Although the arms trade is not in itself illicit, there is a need to establish codes of conduct for the trade and transfer of arms. |
Торговля оружием как таковая не является незаконной, однако необходимо разработать кодексы поведения, касающиеся торговли оружием и его передачи. |
Although the Charter of the United Nations provided for a mechanism for consulting with third countries affected by sanctions, the Security Council had not used it. |
В Уставе Организации Объединенных Наций предусматривается механизм консультаций с третьими странами, затрагиваемыми санкциями, однако Совет Безопасности его не использует. |
Although there was no longer any justification for the American bases in the southern part of the peninsula, they had not been closed down. |
Нет больше причины для того, чтобы американские базы находились в южной части полуострова, однако они не были закрыты. |
Although sales agreements, bills, and even some shipping documents have been kept by this businessman, there is no coherent and systematic record-keeping. |
В этой компании были сохранены все контракты, счета и даже некоторые отгрузочные документы, однако в ней не был налажен систематический бухгалтерский учет. |
Although the concept of vulnerability is useful for emphasizing the lack of protection of migrants, there is no reason to link it with the concept of weakness. |
Концепция уязвимости позволяет подчеркнуть отсутствие у мигрантов средств защиты, однако ее не следует ассоциировать с концепцией неправомочности. |
Although the preparations for the elections took up a large proportion of the institutional resources of the State and Government, the Compact was a key tool for Sierra Leone's peacebuilding process. |
Подготовка к выборам отнимает значительную часть организационных ресурсов государства и правительства, однако Договор является основным инструментом процесса миростроительства в Сьерра-Леоне. |
Although the member States of the European Union and others contributed, the needs should be fully reflected in regular budget allocations. |
Государства - члены Европейского союза и другие государства вносят взносы с этой целью, однако в регулярном бюджете должны предусматриваться необходимые ассигнования. |
Although the highly complex and sensitive issue of child labour was not restricted to developing countries, it was intrinsically linked to the issue of development. |
Весьма сложная и деликатная проблема детского труда существует не только в развивающихся странах, однако она неизбежно связана с вопросом развития. |
Although the Court had to take into account the interest of the international community in punishing the guilty, the interests of the victims could not be ignored. |
Суд должен принимать во внимание интересы международного сообщества в отношении наказания виновных, однако нельзя игнорировать интересы потерпевших. |
Although some countries openly ask for technical and economic assistance, this kind of support still appears to be sporadic and marginal. |
Некоторые страны прямо высказывают просьбы об оказании технической и экономической помощи, однако поддержка такого рода по-прежнему остается нерегулярной и незначительной. |
Although the majority of writers considered recognition declaratory, that interpretation did not cover all cases: an examination of State practice led to quite different conclusions. |
Большинство авторов считает признание деклараторным актом, однако такое толкование не охватывает все случаи: анализ практики государств приводит к совершенно иным выводам. |
Although their immediate impact was local, the sheer number of such initiatives changed the quality of life of millions of people. |
Эти инициативы осуществляются в конкретных местностях, однако поскольку количество их велико, они позволяют улучшить качество жизни миллионов людей. |
Although national governments had the primary responsibility for social development, social integration would not be achieved without commitment and joint action on the part of the international community. |
Ответственность за социальное развитие ложится на национальные правительства, однако социальная интеграция не сможет оформиться без участия и совместных действий международного сообщества. |
Although the report of the Security Council (A/64/2) is comprehensive and informative, it still lacks analytical depth. |
Представленный Советом Безопасности доклад о своей работе носит всеобъемлющий и информационный характер, однако ему по-прежнему недостает аналитической составляющей. |
Although the experts were selected for their technical knowledge and not for country representation, an effort was made to assure participation from all regions. |
Отбор экспертов осуществлялся с учетом их технических знаний, а не по странам, однако были приложены усилия для того, чтобы обеспечить участие всех регионов. |
Although the effort was recognized, key elements of a bona fide action plan were missing in the LTTE submission. |
Этот факт был принят к сведению, однако в этом документе ТОТИ отсутствовали некоторые ключевые элементы добросовестного плана действий. |
Although there was no internationally agreed definition of terrorism, existing laws clearly defined the types of conduct that constituted an act of terrorism. |
Согласованного на международном уровне определения терроризма нет, однако имеющиеся законы четко определяют те виды поведения, которые представляют собой акт терроризма. |
Although it was right that UNIDO should be properly represented on the ground, such representation should be in line with the interests and priorities of Governments. |
ЮНИДО должна быть должным образом представлена на местах, однако такое представительство должно согласовываться с интересами и приоритетами правительств. |
Although malnutrition was still high among children in the under-five age group, the Ministry of Health and UNICEF were working to reduce it. |
Сохраняется высокий уровень недоедания среди детей в возрасте до пяти лет, однако министерство здравоохранения и ЮНИСЕФ прилагают усилия с целью его снижения. |
Although all universities are provided with computers, a number of them are very low and they are mainly used for typing and compiling texts. |
Хотя все университеты оснащены компьютерами, однако они применяются довольно редко, да и то в основном для печатания и компоновки текстов. |
Although biometric data are an effective tool for checking the identity of a listed individual, many countries have not yet introduced this technology. |
Биометрические данные являются эффективным средством проверки личности фигурирующего в перечне лица, однако многие страны до сих пор не внедрили эту технологию. |
Although that was a significant decrease, the overall number of companies registered in the British Virgin Islands remained about 410,000. |
Хотя это было значительное сокращение, однако общее число компаний, зарегистрированных на Британских Виргинских островах, оставалось в районе 410000. |
Although there were many common issues of concern, major groups shared a diverse set of perspectives and opinions about the priorities and means of meeting those goals. |
Было много вопросов, представляющих общий интерес, однако основные группы имели различные взгляды и мнения относительно приоритетных целей и средств их достижения. |
Although the political Constitution of Mexico does not recognize this social group explicitly, it clearly prohibits all forms of discrimination; |
в Политической конституции Мексики прямо не признается существование такой социальной группы, однако недвусмысленно запрещаются все формы дискриминации; |
Although the report presents two allegations of what it calls "Eritrean support of limited scale", its sources are dubious to say the least. |
В докладе содержатся два утверждения относительно «ограниченной эритрейской поддержки», однако источники этих утверждений являются по меньшей мере сомнительными. |