In 2002, a regional conference was held to address this major problem although no statement was issued from Vanuatu on measures that will be taken to protect children. |
В 2002 году в целях привлечения внимания к этой важной проблеме была проведена региональная конференция, однако Вануату не сделала никакого заявления о мерах, которые планируется принять в интересах защиты детей. |
Recent efforts to involve developing countries through informal arrangements in such exclusive international groupings, although welcome, need to be established on a more formal basis. |
Предпринимаемые в последнее время усилия по вовлечению развивающихся стран в работу этих международных организаций с ограниченным доступом на основе неофициальных договоренностей следует приветствовать, однако эти усилия необходимо поставить на более формальную основу. |
In almost all cases brought before it, the Supreme Court found the detentions illegal and ordered release, although a number of those released were immediately rearrested. |
В рамках почти всех дел, которые были представлены на рассмотрение Верховного суда, он признал задержание лиц в таких случаях незаконным и отдал распоряжение об их освобождении, однако ряд выпущенных на свободу лиц были тут же вновь арестованы. |
Currently, Red Cross volunteers are supporting 90,000 orphan children in Southern Africa, although our aim is to reach a much larger number by 2010. |
В настоящее время добровольцы Красного Креста поддерживают 90 тысяч детей-сирот на юге Африки, однако наша цель - охватить к 2010 году гораздо большее их число. |
Tourism is increasingly a major source of income in many mountain areas of the world, although often with significant environmental and social implications. |
Во многих горных районах мира все более весомой статьей доходов становится туризм, который, однако, часто имеет чувствительные экологические и социальные последствия. |
In Malaysia, for example, the Government agreed in late 2004 to grant temporary residence permits to a 10,000-strong vulnerable refugee group, although this decision still awaits implementation. |
Малайзия, например, согласилась в конце 2004 года предоставить временный вид на жительство группе беженцев численностью 10000 человек, находящихся в уязвимом положении, однако это решение пока еще не осуществляется на практике. |
We will not be able to support this draft resolution, although our position with regard to the strictest compliance by States with their non-proliferation and arms limitations obligations remains unchanged. |
Мы не сможем поддержать проект резолюции, однако наша позиция в пользу самого строгого выполнения государствами своих обязательств по нераспространению и ограничению вооружений остается неизменной. |
The Afghan Independent Human Rights Commission continues to function effectively, in close cooperation with UNAMA, although Government support for the Commission should be reinforced. |
Независимая афганская комиссия по правам человека продолжает эффективно функционировать в тесном сотрудничестве с МООНСА, однако поддержку, оказываемую Комиссии правительством, следует активизировать. |
It was suggested that treaty body sessions could be convened in States parties, although the view was also expressed that such meetings would entail additional costs. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы созывать сессии договорных органов в государствах-участниках, однако было высказано также мнение о том, что проведение таких заседаний будет сопряжено с дополнительными расходами. |
The newly launched multilateral negotiations have not yet achieved the expected liberalization commitments although they were considered as useful in clarifying technical issues. |
Вновь начатые многосторонние переговоры еще не привели к достижению ожидаемых обязательств в отношении либерализации, однако сыграли свою роль в разъяснении технических вопросов. |
The research, seminars, workshops and conferences helped to create awareness of ECA programmes, although only 74 per cent of training requests were satisfied. |
Повышению информированности о программах ЭКА способствовало проведение научных исследований, семинаров, практикумов и конференций, при этом, однако, удалось удовлетворить лишь 74 процента заявок на оказание услуг в области профессиональной подготовки. |
The ESCWA Statistical Information System* includes six modules containing sustainable development statistics of importance to international conferences and summits, although most of the System remains under construction. |
Было создано шесть модулей Системы статистической информации ЭСКЗА , содержащих статистические данные по вопросам устойчивого развития, имеющие важное значение для подготовки и проведения международных конференций и саммитов, однако основная работа по созданию этой системы еще впереди. |
However, specific provisions may apply in relation to the matrimonial regime, although the impact then, is equally felt upon men and women. |
Однако в отношении брака могут применяться особые правила, хотя и они в равной мере касаются мужчин и женщин. |
However, although this principle is observed in texts, in practice this is not always the case. |
Однако, хотя этот принцип соблюдается на бумаге, на практике это происходит не всегда. |
However, although women were largely responsible for food security and health care in the home, they enjoyed limited access to education, income and capital- and asset-building. |
Однако, несмотря на то что женщины в значительной степени несут ответственность за обеспечение продовольственной безопасности в своей семье и за состояние здоровья членов семьи, они имеют ограниченный доступ к образованию, получению доходов, накоплению капитала и активов. |
Nonetheless, although the size of a territory should not prevent its self-determination, major obstacles persisted in small territories. |
Однако малые территории сталкиваются с огромными проблемами, несмотря на то, что размер их территории не должен препятствовать осуществлению права на самоопределение. |
However, although progress had been achieved in some areas since the 1995 World Summit for Social Development, the least developed countries continued to face serious challenges. |
Однако, несмотря на успехи, которых удалось достичь в отдельных областях со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, наименее развитые страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
However, although there is consensus about the need to reform, how to reform has provoked more disunity than agreement. |
Однако, хотя уже и существует консенсус в отношении необходимости проведения реформы, вопрос о том, как проводить реформу, вызывает больше раскола, чем согласия. |
However, peace is still fragile although the process has been extraordinarily successful due to the leadership of the Secretary-General and due to the Special Representative. |
Однако мир по-прежнему хрупок, хотя процесс идет необычайно успешно благодаря руководству Генерального секретаря и его Специального представителя. |
In Myanmar's case, although the pace of transition might appear too slow, what mattered was that the transition was continuing. |
Если говорить конкретно о Мьянме, то нынешние темпы осуществления этого переходного процесса могут показаться слишком медленными, однако самое главное состоит в том, что этот процесс продолжается. |
Members of the Council took note of a slight overall improvement with respect to the political situation in Guinea-Bissau, although certain crucial aspects of the settlement still caused concern. |
Члены Совета приняли к сведению незначительное общее улучшение политической ситуации в Гвинее-Бисау, однако некоторые крайне важные аспекты урегулирования продолжают вызывать озабоченность. |
On a few occasions, Kosovo Albanian youth attempted to cause unrest, although there have been no major incidents to report. |
В нескольких случаях молодые люди из числа косовских албанцев попытались спровоцировать беспорядки, однако сообщений о сколь-либо серьезных инцидентах не поступало. |
Deep water species have diverse life history strategies, although little is known about their stock structure, migrations and general biology and ecology. |
Глубоководные виды характеризуются самыми разными стратегиями жизненного цикла, однако структура их запасов, их миграционные повадки, а также их общая биология и экология выяснены слабо. |
According to the report, the Constitution contains a non-discrimination provision, although there is no further legislative or judicial definition of this provision. |
Согласно докладу, в Конституции содержится положение о недискриминации, однако эта норма не получила конкретного законодательного или судебного определения. |
Women who were literate in Nigerian languages also increased in 2006, although, a sharp increase was observed in the male literacy level above that of women. |
В 2006 году также увеличилась численность женщин, читающих и пишущих на нигерийских языках, при этом, однако, в грамотности мужского населения произошел резкий скачок по сравнению женщинами. |