In the light of the sensitive ongoing treaty negotiations in relation to protection of the atmosphere, his delegation believed that that topic should not be added to the Commission's work programme for the quinquennium, although it might be addressed in future quinquenniums. |
В свете деликатного характера текущих переговоров по договору в отношении охраны атмосферы, делегация Канады полагает, что добавлять эту тему в программу работы Комиссии на пятилетний период не следует, однако ее вполне можно будет рассмотреть в последующие пятилетние периоды. |
Measures were taken to ensure the implementation of legislation through dedicated policies and coordination among various actors, although limited information was provided on the decision-making power of coordination mechanisms and the allocation of resources to ensure their sustainability. |
Были предприняты меры по обеспечению осуществления законодательных актов путем реализации соответствующих стратегий и содействия координации между различными субъектами, однако о возможностях в сфере принятия решений, существующих у координационных механизмов, а также о ресурсах, выделенных для обеспечения их стабильной работы была предоставлена лишь ограниченная информация. |
Compared with the assistance information it received for its 2008 report, the Committee has identified a slight increase in the numbers of assistance requests and offers, although these were more substantive than previously. |
Сопоставив полученную информацию, касающуюся помощи, с информацией, которая была предоставлена ему при подготовке его доклада 2008 года, Комитет отметил небольшое увеличение числа запросов и предложений, касающихся помощи, уточнив, однако, что они приобрели более предметный характер. |
The force would be a dedicated unit of AMISOM, although under the overall command of the Force Commander. |
Этими силами будет специальное подразделение АМИСОМ, которое, однако, будет находиться в подчинении Командующего силами. |
In 2002, the involvement of women as delegates of neighbourhood and regional assemblies was as high as 60 per cent, although it must be said that the assemblies were only consultative bodies. |
В 2002 году доля женщин-делегатов в районных и областных ассамблеях составила 60 процентов, однако следует отметить, что ассамблеи были единственными консультативными органами. |
However, although humanity had made significant progress in education, it must also be said that never before in history had so many educated people killed so many of their fellow human beings. |
Однако, несмотря на достигнутый человечеством значительный прогресс в области образования, приходится признать, что никогда в истории не было такого количества образованных людей, которые убивали бы себе подобных. |
However, in view of the fact that a legal reform, including a legislative reform, was required for its incorporation into Monegasque law, and although this process has already started, it would be long and complex. |
Однако в силу того, что юридическая реформа включает законодательную реформу, необходимо ее включение в законодательство Монако, и, хотя этот процесс уже начат, он будет длительным и сложным. |
Others reported to the Committee that although there was some fighting, for example in the North, there was no fighting in the cities. |
Другие источники сообщили Комитету о том, что вооруженные столкновения действительно имели место, например на севере, однако в городах никаких боев не было. |
3.1 The author makes several complaints in his lengthy submission to the Committee, but does not invoke any articles of the Covenant although he invokes the Universal Declaration of Human Rights and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
3.1 В своем пространном представлении Комитету автор излагает несколько жалоб, однако при этом не ссылается на какие-либо статьи Пакта, хотя и упоминает Всеобщую декларацию прав человека, а также Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In 2006 the Supreme Court issued seven binding directives to start police reform, but little had been done, although the need was urgent. |
В 2006 году Верховный суд принял семь обязательных для исполнения постановлений в отношении реформы органов полиции, однако, несмотря на неотложную потребность, в этом отношении мало что было сделано. |
However, the extent to which children are used in the production of such materials is less clear, although the allegations received indicate a worrying trend. |
Однако в вопросе о том, в какой мере дети используются в производстве таких материалов, ясности меньше, хотя полученные утверждения свидетельствуют о наличии тревожной тенденции. |
The situation of torture and ill-treatment in prisons had nevertheless improved greatly, although he expressed concern at the excessive use of isolation cells to punish detainees and at allegations of beatings by guards. |
Однако значительно улучшилось положение в отношении применения пыток и жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, хотя у все еще вызывают обеспокоенность чрезмерное использование одиночных камер для наказания задержанных и их заявления об избиении тюремщиками. |
However, it is true that there are some cases, although very rare, where officials are sanctioned for having committed illegal or wrongful acts towards inmates. |
Однако следует признать, что в некоторых, хотя и очень редких, случаях эти работники наказываются за совершение незаконных и противоправных деяний в отношении заключенных. |
The Board noted, however, that although the database indicated which Offices were responsible for the implementation, it did not specify expected time frames. |
Однако Комиссия отметила, что, хотя в базе данных указывается, какие подразделения отвечают за выполнение рекомендаций, в ней не указываются предполагаемые сроки выполнения. |
Furthermore, he reports that although he has tried to contact the Working Group on Arbitrary Detention and various NGOs in writing, for an unknown reason his letters have not reached their addressees. |
Кроме того, он заявляет, что он пытался вступить в контакт с Рабочей группой по произвольным задержаниям в письменном виде, а также с некоторыми неправительственными организациями, однако по непонятным причинам его письма не доходили до адресата. |
The process described in this document is designed to be completed within two years, although it may be completed in a shorter period. |
Предполагалось, что процесс, описываемый в настоящем документе, будет завершен в течение двух лет, однако, он может быть выполнен в более короткие сроки. |
Its terms of reference were last approved in 1975, although but they well covered the present activities, with the exception of the specific task of providing guidance to work areas 1, 2, and 3. |
Ее круг ведения был утвержден в 1975 году, однако достаточно хорошо охватывает текущую деятельность, за исключением такой конкретной задачи, как руководство деятельностью в областях работы 1, 2 и 3. |
In terms of developing analytical capacity to understand conflicts - BCPR has developed a tool for such a purpose (Conflict Development Analysis), although mainstreaming it throughout the organization remains a challenge. |
Что касается формирования аналитического потенциала для правильного понимания причин конфликтов, то БПКВ разработало для этой цели специальный инструмент (анализ динамики развития конфликтов), однако все еще не решена задача повсеместного внедрения этого инструмента в организации. |
Overall, it was possible to say that, although the legal framework for women's equality had improved markedly in the past 25 years, de facto discrimination against women remained universal. |
В целом можно сказать, что за последние 25 лет правовая база по вопросам обеспечения равенства женщин заметно усовершенствовалась, однако де факто дискриминация в отношении женщин сохраняется повсеместно. |
UNOTIL legal advisers also continued to support the National Parliament in the exercise of its legislative powers, although Parliament's oversight capacities, especially with respect to the annual national budget and budgetary processes, remain weak. |
Юридические советники ОООНТЛ продолжали оказывать поддержку Национальному парламенту в осуществлении его законодательных полномочий, однако возможности парламента в плане надзора, особенно в том, что касается ежегодного национального бюджета и бюджетного процесса, по-прежнему остаются ограниченными. |
With regard to question 23, there were no ethnic minorities as such in Madagascar, although there were a number of minority linguistic groups. |
Что касается вопроса 23, то как таковых в Мадагаскаре нет этнических меньшинств, однако имеется ряд групп языковых меньшинств. |
The gradual improvement in security has triggered a massive return of refugees, although there is unfortunately a dearth of infrastructure to accommodate them. |
с постепенным восстановлением безопасности наблюдается массовое возвращение беженцев, однако в инфраструктуре, связанной с их приемом, существуют серьезные проблемы. |
The Minister said that all had been initiated upon written or verbal instruction from Chairman Bryant, although not a single instruction was appended to the letters. |
Министр заявил, что все поручения были выданы по письменному или устному распоряжению председателя Брайанта, однако ни к одному из поручений никаких письменных распоряжений не прилагалось. |
In order to facilitate submission of requests, the application form is available on the web site of the Ministry (), although it is not possible to deliver request electronically. |
В целях облегчения представления заявок соответствующая форма размещена на веб-сайте министерства (), однако заявки в электронной форме не принимаются. |
The Department for Gender and Generational Affairs, as part of its three-year plan for the progressive elimination of child labour, has begun the process of issuing birth certificates for rural boys and girls, although no impact studies have been done. |
В рамках принятого Главным управлением по гендерным вопросам и делам поколений Трехгодичного плана постепенной ликвидации детского труда началась регистрация проживающих в сельских районах мальчиков и девочек, однако никаких данных о результатах этого процесса пока нет. |