Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
Work on the database should, however, continue, although perhaps a different modus operandi should be sought. Однако работу над базой данных следует продолжить, но, видимо, с применением иных под-ходов.
However, President Bush also asked the European Union to have no dealings with President Arafat, although he did not mention him by name. Однако при этом Президент Буш также обратился с просьбой к Европейскому союзу не поддерживать никакие деловые контакты с президентом Арафатом, хотя и не назвал его по имени.
However, although increasing global economic and financial interdependence had reduced the scope for independent national action, it had also increased capacity for effective collective decision-making at the international level to achieve social development objectives. Однако, хотя развитие глобальной экономической и финансовой взаимозависимости ограничило возможности стран с точки зрения независимости действий, расширились возможности эффективного коллективного принятия решений на международном уровне для достижения социально-экономических целей.
We should not, however, underestimate the differences among us, although we know the reform options have been narrowed down and are on the table. Однако мы не должны недооценивать наших разногласий, хотя мы знаем, что количество вариантов реформы сократилось и сейчас эти варианты рассматриваются.
In terms of coverage, however, although FEP had good outreach in the pilot Makhallas, overall coverage was very low. Однако показатели охвата ПСП, которые в экспериментальных махаллях были удовлетворительными, в целом оказались весьма низкими.
The pace of this process has been encouraging, as outlined earlier in the report, although much remains to be done. Как отмечается выше в настоящем докладе, темпы этого процесса внушают оптимизм, однако сделать предстоит еще многое.
Legal processes and out-of-court negotiations had been going on for years between the authorities and reindeer herding communities, although no final solutions had yet been reached. Между властями и оленеводческими общинами ведутся многолетние юридические разбирательства и внесудебные переговоры, однако окончательного решения достичь еще не удалось.
This may raise issues under article 19, although I prefer to reserve my position on the subject in this particular case. Такой подход может повлечь за собой постановку вопросов в контексте статьи 19, однако в данном конкретном случае я хотел бы воздержаться от изложения своей позиции по этому вопросу.
For example, sources allege that the Taliban in Samangan province massacred prisoners in May 2000, although confirmation of these allegations requires further investigation. Например, согласно поступившим сообщениям, для подтверждения которых, однако, необходимо провести дальнейшее расследование, в мае 2000 года талибы провели массовые казни заключенных в провинции Саманган.
The system was quite flexible and was used infrequently, although, in the specific case under consideration, its use was appropriate and necessary. Речь идет о достаточно гибкой системе, к которой прибегают нечасто, однако в данном конкретном случае ее использование уместно и даже необходимо.
The omission should perhaps be remedied, although he doubted whether primary rules existed in most cases to cover the point. Это упущение можно было бы исправить, однако он сомневается, существуют ли в большинстве случаев первичные нормы, применимые к этому вопросу.
Many countries do provide for remedies at the national level, although these may not always produce results. При этом на национальном уровне многие страны приняли нормы, предусматривающие наличие средств судебной защиты, которые, однако, по-прежнему остаются неэффективными.
I hope that this can occur in the first or second quarter of 2007, although it will depend on a number of factors. Я также надеюсь, что это произойдет в первом или втором квартале 2007 года, однако это будет зависеть от ряда факторов.
As requested in resolution 1863, United Nations planners co-located with the African Union will remain in place, although the team should be streamlined to avoid duplication of functions. В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1863, Группа по планированию Организации Объединенных Наций, базирующаяся в помещениях Африканского союза, останется на прежнем месте, однако ее структуру необходимо будет усовершенствовать, с тем чтобы не допускать дублирования функций.
The Tribunal has no control over such matters, although this will be a critically important factor in the Tribunal being able to implement its completion strategy. Эти моменты Трибуналу неподконтрольны, однако данный фактор будет иметь критическое значение для его способности реализовать стратегию завершения своей работы.
In the future, older persons will benefit from increased access to education when they were younger, although levels of illiteracy remain high in many areas of the world. В будущем пожилые люди будут пользоваться более широким доступом к образованию по сравнению с теми возможностями, которые у них были в молодом возрасте, однако во многих районах мира неграмотность сохраняется еще на высоком уровне.
In principle, these initiatives reach all German police officers, although there may be variations within the Länder because of the Federal system. В принципе эти инициативы охватывают весь полицейский корпус Германии, однако с учетом особенностей федеральной системы степень их реализации на уровне земель может быть неодинаковой.
Members of the United Nations had tried to take action, although proposals in the Security Council had unfortunately been blocked by two United States vetoes in 2001. Члены Организации Объединенных Наций пытались принять соответствующие меры, однако, к сожалению, предложения, выдвинутые в Совете Безопасности, в 2001 году были дважды заблокированы в результате вето Соединенных Штатов Америки.
The question was considered, although GRB came to the conclusion that a link between the braking system and an audible warning device was not desirable. Данный вопрос был рассмотрен, однако GRB пришла к выводу о том, что связь между тормозной системой и звуковым сигнальным устройством является нежелательной.
However, she thought that the United States could use the Canadian proposal as the basis for future work, although it would need some further modifications. Однако она считает, что Соединенные Штаты могли бы воспользоваться предложением Канады в качестве основы для дальнейшей работы, хотя в него понадобится внести некоторые изменения.
This work is being carried out, however, exclusively within the framework of EMP, although its documents establish mechanisms for public discussion of the charter by all interested parties. Однако эта работа ведется исключительно в рамках ЕСП, хотя в его документах заложены механизмы открытого обсуждения Хартии всеми заинтересованными сторонами.
But one year later, little of that relief has materialized, although several countries have worked out appropriate programmes for reducing poverty. Однако год спустя мало что было сделано для достижения этого показателя, хотя некоторые страны все же разработали соответствующие программы сокращения масштабов нищеты.
However, such requests were rarely received from legislative organs, although suggestions had been made regularly by the secretariats, the Office of Internal Oversight Services and the Advisory Committee. Однако такие просьбы редко поступают от директивных органов, хотя предложения от секретариатов, Управления служб внутреннего надзора и Консультативного комитета направляются регулярно.
However, the needs of female-headed households and children in difficult circumstances are not specifically addressed although United Nations agencies have drawn attention to the severity of social problems associated with such groups. Однако проблема удовлетворения нужд домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и детей, находящихся в трудном положении, конкретно не решается, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций обращала внимание на остроту социальных проблем таких групп.
This publication, although written in a general nature, does not appear to have formally considered space nuclear power sources in the context of its development. Хотя эта публикация и является общей по своему характеру, однако в процессе ее подготовки космические ЯИЭ, по-видимому, формально не учитывались.