However, the Centre considers that the varying practices of donors for approving projects and paying contributions, requires the adoption of specific procedures which, although not strictly complying with the administrative instruction, meet the objectives of the instruction. |
Однако Центр считает, что различия в практике доноров в отношении утверждения проектов и выплаты взносов требуют использования специальных процедур, которые, хотя и не полностью соответствуют административной инструкции, обеспечивают выполнение ее целей. |
Since 1994, however, the unprecedented rise in the prison population has meant that, despite increased capacity, overcrowding has increased, although it remains well below the peak level of 1987/88. |
Однако с 1994 года беспрецедентный рост числа заключенных показал, что, несмотря на увеличившийся потенциал, уровень переполненности возрос, хотя он по-прежнему значительно ниже пика в 1987/88 году. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance was taking the lead and, although his work was valuable, he did not have the experience of evaluating State Party compliance with the Convention. |
Специальному докладчику Комиссии по правам человека по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости отводится ведущая роль, однако, несмотря на его полезную работу, он не располагает необходимым опытом для того, чтобы давать оценку соблюдения государствами-участниками положений Конвенции. |
Furthermore, although the absence of a central authority in the country's autonomous northern region had paved the way for trafficking with neighbouring countries, the authorities were making sure that they informed the Office for Drug Control and Crime Prevention, as they had done in 1992. |
Кроме того, отсутствие центральной власти в автономной зоне на севере страны открывает возможности для притока наркотиков из соседних стран, однако власти стремятся информировать об этом Бюро по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, как это имело место в 1992 году. |
The Government reports that it has also established social work centres in 15 locations throughout the former Sectors North and South, although it concedes that these centres suffer from a lack of qualified and other personnel. |
Правительство сообщает также, что оно открыло центры социального вспомоществования в 15 населенных пунктах, расположенных на территории бывших секторов "Север" и "Юг", признавая при этом, однако, что эти центры испытывают нехватку специалистов и вспомогательного персонала. |
All societies have men and women who are inherently entrepreneurial, although these capabilities may not always be put to productive use if economic conditions and the business environment are not favourable, as can be the case in developing countries and economies in transition. |
Во всех обществах есть мужчины и женщины, являющиеся предпринимателями по своему характеру, однако их способности не всегда используются для производительных целей в случае неблагоприятных экономических условий и деловой среды, что иногда имеет место в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The United Kingdom (in the 1990s) and Atlantic North America (in the 1980s) are the only regions not to show significant decreasing regional trends, although even in these two non-significant cases, the slopes of the changes in sulphate are negative. |
Соединенное Королевство (в 90-х годах) и атлантическое побережье Северной Америки (в 80-х годах) являются единственными регионами, в которых не было отмечено значительных убывающих трендов, однако даже в этих двух нерепрезентативных случаях кривизна изменения концентраций сульфата является отрицательной. |
The team noted in particular the taxation system for cars introduced in 1992 which encourages the purchase of energy efficient cars, although it is still uncertain whether this has been sufficient to establish a trend towards cars with less fuel consumption. |
Группа, в частности, отметила принятую в 1992 году систему налогов на автомобили, которая призвана содействовать приобретению экономичных автомобилей, однако в настоящее время еще не ясно, будет ли этой системы достаточно для того, чтобы начала развиваться тенденция к приобретению автомобилей с меньшим расходом топлива. |
Many Tutsi have had to hide or to seek asylum in embassies, although only a few countries (with the exception apparently of Belgium) ever grant asylum, on the grounds that it might be construed as participating in ethnic cleansing. |
Множество тутси вынуждены скрываться или искать убежище в посольствах, однако лишь несколько стран (в том числе Бельгия) предоставляют им такое убежище, поскольку многие страны опасаются оказаться вовлеченными в процесс, который может быть расценен как этническая чистка. |
(b) Complete project reporting from IMIS is dependent upon the successful gathering of data from UNDP country offices although the means for this to be accomplished are not expected to be complete until the middle of the year. |
Ь) подготовка всей отчетности по проектам с помощью ИМИС зависит от успешного сбора данных во всех страновых отделениях ПРООН, однако предполагается, что возможности для этого появятся не раньше середины года. |
In the case of an amendment, the present Convention institutions, including the secretariat, would serve an amendment regime, although some adjustment to their mandates may be needed. |
В случае принятия поправки существующие органы, предусмотренные в Конвенции, включая секретариат, будут выполнять функции, предусмотренные в поправке, однако в их мандаты, возможно, потребуется внести некоторые изменения. |
For seventeen Parties the land-use change and forestry sector was projected to remain a net removal, while Australia projected it to stay a net source, although a smaller one. |
17 Сторон предполагают, что изменения в землепользовании и лесное хозяйство будут по-прежнему являться чистыми поглотителями, а Австралия ожидает, что этот сектор останется чистым источником, который, однако, уменьшится. |
In the past two decades, a significant decline in maternal mortality can be observed, although in 1994 and 1995 both the number and the rate increased, probably as a result of better registration. |
В последние два десятилетия можно наблюдать существенное сокращение материнской смертности, однако в 1994 и 1995 годах увеличились как количество смертей, так и коэффициент смертности, что возможно объясняется более совершенной системой учета. |
The Committee welcomes the detailed report submitted by the Government of Luxembourg, which contains relevant information about changes and developments that have occurred since the consideration of the previous periodic report, although the Committee notes that the form of the report does not follow the revised guidelines. |
Комитет положительно оценивает подробный доклад, представленный правительством Люксембурга, в котором содержится конкретная информации об изменениях и дальнейших событиях, произошедших после рассмотрения предыдущего периодического доклада, однако отмечает, что форма представления доклада не соответствует пересмотренным руководящим принципам. |
That analysis should be conducted in relation to the second budget performance report, which would be prepared at a later stage of the current session, although if the figures were available earlier, they would be duly reported to the Committee. |
Этот анализ необходимо будет провести в связи с подготовкой второго доклада об исполнении бюджета, что будет сделано позже в ходе нынешней сессии, однако, если данные будут получены раньше, то члены Комитета будут своевременно проинформированы об этом. |
A major problem, however, is that although compensation to civil claimants may be and has been awarded by the courts, the person against whom the claim has been filed will often be insolvent or unable to pay for other reasons. |
Однако основная проблема заключается здесь в том, что, хотя суды и могут выносить и выносят решение о выплате компенсации гражданским истцам, лицо, в отношении кого был подан иск, часто не имеет средств или не в состоянии заплатить по иску по каким-либо другим причинам. |
However, it must be mentioned that although it does not appear that discrimination is a widespread problem in Malta at the present time, there have been some claims that discrimination in the renting of accommodation has occurred. |
Однако необходимо упомянуть, что хотя в настоящее время дискриминация, по всей видимости, не является в стране широкомасштабной проблемой, был зарегистрирован ряд жалоб на проявление дискриминации в связи с арендой жилья. |
Contract labour migration flows to the Gulf countries had slumped in the mid-1980s because of the large drops in oil revenues and the consequent decline in construction but rose to earlier levels in the following years, although the rise was interrupted by the Gulf war. |
Потоки привлекаемых по контрактам трудящихся-мигрантов в страны Залива сократились в середине 80-х годов в связи с резким сокращением поступлений от продажи нефти и последующим уменьшением объема строительства, однако возросли до прежних уровней в последующие годы, хотя этот процесс прервался в связи с войной в Заливе. |
However, one country stated that although "a decision of the Parties could establish the process quickly by consensus..., (it) is not considered legally binding on Parties". |
Однако одна страна заявила, что, хотя "решение Сторон может привести к быстрой организации процесса на основе консенсуса, ...он не должен считаться обязательным для Сторон". |
One area, however, which showed little increase in women's participation was politics; women represented 53 per cent of the population, but the proportion of women members of the National Assembly, although growing, was little over 10 per cent. |
Вместе с тем единственная область, где участие женщин осталось практически на прежнем уровне - это политика; женщины составляют 53% населения, однако их доля в составе Национального собрания, несмотря на небольшой прирост, по-прежнему не превышает 10%. |
The Court ruled that although during the elections there had been violations of the electoral law, its investigation of the results and verification of the facts had revealed that these had not affected the final outcome. |
По решению Конституционного суда было признано, что хотя в ходе выборов были допущены нарушения избирательного закона, однако на основе расследования результатов дела и соответствующих проверок выяснилось, что они не оказали воздействия на конечные результаты выборов. |
There is also some linkage between the projects identified and the research programme of Habitat, but although it was claimed that there is almost always such a linkage, it was not fully apparent that it exists in reality. |
У отбираемых проектов имеется некоторая связь и с исследовательской программой Хабитат, однако, несмотря на заявления о том, что такая связь есть почти всегда, ее реальное существование было не вполне очевидным. |
However, his delegation still had doubts about including treaty-based crimes at the present stage, although it believed that the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind should be linked to the court. |
Однако делегация Нигерии по-прежнему испытывает сомнения по поводу целесообразности включения на нынешней стадии преступлений по договорам, хотя она считает, что проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества необходимо увязать с деятельностью суда. |
Moreover, the government's efforts have led to an improvement in household living conditions. The data on convenience items in dwellings show that living conditions have improved, although the pace and extent of the change depend on the residential environment. |
В то же время принятые правительством меры позволили улучшить жилищные условия домашних хозяйств; данные о комфортности жилищ свидетельствуют об улучшении жилищных условий, степень и темпы которого, однако, варьируются в зависимости от конкретного местожительства. |
The CHAIRMAN said that, although opinions were divided, the report of Mr. Morshed, who had coordinated the informal consultations, showed that a majority of delegations felt that the words "and their ecosystems" should not appear in the first preambular paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что мнения разделились, однако отмечает, что из доклада г-на Моршеда, который занимался координацией консультаций, следует, что большинство делегаций считают, что слова "и их экосистемы" не должны фигурировать в первом пункте преамбулы. |