Ms. Khalil (Egypt) said that Egypt had supported the consensus although it considered that the draft resolution required various amendments. |
Г-жа Халиль (Египет) говорит, что Египет поддерживает консенсус, однако считает, что в проект резолюции необходимо внести ряд поправок. |
The Durban Declaration and Programme of Action aimed to save people from slavery, trafficking and imperialism, although the Declaration did not mention compensation. |
Целью Дурбанской декларации и Программы действий является спасение людей от рабства, торговли и империализма, однако в Декларации ничего не говорится о компенсации. |
Maternal mortality has fallen dramatically, although abortion is number one among all causes of death specified, and the number of hospitalizations due to abortions is rising. |
Материнская смертность существенно сократилась, однако аборт является главной причиной смертности женщин; число случаев госпитализации по причине аборта возрастает. |
User growth has increased from 800 in 1997 to 4,500 today, although 98 per cent are in Bamako. |
Число пользователей увеличилось с 800 в 1997 году до 4500 в настоящее время, однако 98 процентов из них находятся в Бамако. |
Requests can be dealt with on a case-by-case basis without a treaty, although again, New Zealand would generally wish to receive some assurance of reciprocity in similar circumstances. |
Запросы могут рассматриваться на индивидуальной основе в каждом конкретном случае и в отсутствие договора, однако и в этом случае Новая Зеландия, как правило, заинтересована в получении определенных гарантий взаимности в аналогичных обстоятельствах. |
It was observed that a number of States did not report to the Register, although they were reported upon as either an exporter or importer. |
Было отмечено, что ряд государств, не представлявших отчетов для Регистра, были, однако, упомянуты в качестве экспортера или импортера. |
The drop in the infant mortality rate has taken place in every part of Brazil, although it is still highest in the north-east. |
Снижение младенческой смертности наблюдалось во всей Бразилии, однако наилучшие показатели были достигнуты на северо-востоке. |
Admission to the Institute of Hotel and Catering Services was open to both men and women, although more men were enrolled. |
На работу в Управление гостиниц и общественного питания принимаются как мужчины, так и женщины, однако мужчин принято больше. |
The Authority regularly meets twice a month, although if the situation requires it can meet more often. |
Орган, как правило, проводит два заседания в месяц, однако, при необходимости, заседания могут проводиться и чаще. |
Focusing on the group's behaviour received some support, although concern was expressed as to the time at which that behaviour should be considered. |
Предложение сконцентрировать внимание на поведении группы получило определенную поддержку, однако была выражена озабоченность в отношении временных рамок, в которых такое поведение следует рассматривать. |
Eighty-three per cent of eligible voters have registered, although some voters who wished to register were unable to do so. |
Зарегистрировалось 83% избирателей, имеющих право участвовать в выборах, однако некоторым избирателям, пожелавшим зарегистрироваться, сделать это не удалось. |
Using the Kemler code they would know that substance was highly flammable which, although useful information, is limited. |
В случае использования кода Кемлера ей будет известно, что вещество легко воспламеняется, однако эта информация будет хотя и полезной, но ограниченной. |
It is, however, the most spoken language although only 27 per cent of the population speak it. |
Однако это наиболее широко распространенный язык, хотя родным он является для всего 27% населения. |
Ms. Phipps said that, although her delegation had abstained from voting, it wished to join the sponsors in condemning extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Г-жа Фиппс говорит, что делегация ее страны воздержалась при голосовании, однако хотела бы присоединиться к числу авторов проекта резолюции, поскольку осуждает практику внесудебных, суммарных или произвольных казней. |
In practice, however, this limit was often exceeded, although the Committee attempted to alleviate the most drastic changes through the process of mitigation. |
Однако на практике этот предел часто превышался, хотя Комитет стремился сгладить наиболее резкие колебания путем окончательного согласования шкалы взносов. |
It was unclear, however, whether the relevant international instruments were being adequately enforced, although the Government appeared to have created the necessary machinery. |
При этом неясно, однако, надлежащим ли образом обеспечивается выполнение соответствующих международных документов, хотя, как представляется, правительством были созданы необходимые механизмы осуществления. |
Nowhere does it refer explicitly to island-specific issues, although it identifies or explains a number of modalities for action in favour of SIDS. |
Однако в нем нигде не говорится о проблемах, обусловленных островным положением, хотя в нем определяются или поясняются некоторые направления действий в интересах малых островных развивающихся государств. |
That was a partial step, but it is part of a long-term exit strategy, although there are many more things that must be done. |
Это был отдельный шаг, который, однако, является частью долгосрочной стратегии ухода; впрочем, остается решить еще много задач. |
Another delegation said that although UNICEF explained how it operated within a "new partnership framework" in the country note, it did not mention other partners. |
Еще одна делегация заявила, что ЮНИСЕФ, разъяснив в страновой записке порядок своей работы в контексте «рамок нового партнерства», не упомянул, однако, других партнеров. |
In addition, although they are treated in clinics or hospitals when sick, it is virtually impossible for them to obtain prescription medicines. |
Кроме того, в случае заболевания им оказывается помощь в больницах и лазаретах, однако получить назначенные медикаменты для них практически невозможно. |
The population structure of the Republic of Slovenia is relatively homogenous, although the proportion of the non-Slovene population is gradually increasing. |
Структура населения Республики Словении характеризуется относительной однородностью, однако доля несловенского населения постепенно возрастает. |
Both parties had reiterated their commitment to the settlement plan, although both had again expressed fundamental differences and perceptions as to its implementation. |
Обе стороны вновь заявили о своей приверженности плану урегулирования, однако выразили принципиально разные мнения и точки зрения в отношении его осуществления. |
The Task Force and the UNDG Management Group are composed of the same organizations and members, although their geographical coverage is different. |
В состав Целевой группы и Группы по вопросам управления ГООНВР входят те же организации и члены, однако их географический охват является различным. |
There is no operating power plant based on this concept at this time, although a small system was installed and evaluated in Spain during the 1980s. |
В настоящее время действующих установок подобного типа нет, однако небольшая такая установка была смонтирована и проходила испытания в 80е годы в Испании. |
In the Netherlands, two physicians were required to endorse the decision, although that alone was not an adequate safeguard, in his opinion. |
В Нидерландах решение должны принимать два врача, однако, по его мнению, такой меры недостаточно. |