Companies may offer financial donations and in-kind support to the Network however there is no obligation on the part of the Network to acknowledge the support, although Myeloma Euronet may decide to do so. |
Компании могут предлагать Сети пожертвования в денежной или натуральной форме, однако Сеть со своей стороны не несет обязательств по признанию поддержки, хотя Myeloma Euronet может принять и такое решение. |
An inquest in Gibraltar ruled that the SAS had acted lawfully, while the European Court of Human Rights held that, although there had been no conspiracy, the planning and control of the operation was so flawed as to make the use of lethal force almost inevitable. |
В результате проведённого в Гибралтар расследования было установлено, что спецназ действовал на законных основаниях, однако Европейский суд по правам человека постановил, что, хотя никакого заговора не существовало, планирование и выполнение задания было таким, что применение силы со смертельным исходом было неизбежно. |
In modern usage glamour is often confused with style or beauty; but they may be considered to be distinct, although glamour may give the appearance of beauty or present as a personal style. |
В современном использовании слово «гламур» часто путают со стилем или красотой, однако это может быть понято по-разному: гламур может создать видимость красоты и настоящего личного стиля. |
We will have in our head of concepts and synonyms, the rich natural language, however we can not always attack a database and retrieve information with them, will not recover anything and then when something really does not exist, although we do not really recovered. |
Мы имеем в нашей голове концепций и синонимов, богатых природными языке, однако мы не всегда можем атаковать базу данных и извлечения информации с ними, не будет восстановить ничего, а потом, когда что-то действительно не существует, хотя мы и не очень выздоровел. |
Europe badly needs immigrants, yet is not culturally prepared to welcome them. The coming decades will therefore see substantially greater social change in Europe than elsewhere, although the nature of that change is far from clear. |
Европа остро нуждается в иммигрантах, однако не готова к этому в культурном отношении. Следовательно, в ближайшие десятилетия в Европе будут наблюдаться гораздо более крупные социальные перемены, чем в других местах, хотя характер этих перемен еще далеко не ясен. |
All three, along with Watts and Cifarelli, were mentioned as band members on "Intro", the final track on WWIII, although that was to be the last album on which Watts performed. |
Все трое вместе с Уоттсом и Чифарелли были указаны как участники группы в тексте песни «Intro» - заключительной на WWIII, ставшем, однако, последним на данным момент релизом с участием Уоттса. |
You can see it over millennia, over centuries, over decades and over years, although there seems to have been a tipping point at the onset of the Age of Reason in the sixteenth century. |
Его можно наблюдать в течение тысячелетий, веков, десятилетий и нескольких лет, однако похоже, что имел место один переломный момент в начале Эпохи Рационализма в 16-ом веке. |
Davis claimed he tested positive due to the use of Adderall, for which he previously had a "therapeutic use exemption", although he did not have that exemption for the 2014 season. |
Сам игрок заявил, что положительный результат был получен из-за употребления Adderall, на который у него ранее было разрешение, однако на сезон 2014 года оно не распространялось. |
The cigarettes were manufactured for 5 years, during this time the Moscow factory released an order of 500 million cigarettes, although it was difficult to actually acquire a pack due to a trade deficit in the USSR. |
Сигареты «Союз Аполлон» выпускались 5 лет, за это время на московской фабрике было выпущено порядка 500 млн сигарет, однако в свободной продаже приобрести их было достаточно трудно. |
Later, in 1883, The Bank of Nova Scotia acquired the Union Bank of Prince Edward Island, although most of the bank's expansion efforts in the century took the form of branch openings. |
Позже, в 1833 году, Nova Scotia приобрел The union bank of Prince Edward Island (Объединённый банк острова принца Эдварда), однако в XIX веке он расширялся в основном за счёт открытия отделений, а не поглощений. |
This year the questionnaire has been reformatted to bring it into line with the Joint FAO/ECE/Eurostat/ITTO questionnaire, although the data requested are the same as in previous years. |
В этом году формат вопросника был изменен с целью приведения его в соответствие с совместным вопросником ФАО/ЕЭК/Евростата/МОТД, однако в нем запрашиваются те же данные, что и в прошлом году. |
The United States reached an agreement with the Haitian military, invasion and military confrontation were averted - although the United States troops proceeded to land - and preparations began for the handing over of power from the de facto authorities to the legitimate Government. |
Соединенные Штаты достигли договоренности с гаитянскими военными, удалось избежать оккупации и военного противостояния, однако все же была осуществлена высадка американских войск и началась подготовка к передаче власти правительством де-факто законному правительству. |
Furthermore, the reference made to any applicable rule of national law as a subsidiary source was surprising, although no doubt that could be useful for the ranking of penalties, a question addressed in another article of the draft. |
С другой стороны, вызывает удивление ссылка на внутреннее право, однако нет никаких сомнений в том, что она могла бы быть полезной для классификации наказаний; вопрос об этом затрагивается в другой статье проекта. |
On the other hand, various specific instruments dealing with different activities and situations already existed, although that did not obviate the need to define more precisely the scope of application of the proposed preventive measures. |
С другой стороны, уже существуют самые различные специальные документы, охватывающие различные виды деятельности и ситуации, однако это и не снимает необходимости в более четком определении сферы применения предлагаемых мер предупреждения. |
although, here again, the provisions of article 20, paragraph 4, seem particularly ambiguous. See paras. 117 et seq. above. |
; однако и в данном случае положения пункта 4 статьи 20 вновь представляются весьма двусмысленными См. выше пункт 117 и след. |
As to democracy and human rights, we acknowledge the increasing world awareness of those ideals - although we share concerns about the relativism with which they are applied and about the way they are used to exert political pressure and even to trade in influence. |
Что касается демократии и прав человека, мы признаем растущую приверженность мира этим идеалам, однако мы разделяем озабоченность избирательностью подхода к их применению и тем, как они используются для оказания политического давления и даже для торговли своим политическим влиянием. |
The shops in the station hall, however, are located in Switzerland, and the Swiss franc is used as the official currency there (although the euro is universally accepted). |
Однако магазины в холле вокзала (до контрольно-пропускного пункта) расположены в Швейцарии и используют швейцарский франк, а не Евро. |
But it turns out this is just a reminder that, although this is a lot of fun, when you interpret these graphs, you have to be very careful, and you have to adopt the base standards in the sciences. |
Однако оказывается, что это просто напоминание о том, что, несмотря на всё веселье, при объяснении этих графиков нужно быть очень осторожным, и нужно применять лучшие научные стандарты. |
They noted, however, that although the special circumstances of small island developing States were recognized and acknowledged at Rio de Janeiro and Barbados, little was being done at the international level today to assist small island developing States in overcoming their unique problems. |
Однако они отметили, что, несмотря на понимание и признание особых обстоятельств малых островных развивающихся государств, продемонстрированные в Рио-де-Жанейро и на Барбадосе, на международном уровне сегодня мало что делается для оказания помощи малым островным развивающимся государствам в деле решения их уникальных проблем. |
He alleges that the statement she had made to the police was read out in court, but that she, although she was present, was not called to testify and could therefore not be cross-examined. |
Он утверждает, что сделанное ею в полиции заявление было зачитано в суде, однако, хотя она присутствовала на судебном процессе, ее не вызвали для дачи свидетельских показаний и вследствие этого ее нельзя было подвергнуть перекрестному допросу. |
7.4 The author indirectly confirms that domestic courts may entertain claims for damages for ill-treatment, but points out that the case referred to by the State party is still pending before the Supreme Court, although the appeal was filed in 1981. |
7.4 Автор косвенно подтверждает, что национальные суды могут рассматривать жалобы, касающиеся грубого обращения, однако отмечает, что дело, на которое сослалось государство-участник, по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда, хотя жалоба была подана в 1981 году. |
However, although there is evidence that government officials intervened in the proceedings in the first case, it cannot be said that the author's rights under article 14 were not respected. |
Однако, несмотря на то, что в первом случае очевидным является вмешательство должностного лица в процесс судопроизводства, нельзя говорить, что права автора в соответствии со статьей 14 не были соблюдены. |
Unfortunately, however, although the parties have agreed to provide information on the location of the mines, the fundamental requirements of consent and security have not yet been met and further mine laying may have taken place. |
Однако, к сожалению, хотя стороны согласились представить информацию о местах установки мин, до сих пор не выполнены основные требования в отношении согласия и обеспечения безопасности и не исключена вероятность того, что были установлены дополнительные мины. |
But in March 2007, Symington said that he had witnessed one of the "crafts of unknown origin" during the 1997 event, although he did not go public with the information. |
В 2007 году Файф заявил, что он был свидетелем одного из «кораблей неизвестного происхождения» в 1997 году во время событий в Финиксе, однако отметил, что он не пошёл к общественности с информацией. |
Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. |
Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности. |