Classes are taught in the national language, although oral French is introduced in the second year. |
Преподавание в нем ведется на национальном языке, однако основы устной французской речи начинают преподавать на втором году обучения. |
Women have had little presence in the National Congress, although recent elections have seen a slight increase. |
В Национальном конгрессе представленность женщин весьма незначительна, однако на последних выборах было отмечено ее небольшое возрастание. |
Influxes from Burundi, continue, however, although at lower rates than in previous years. |
Однако приток беженцев из Бурунди продолжается, хотя и несколько более низкими темпами, чем в предыдущие годы. |
But, although Asia is becoming more like Europe in terms of economic integration, political and diplomatic integration lags behind. |
Однако, несмотря на то, что Азия всё больше походит на Европу в отношении экономической интеграции, её политическое и дипломатическое объединение остаются далеко позади. |
The reliability of the system has been demonstrated, although the transition after the implementation of Release 3 was difficult but eventually successful. |
Надежность системы была продемонстрирована, хотя переходный этап после внедрения третьей очереди был трудным, однако фактически успешным. |
Belgium, however, is likely to experience a slowdown in investment activity, although the export sector will remain robust. |
Ожидается, однако, что в Бельгии инвестиционная активность несколько снизится, хотя экспортный сектор останется по-прежнему устойчивым. |
However, even the essential parts of light weapons may be replaced, although the respective costs are higher. |
Однако существует возможность замены даже важнейших частей легкого оружия, хотя и при более высоких соответствующих затратах. |
But in practice, although these are often declared objectives, they are not always vigorously pursued. |
Однако на практике эти провозглашаемые задачи нередко выполняются недостаточно активно. |
However, although the report accurately described women's situation, it was not always forward-looking and strategic. |
Однако, хотя в докладе точно описывается положение женщин, он не всегда носит перспективный и стратегический характер. |
However, no special prosecutor has been appointed, although the Office of the Director of Public Prosecutions has prosecuted few cases. |
Однако, каких-либо специальных обвинителей назначено не было, хотя несколько подобных дел было рассмотрено в управлении генерального прокурора. |
The handbook on equality was designed mainly for teachers, although it was used by educationalists at the Ministry of Education and elsewhere. |
Справочник по вопросам равенства мужчин и женщин рассчитан в основном на преподавателей, однако используется и специалистами, работающими в министерстве образования и других ведомствах. |
Samples of the fauna have been collected from most deep-sea trenches, although there have been few detailed studies. |
Пробы фауны были собраны в большинстве глубоководных впадин, однако подробных исследований проведено мало. |
Most of these instruments relate primarily to activities within EEZs, although some have wider application. |
Большинство этих нормативных актов касается в первую очередь деятельности в ИЭЗ, однако некоторые имеют и более широкое применение. |
Tensions in the reconciliation process have occasionally led to conflict in the city, although these have not escalated into major confrontations. |
Напряженность в рамках процесса примирения иногда вызывала конфликты в городе, которые, однако, не приводили к крупной конфронтации. |
Thirty-four out of the 38 countries responded to this question, although not all listed three problem areas. |
Тридцать четыре из 38 стран ответили на этот вопрос, однако не все они перечислили три проблемные области. |
Organizations agree with the recommendation, although some CEB members question the need for legislation within governing bodies. |
Организации согласны с этой рекомендацией, однако некоторые члены КСР сомневаются в необходимости директивной основы для руководящих органов. |
The majority of them were recorded in the south, although major incidents occurred in other parts of the country. |
Наибольшее число случаев зарегистрировано в южном районе, однако наиболее серьезные инциденты произошли в других частях страны. |
The continued attention of the Security Council to access constraints is welcome, although this issue still requires a more comprehensive and consistent approach. |
Продолжение уделения внимания Советом Безопасности проблемам доступа приветствуется, однако этот вопрос по-прежнему требует более комплексного и устойчивого подхода. |
The industrial sector is small, although construction continues to be an important feature. |
Промышленный сектор невелик, однако важное место в нем по-прежнему занимает сектор строительства. |
The presidency for life was retained, although with some adjustments aimed at diminishing the popular pressure that was starting to emerge against the regime. |
Пожизненное президентство было сохранено, однако пришлось внести некоторые коррективы, призванные снизить начавшее ощущаться давление настроенной против режима общественности. |
One year after its establishment, the resource situation of UN-Women is improving, although the Entity remains under-resourced. |
Через год после создания «ООН-женщины» положение дел с ее ресурсами улучшилось, однако Структура по-прежнему испытывает нехватку средств. |
It has been addressed in some arbitral awards, although not in a uniform manner. |
Он затрагивался в целом ряде арбитражных решений, однако единообразия в этом не наблюдалось. |
In this way, the children get basic schooling, although not in their native languages. |
Таким образом, такие дети получают базовое школьное образование, однако не на родном языке. |
Those ideas, however, have not materialized, although their basic premise deserves consideration and follow-up. |
Эти идеи, однако, не материализовались, хотя их основная посылка заслуживает рассмотрения и претворения в жизнь. |
However, although other Awakening Councils expressed concern about the arrest, the individual in question reportedly did not have wide support among Council leaders. |
Однако, хотя другие «советы пробуждения» выразили обеспокоенность по поводу этого ареста, указанное лицо, как сообщалось, не имело большой поддержки среди руководителей советов. |