Although, on the basis of the available information, there appears to be cooperation and coordination of activities in the field of energy among the entities within the United Nations system, the nature of such activities is somewhat ad hoc and a common strategy is lacking. |
Имеющаяся информация, как представляется, свидетельствует о наличии сотрудничества и координации деятельности в области энергетики между организациями системы Организации Объединенных Наций, однако такая деятельность осуществляется скорее спорадически, в отсутствие общей стратегии. |
Although peacekeeping operations were indispensable, they did not represent the preferred method for achieving durable solutions of disputes since they were undertaken primarily to prevent conflict situations from escalating while efforts to resolve them peacefully were being pursued. |
Операции по поддержанию мира представляют собой необходимую меру, однако они не являются наилучшим средством для обеспечения надежного урегулирования споров, ведь используются они главным образом в целях предотвращения эскалации конфликта в период, когда изыскиваются пути его мирного урегулирования. |
Although those Territories were at different stages of development and were in very different geographical and historical circumstances, with goodwill and cooperation from all sides solutions could be found for each case. |
Эти территории находятся на различных стадиях развития и в различных географических и исторических условиях, однако при наличии доброй воли и духа сотрудничества, проявляемых всеми сторонами, в каждом случае могут быть найдены соответствующие решения. |
Although there are indeed reasons for hope, there are real challenges to the peace process which could compromise our progress towards peace if we fail to find satisfactory solutions in the short term. |
Поводы для оптимизма действительно существуют, однако существуют также и проблемы на пути мирного процесса, которые могут подорвать наш прогресс в деле обеспечения мира, если в ближайшем будущем мы не сможем найти удовлетворительные решения. |
Although the Committee notes that some brief notation has been made in annex II.A, under standard and mission specific costs, for some of the changes there are no satisfactory explanations. |
Комитет отмечает, что в разделе А «Стандартные расценки и расценки для данной миссии» приложения II содержится краткое примечание, однако в отношении некоторых изменений удовлетворительных пояснений не представлено. |
Although the delegation had given statistics showing a relatively low number of blood feud cases that had come before the courts, further information should be provided on the actual number of such crimes committed. |
Делегация привела статистические данные, которые говорят о сравнительно небольшом количестве судебных дел, связанных с кровной родовой местью, однако следует представить дополнительную информацию о реальном количестве совершенных преступлений такого рода. |
Although the parameters for the negotiation of a future FMCT are at the core of the current deadlock, differences and concerns can and must be addressed through negotiation on substance. |
Главным камнем преткновения в нынешней тупиковой ситуации являются параметры переговоров по будущему ДЗПРМ, однако разногласия и озабоченности могут и должны быть урегулированы в ходе переговоров по вопросам существа. |
Although the air traffic control agency (ASECNA) at Abidjan International Airport provided air traffic records for the month of December 2010, the records did not list the flight. |
Агентство по контролю за воздушным движением (АСЕКНА), обслуживающее Абиджанский международный аэропорт, предоставило отчеты о воздушном движении за декабрь 2010 года, однако этот полет в них не упоминается. |
83.73 - 74 Although the position of Sudan is to abolish the country specific mandate that targets specific countries on a selective basis. |
83.73 - 74 Судан, однако, выступает за отмену страновых мандатов, выборочно направленных против отдельных стран; |
Although there is no specific law in Nicaragua for the monitoring of firearms, there are a number of regulations in that area, including: |
Вместе с тем в Никарагуа нет какого-либо конкретного закона о контроле над оружием, однако существуют различные нормативные положения, в частности: |
Although some believe that Africa poses the greatest development challenge for the twenty-first century, its leaders have clearly demonstrated faith in their own ability to overcome the many hurdles to the development of their nations. |
Некоторые полагают, что в ХХI веке самые серьезные проблемы развития возникнут в Африке, однако африканские руководители продемонстрировали веру в свои способности преодолеть многие препятствия на пути развития своих стран. |
Although some of the principles incorporated in the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses were equally applicable to groundwaters, some modifications might be required in order to cater for the special characteristics of groundwaters. |
Некоторые из принципов, вошедших в Конвенцию о праве несудоходных видов использования международных водотоков, вполне применимы к грунтовым водам, однако могут потребоваться некоторые модификации, призванные учесть особенности грунтовых вод. |
Although ISAF was ready to support the process of Disarmament, Demobilisation and Reintegration within its AOR, the implementation of the process itself has been delayed beyond the ISAF III mission timeframe. |
МССБ были готовы оказать содействие процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции в пределах своего района ответственности, однако реализация самого процесса задерживается, выходя за рамки сроков действия мандата миссии МССБ III. |
Although there is no definitive record of seizures and returns to date, there are many known cases of land and property not being returned, and new seizures continue to be reported. |
Никаких конкретных сведений о захваченной собственности и ее возвращении не имеется, однако известно много случаев, когда земля и имущество не были возвращены их законным владельцам, при этом по-прежнему поступают сообщения о новых случаях захвата собственности. |
Although recent global economic, food and fuel crises have contributed to the slow progress in improving access to decent work, initiatives put in place in response to these crises have sometimes exacerbated the situation. |
Разразившиеся в последнее время глобальные кризисы - экономический, продовольственный и топливный - вызвали замедление прогресса в расширении доступа к достойной работе, однако инициативы, предпринятые в ответ на эти кризисы, порой еще более обостряют ситуацию. |
Although this development has facilitated access to information and communication between people and has been beneficial for children in many ways, it also poses new risks and threats to children's safety, personal development and well-being. |
Такой прогресс облегчил доступ к информации и связь между людьми и обеспечил многочисленные преимущества для детей, однако он также несет в себе новые риски и угрозы для их безопасности, развития личности и благополучия. |
Although well-structured, the current IT department is very small and the support for a totally new ERP system will thus create additional costs and an expansion of maintenance and support services. |
Существующий департамент по вопросам ИТ хорошо организован, однако является очень маленьким, и поэтому для поддержки совершенно новой системы ПОР потребуются дополнительные расходы и расширение служб технического обеспечения и поддержки. |
Although they had acknowledged his detention in Abu Salim prison in authorizing his family to visit him in April 1992, the Libyan authorities failed to provide the family with any further information about him. |
Признав факт его содержания под стражей в тюрьме "Абу Салим" и разрешив его родственникам навестить его в апреле 1992 года, власти государства не сообщили им, однако, никакой дополнительной информации. |
Although many countries have introduced legislation favourable to indigenous peoples, these advances at the national level are eclipsed by continuing human rights violations and problems faced by millions of indigenous people in many countries. |
Во многих странах принимаются законы, благоприятные для коренных народов, однако этот прогресс на национальном уровне все еще часто омрачается продолжающимися нарушениями прав человека и проблемами, с которыми сталкиваются миллионы жителей многих стран, принадлежащих к коренному населению. |
Although, as a result of these efforts, the refugee food requirements for 2002 were met, current funding and food stocks will not meet all requirements for 2003. |
Благодаря этим усилиям потребности беженцев в продовольствии в 2002 году были удовлетворены, однако имеющиеся средства и запасы продовольствия не позволят удовлетворить все потребности на 2003 год. |
Although the State is the main source of funding for education, the resources destined to this sector, even if aggregated to the contributions of development partners, families and a few scarce incomes of the school, are much below the indispensable financial resources. |
Основным источником финансирования образования является государство, однако ресурсы, направляемые в этот сектор, даже с учетом вкладов партнеров в области развития, вкладов семей и скудных школьных доходов, гораздо меньше насущно необходимых. |
Although, as a result of the resource assessment, additional sampling station data were provided by France and by COMRA, it was recommended by the pioneer investors that the Authority establish sampling, assaying and abundance estimation protocols for future exploration work. |
В результате ресурсной оценки Франция и КОИОМРО предоставили дополнительные данные о пробоотборочных станциях, однако первоначальные вкладчики рекомендовали Органу установить порядок взятия проб, их изучения и оценки плотности залегания конкреций для будущих разведочных работ. |
Although the Department of Public Information indicated that most difficulties were not attributable to the conception of the rationalization process and have been resolved since, the Board is of the view that they could have been avoided by better preparation of the terms of reference. |
Департамент общественной информации указал, что большинство трудностей не связаны с концепцией рационализации и уже урегулированы, однако Комиссия считает, что этих трудностей можно было бы избежать за счет более подробной проработки соответствующего круга ведения. |
Although the commitment of the United Nations to the rights of persons with disabilities and their inclusion are implied in all aspects of the Goals, this does not automatically result in their inclusion in either general or targeted Millennium Development Goal efforts. |
Во всех аспектах этих целей предполагается приверженность Организации Объединенных Наций делу обеспечения прав инвалидов и их учету, однако это не приводит автоматически к их учету в рамках общих или конкретных целенаправленных усилий по реализации ЦРДТ. |
Although a small number of insurgent-initiated security incidents took place, the overall security situation remained stable; |
Имело место небольшое число инцидентов в плане безопасности, спровоцированных мятежниками, однако общая обстановка в плане безопасности оставалась стабильной; |