность в нахождении выхода из сложившейся ситуации, однако симптомы тупиковой ситуации в рамках диалога и нарастающая политическая напряженность способствовали созданию условий для трагических событий, происшедших в ночь 30 мая, после которых положение в области прав человека резко ухудшилось. |
Although no comparable international statistics are available on the performance of domestic private investment, the International Finance Corporation has published a set of data for selected developing countries distinguishing between total private investment flows on the one hand, and public investment on the other. |
Сопоставимые международные статистические данные, характеризующие эффективность внутренних частных инвестиций, отсутствуют, однако Между-народная финансовая корпорация опубликовала массив данных по отдельным развивающимся странам, в которых проводятся различия между общими частными инвестиционными потоками, с одной стороны, и государственными инвестициями, с другой стороны. |
Although a decade had passed since the United Nations had adopted the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the region still illustrated the uneven nature of the present development process and the fast-growing gap between the developed and the developing countries. |
Прошло десять лет после того, как Организация Объединенных Наций приняла Новую программу по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, однако регион по-прежнему характеризуется неравномерным процессом развития и сталкивается с быстро увеличивающимся разрывом между развитыми и развивающимися странами. |
Although the resolution contained some good language, for some years much of the text had repeated existing treaty provisions which were already binding on most Sates, and it had become difficult to discuss change and new issues due to the length and unwieldy form of the resolution. |
Данная резолюция содержит некоторые удачные формулировки, однако на протяжении ряда лет бóльшая часть ее текста представляет собой повторение существующих положений международных договоров, которые уже являются обязательными для большинства государств, а обсуждение изменений и новых вопросов стало затруднительным в связи с объемом и громоздкой формой резолюции. |
Although these guidelines are the basis for a more cohesive and consistent approach at the country level, they seldom define operational norms, but establish principles and provide guidance to system organizations or country teams. |
Хотя эти руководящие принципы являются основой для обеспечения более последовательного и согласованного подхода на страновом уровне, они редко когда определяют оперативные нормы, однако устанавливают принципы и служат ориентиром для организаций системы или страновых групп. |
Although it did not face conflicts involving racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, it was driven by the duty to strive for a world free of discrimination for future generations of Africans and for Africans living throughout the world. |
Однако, несмотря на то, что Ангола не затронута конфликтами, связанными с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и другими формами нетерпимости, в основе ее политики лежит обязательство вести борьбу за свободный от дискриминации мир, в интересах нынешних и будущих поколений африканцев. |
Although 88 States had signed the Statute, only four had ratified it to date, and 60 ratifications were required for its entry into force. |
На сегодняшний день Статут подписали 88 государств, однако ратифицировали его лишь четыре, хотя для вступления Статута в силу необходимо, чтобы его ратифицировали 60 государств. |
Although the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe provides for control of the levels of conventional arms, there are no means to verify the amount of weaponry possessed by the illegal, de facto government of the region. |
Да, Договор об обычных вооружениях в Европе, то есть региональные усилия, дают возможность установки контроля за вооружениями, однако, кто может и какие средства существуют для точного подсчета вооружений, имеющихся в запасе у фактически незаконного, так называемого «правительства» данного региона. |
Although the 2005 Uganda People's Defence Forces Act prohibits the recruitment of children under the age of 18 years, the lack of effective monitoring at the local level leads to children continuing to join some elements of the armed forces. |
По закону о Народных силах обороны Уганды 2005 года вербовка детей в возрасте до 18 лет запрещена, однако в отсутствие действенного контроля на местном уровне дети продолжают вступать в отдельные подразделения вооруженных сил. |
Although the review had confirmed that substantial progress had been made, it had also shown that progress was being hampered by a lack of financial resources and that swifter action was needed in many areas. |
Это исследование подтвердило, что был достигнут вполне реальный прогресс, однако оно также продемонстрировало, что он замедлился из-за нехватки финансовых ресурсов и что во многих важных областях следовало действовать более оперативно. |
Although, a large number of countries across the world have established National Human Rights Institutions, they have not fully complied with the Paris Principles of National Human Rights Institutions. |
Большое число стран во всем мире создали национальные учреждения по правам человека, однако они не обеспечили соблюдение в полной мере Парижских принципов, касающихся национальных учреждений по правам человека. |
Although the return process has since gotten under way, a number of the Commission's concerns, especially relating to humanitarian access to displaced persons in camps in West Timor, remained relevant at the end of 1999. |
Процесс возвращения впоследствии был начат, однако некоторые проблемы, по поводу которых Комиссия выразила озабоченность, особенно проблемы, касающиеся предоставления доступа гуманитарным работникам к перемещенным лицам в лагерях в Западном Тиморе, продолжали остро стоять и в конце 1999 года. |
Although in many countries, female labour force participation rates had been rising while those of males had been falling, these increases had not been matched by improvements in working conditions. |
Во многих странах наблюдается рост доли женщин в рабочей силе при одновременном снижении доли мужчин, однако это увеличение не сопровождается улучшением условий труда. |
Although the goals and targets identified in the present report are for the priority areas falling under the cluster "youth and the global economy", it should be emphasized that the priority areas in this cluster are closely related to those in other clusters. |
Цели и показатели, содержащиеся в настоящем докладе, относятся к приоритетным областям, входящим в блок вопросов «Молодежь в мировой экономике», однако следует подчеркнуть, что приоритетные области в этом компоненте программы тесно связаны с задачами других компонентов. |
Although the primary responsibility for taking such action remained with the Government concerned, where a Government was unable or unwilling to take such action, the question arose as to whether intervention by the international community would be necessary and justified. |
Основная ответственность за принятие таких мер лежит на правительстве соответствующей страны, однако, если правительство не может или не хочет принимать такие меры, встает вопрос о необходимости и обоснованности вмешательства со стороны международного сообщества. |
Although the documents in question had been submitted too recently for them to have been translated into all official languages, the Committee had the Secretariat's assurance that that would be done in accordance with rule 56 of the rules of procedure. |
Соответствующие документы были представлены совсем недавно, что не позволяет обеспечить их перевод на все официальные языки, однако Комитет получил заверение Секретариата о том, что это будет сделано в соответствии с правилом 56 правил процедуры. |
Although these cases have been reported to the police, so far no arrests have been made either because of the difficulties in identifying the perpetrator or because the suspect has disappeared. |
Эти случаи были доведены до сведения полиции, однако пока никто не был арестован либо в силу сложности идентификации подозреваемых, либо по причине их исчезновения. |
Although the role of the AALCC was initially in the field of international law, it has broadened its objectives to provide a forum for international economic cooperation for development. |
Первоначально ААКПК занимался вопросами международного права, однако он расширил стоящие перед ним задачи, чтобы стать форумом для международного экономического сотрудничества в целях развития. |