| The data product compatibility is judged to be adequate, although it requires significant expertise to interpret the data. | Совместимость продуктов данных считается адекватной, однако для расшифровки соответствующих данных требуется существенный опыт. |
| Some forms of gathering information may be more complex and time consuming, although they may provide more detailed information. | Некоторые методы сбора информации могут быть более сложными и трудоемкими, однако их использование может давать более подробную информацию. |
| The Directorate was financed by the Government although funding was low because of the poor economic climate. | Директорат финансируется правительством, однако его бюджет остается низким в связи с неудовлетворительным экономическим положением. |
| This had not yet been achieved, although negotiations between UNTAET and the Indonesian Government continued to take place. | Пока этого добиться не удалось, однако переговоры между ВАООНВТ и правительством Индонезии продолжаются. |
| Immunization rates were previously high, although coverage was more limited in areas suffering from persistent insecurity. | Раньше коэффициент иммунизации был высоким, однако охват ею был более ограниченным в хронически неблагополучных районах. |
| Discipline had been tightened among MONUC contingents, although there were still occasional violations. | В подразделениях МООНДРК усилена дисциплина, однако отдельные нарушения по-прежнему имеют место. |
| There was not yet any affirmative action legislation, although her Ministry would like to see it come about. | На данный момент никакого закона об антидискриминационной деятельности не существует, однако ее министерство хотело бы, чтобы такой закон был принят. |
| The State party may attach annexes, although they will not be translated. | Государства-участники могут представлять приложения, однако такие приложения не будут переводиться на другие языки. |
| However, although complicated conflicts in this area are obvious, it remains important not to draw wrong conclusions from this experience. | Однако, несмотря на то, что сложные противоречия в этой области очевидны, остается важным не делать неправильных выводов из этого опыта. |
| However, this was not case in the period that followed the last Ministerial Committee statement, although the situation is gradually improving. | Однако в период после последнего заявления Комитета на уровне министров этого не происходило, но ситуация постепенно улучшается. |
| However, although the situation in Bangui is becoming more stable, the security challenge outside the capital remains pressing. | Однако, несмотря на некоторую стабилизацию обстановки в Банги, за пределами столицы сохраняется угроза безопасности. |
| However, the legislation was amended, excluding this possibility, although not definitively. | Однако в законодательство были внесены изменения, исключающие эту возможность, хотя и не окончательно. |
| However, although a key element, elections alone are not sufficient to create a free and democratic society. | Однако, хотя выборы и являются ключевым элементом, выборы сами по себе не достаточны для создания свободного демократического общества. |
| Such meetings, although significant, were no substitute for official visits, however. | Однако несмотря на значимость этих совещаний, они не могут заменить официальные визиты. |
| However, although the number of petitions had increased, relatively few protection orders had been granted by the courts. | Однако, несмотря на увеличение числа таких ходатайств, суды довольно редко выдают охранные приказы. |
| The Committee notes, however, that although the State signed the Optional Protocol in 2005, progress towards ratification has been slow. | Комитет отмечает, однако, что, хотя государство подписало Факультативный протокол в 2005 году, процесс ратификации продвигается медленно. |
| By contrast, third party benefits did not seem to be addressed, although there remained some ambiguity on this point. | Однако вопрос о выгодах третьей стороны, как представляется, не рассматривается, хотя здесь сохраняется некоторая неопределенность. |
| It cannot be said that the border between our two countries is demarcated clearly although it is known traditionally. | Нельзя сказать, что граница между нашими двумя странами четко демаркирована, однако, несмотря на это, она традиционно известна. |
| However, although widely accepted as the logical follow-up to last year's achievements, this document did not garner a consensus. | Однако, несмотря на широкое принятие в качестве логического продолжения прошлогодних достижений, этот документ не снискал себе консенсуса. |
| However, funding for tsunami early warning systems has shrunk, although tsunamis are increasingly being addressed as part of a multi-hazard approach. | Однако финансирование систем раннего предупреждения о цунами сократилось, хотя цунами все чаще становятся компонентом многофакторных подходов. |
| Nevertheless, coverage in terms of health infrastructure has improved, although disparities remain between departments. | Однако охват объектами медико-санитарной инфраструктуры улучшился, хотя и в неравной мере во всех департаментах. |
| However, although factional violence has occasionally affected registration, it has never targeted it as such. | Однако, несмотря на то, что такие столкновения между группировками сказались на процессе регистрации, сам он не был их мишенью. |
| However, the world population is still increasing, although at a declining rate. | Однако, несмотря на сокращение показателей прироста, численность населения мира продолжает увеличиваться. |
| Investment in the oil sector and trade liberalization, although significant, will not be enough. | Однако, несмотря на важность привлечения инвестиций в нефтяной сектор и на цели либерализации торговли, этого недостаточно. |
| However, although it was the responsibility of Governments to address the situation, developing countries needed financial and technical support. | Однако, несмотря на то что ответственность за исправление ситуации лежит на правительствах стран, развивающиеся страны нуждаются в финансовой и технической поддержке. |