Thus, the reviewers were of the view that article 44.5, although not implemented by Fiji, has limited impact because Fiji does not make extradition conditional on the existence of a treaty. |
Эксперты пришли к выводу, что пункт 5 статьи 44 Конвенции хотя и не был осуществлен Фиджи, однако и не имеет особого юридического значения, поскольку Фиджи не обусловливают выдачу наличием договора. |
However, although an agreement on the revised Syria Regional Response Plan had been signed between the Government of Syria and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, contributions had not yet reached even one third of estimated funding requirements. |
Однако, несмотря на соглашение о пересмотренном региональном плане реагирования для Сирии, подписанное правительством Сирии в Управлении по координации гуманитарных вопросов, сумма взносов еще не достигла и трети расчетной суммы потребностей в финансировании. |
Since then, however, although the topic has been formally continued, around half of the members of the Commission have been replaced, as a result of the election held by the General Assembly in November 2006. |
Однако с того времени, хотя формально обсуждение этой темы продолжалось, примерно половина членов Комиссии была заменена в результате выборов, которые Генеральная Ассамблея провела в ноябре 2006 года. |
However, we emphasise that the State-level law has not been passed, although it is necessary to pass such law, since only such law guarantees equal rights to all victims of torture regardless part of BiH they live in. |
Однако отмечаем при этом, что такой закон на общегосударственном уровне не принимался, хотя это необходимо, так как только такой закон может гарантировать равноправие всех жертв пыток независимо от места их проживания на территории БиГ. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that, although the responsibility to protect human rights defenders fell to States first and foremost, the 1998 Declaration on human rights defenders was addressed to all entities in society, including companies. |
Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что ответственность за защиту прав правозащитников в первую очередь несут государства, однако Декларация 1998 года о правозащитниках распространяется на все слои общества, включая компании. |
2.5 The author acknowledges that in December 2003 he had sent a letter to the European Court of Human Rights stating his intention to submit his case, although his complaint was never formally filed and therefore his case has not been examined by the European Court. |
2.5 Автор признает, что в декабре 2003 года он направил письмо в Европейский суд по правам человека, заявив о намерении передать ему свое дело на рассмотрение, однако его жалоба так и не была официально подана, и поэтому его дело Европейским судом не рассматривалось. |
It should be noted, however, that, in the context of reform of the justice system, in May 2006 Parliament adopted legislation regularizing the status of the magistrates in the Democratic Republic of the Congo, although to date this legislation has not yet been promulgated. |
Тем не менее следует отметить, что в рамках реформы системы правосудия парламент в мае 2006 года принял закон, касающийся статуса магистратов в Демократической Республике Конго, однако этот закон до настоящего времени не был обнародован. |
It noted that although the wage gap between men and women has narrowed since the country's independence, it has not significantly improved since 2001, when women earned 75.7 per cent of men's earnings. |
Комитет отметил, что со времени обретения страной независимости разрыв в оплате труда мужчин и женщин несколько сократился, однако после 2001 года, когда трудовой доход женщин составляли 75,7 процента от заработков мужчин, ситуация в этой области существенно не улучшилась. |
Such information would tell the Committee whether the Ministry had the necessary tools for evaluating implementation of the Convention and of the Beijing Platform for Action, under which a National Programme of Action had been adopted, although no specific information on its application had been given. |
Такая информация позволила бы Комитету понять, обладает ли министерство необходимыми средствами для проведения оценки хода осуществления Конвенции и Пекинской платформы действий, в соответствии с которой была принята Национальная программа действий, однако никаких конкретных сведений на этот счет представлено не было. |
The list of activities, although not exhaustive, is comprehensive enough to demonstrate the level of commitment of, as well as the breadth of activities carried out by, the system. |
Перечень мероприятий не является исчерпывающим, однако носит достаточно комплексный характер, демонстрирующий степень приверженности системы, а также широкоохватный характер осуществляемых ею мероприятий. |
In 75 per cent of countries, civil society groups reported that their involvement in the national response to HIV improved between 2005 and 2007, although they indicated that such engagement remains inadequate in nearly one quarter of countries. |
В 75 процентах стран организации гражданского общества сообщили, что в 2005 - 2007 годах их вовлеченность в национальные меры реагирования расширилась, однако указали, что практически в четверти стран масштабы такого участия остаются недостаточными. |
What does youth around the world know about space, space technology and its impact on food security? The results showed that awareness among youth on the subject was low, although space continued to be a source of fascination. |
Что молодежь в мире знает о космосе, космической технике и ее влиянии на продовольственную безопасность? Согласно полученным результатам, молодежь мало что знает по этому вопросу, однако космонавтика остается для нее увлекательной темой. |
The representation received by the Committee implied that corruption, including at the Government level, was taking place, although the Committee noted it had reached no view or conclusion on the matter. |
В полученном комитетом документе подразумевалось, что имеет место коррупция, в том числе на правительственном уровне, однако Комитет отметил, что он не пришел к какому-либо мнению и не сделал никакого вывода по этому вопросу. |
Recording a language as an archival artefact is a preservation attempt that, although worthy in its own right, often does not adequately meet the community objectives of language revitalization and increasing the number of fluent speakers. |
Письменное фиксирование языка как своего рода архивного экспоната является попыткой его сохранения, которая похвальна сама по себе, однако зачастую не является адекватным ответом на потребности сообщества коренных народов в восстановлении языка и повышении числа тех, кто свободно им владеет. |
However, although shelters provide adequate conditions, standards in them are not equal; they vary from those which are older, those used more frequently, those which need rehabilitation. |
Однако, несмотря на то, что центры обеспечивают необходимые условия, в них действуют неодинаковые стандарты: они зависят от срока службы центров, от частоты их использования и от их состояния. |
The Committee welcomed the Party's establishment of a permanent ban on the import of CFCs, although it recognized that the Party had itself expressed reservations as to its ability to enforce that ban fully. |
Комитет приветствовал введение этой Стороной постоянного запрета на импорт ХФУ, признав, однако, что сама Сторона высказала оговорки относительно своей способности обеспечить строгое соблюдение этого запрета. |
However, in the underlying situation the holder had fulfilled his obligations and presented the sealed goods, vehicle and related documents at destination, although with the incorrect goods description. |
Однако в данной ситуации держатель выполнил свои обязанности и предъявил опломбированный груз, транспортное средство и соответствующие документы в месте назначения, хотя и с неточным описанием груза. |
The Commissioner admitted that the invoice was genuine but said that the goods had not been received, although he was unsure whether his Ministry of Security had already paid a deposit or issued an end-user certificate. |
Комиссар подтвердил подлинность счета-фактуры, однако заявил, что товар еще не поступил, хотя он не уверен, внесло ли его министерство безопасности депозит и выдало ли оно сертификат конечного пользователя. |
Yet, although the results achieved through the strong mobilization of the international community and the significant investment made to support national efforts are encouraging, we must nevertheless note that they are still insufficient given the scope of the challenge. |
Однако, хотя результаты, достигнутые благодаря решительной мобилизации усилий международного сообщества и значительных инвестиций, предназначенных для поддержки национальных усилий, внушают оптимизм, мы, тем не менее, должны отметить, что их все еще недостаточно, учитывая масштабы проблемы. |
Some countries, however, such as Argentina, Brazil, Chile and Uruguay, began to post healthy figures in exports of software services and certain business services (although these were much lower than in countries like India). |
Однако ряд таких стран, как Аргентина, Бразилия, Уругвай и Чили, начали демонстрировать неплохие показатели в торговле услугами в области программного обеспечения и некоторыми деловыми услугами (хотя и значительно уступающие показателям, достигнутым такими странами, как, например, Индия). |
There is, however, circumstantial evidence that women make bigger profits than men in rural areas and deal with inflation better, although there was a fall in real wage income in urban areas over the 1990s. |
Однако имеются ситуационные данные о том, что в сельской местности женщины работают более эффективно, чем мужчины, и лучше справляются с проблемами инфляции, например, когда в 90-х годах отмечалось падение реальной заработной платы в городской местности. |
But it should be noted that although indicators remain high, the maternal mortality rate declined from 57.1 maternal deaths per 1,000 live births in 1999 to 51.6 in 2003. |
Однако следует отметить, что, хотя этот показатель по-прежнему является высоким, материнская смертность сократилась с 57,1 на 1000 живорождений в 1999 году до 51,6 в 2003 году. |
However, although the extraordinary measure allowed staff to be on temporary duty for up to one year, the Field Personnel Division of the Department of Field Support did not communicate this provision to all releasing missions. |
Однако, несмотря на то, что этой чрезвычайной мерой разрешалось временное назначение персонала на срок до одного года, Отдел полевого персонала Департамента полевой поддержки не довел это положение до сведения всех направляющих миссий. |
The Committee noted that, although the Convention may be applied by various means and not only through legislation, where laws and regulations exist on equal remuneration, they must not be more restrictive than the Convention, nor inconsistent with it. |
Комитет отметил, что положения Конвенции могут реализовываться с помощью различных средств и не только посредством законодательства, однако там, где применяются законы и положения о равном вознаграждении, необходимо обеспечить, чтобы эти инструменты не носили более ограничительный характер, чем Конвенция, и не противоречили ей. |
In Region West, although the field offices will also assume additional responsibilities for financial transactions and services, the relative proximity of these offices to Kinshasa will allow the main Finance Office in Kinshasa to continue providing centralized services for the region. |
В Западном регионе на полевые отделения также будут возложены дополнительные функции по осуществлению финансовых операций и услуг, однако относительно близкое расположение этих отделений к Киншасе позволит основной финансовой группе в Киншасе продолжать осуществлять централизованное обслуживание этого региона. |