Although that phenomenon was largely the consequence of globalization, too often mobility was not the result of free choice. |
Это явление во многом связано с последствиями глобализации, однако мобильность не всегда представляет собой свободный выбор. |
Although the tribes continued to informally resort to the tribal system, the system was significantly weakened. |
Племена по-прежнему использовали племенную систему в неофициальном порядке, однако эта система была значительно ослаблена. |
Although the benefits of globalization were undeniable, inequalities were at the core of the controversy. |
Выгоды глобализации отрицать невозможно, однако неравенство порождает сопротивление, протест против нее. |
Although we welcome them, we feel that those measures are insufficient and unsatisfactory. |
Мы приветствуем эти меры, однако, считаем их недостаточными и неудовлетворительными. |
Although many groups and organizations have been doing this partially and independently, a truly regular comprehensive and in-depth approach has been lacking. |
Многие группы и организации частично уже делали это в самостоятельном порядке, однако недоставало по-настоящему упорядоченного, всеобъемлющего и углубленного подхода. |
Although it has been checked carefully we can assume no liability for the correctness, completeness or topicality of the information provided. |
Мы тщательно проверили их, однако, не несем ответственность за их верность, полноту или актуальность представленной информации. |
Although he filed for divorce two years later, the couple briefly reconciled in early 1959. |
Однако уже через два года они подали на развод, ненадолго снова сойдясь в начале 1959 года. |
Although, they were not fully conquered. |
Однако полностью освоить их не смогли. |
Although it can't be compared with winning the World Series, because they're different things. |
Однако это нельзя сравнить с победой в Мировой серии, так как это совсем разные вещи. |
Although there may be the conditions when stem cells transplantation will be postponed. |
Однако, могут быть состояния, при которых трансплантация стволовых клеток может быть отложена. |
Although, just to be clear, I haven't forgiven you. |
Однако, просто для ясности, скажу, что я не простил тебя. |
Although, I'm not sure. |
Однако я не уверен в этом. |
Although, what an honour it is to have the chair of the hospital board entrusted to our care. |
Однако, такая честь, что нам доверен уход за председателем больничного комитета. |
Although killing him is the only way of guaranteeing she'll never see him again. |
Однако убить его - это стопроцентно гарантировать, что она его больше не увидит. |
Although 15 of the 92 representatives in the National Assembly were women, only one woman held a senior position in the legislature. |
Женщины занимают 15 из 92 мест в Национальной ассамблее, однако в законодательных органах лишь одна женщина занимает руководящую должность. |
Although discussions were held, and a small military stīvēšanās but Strongbovs throne, however, remained. |
Хотя было проведено обсуждение, а также небольшой военный stīvēšanās но Strongbovs трон, однако, осталась прежней. |
Although the position has existed since 1495, it was only officially made the students' representative in 1860. |
Хотя положение об этом существует с 1495 года, однако официально представителем студентов он был сделан только в 1860 году. |
Although perfectly capable of flying, they prefer to spend most of their time on land. |
Умеет хорошо плавать и летать, однако основное время предпочитает проводить на земле. |
Although she started as a painter, she soon turned to sculpture. |
Хотя он начал, как художник, однако вскоре занялся гравировкой. |
Although critical to China's goals of modernization and globalization, the internet threatens the political status quo. |
Играя жизненно важную роль в стремлениях Китая к модернизации и глобализации, Интернет, однако, представляет угрозу для политического статус-кво. |
Although the resources allocated to such areas had been increased slightly, they were still inadequate. |
Объем ресурсов, выделяемых на эти виды деятельности, несколько увеличен, однако он по-прежнему остается недостаточным. |
Although we try to keep this information up to date, we cannot guarantee its accuracy. |
Мы стараемся постоянно обновлять информацию о составе исполнителей, однако не можем гарантировать ее точность. |
Although in December the authorities reportedly began discussions on such a law, they refused to consider drafts proposed by NGOs. |
По имеющимся сведениям, в декабре власти начали обсуждать вопрос о его принятии, однако отказались рассматривать соответствующие законопроекты, предлагаемые неправительственными организациями. |
Although it has features similar to a human, the subhuman is lower on the spiritual and psychological scale than any animal. |
Оно носит черты лица подобные человеческим - однако духовно и психологически недочеловек стоит ниже, чем любое животное. |
Although a functional protocell has not yet been achieved in a laboratory setting, the goal to understand the process appears well within reach. |
Функциональные протоклетки до сих пор не были получены в лабораторных условиях, однако цель - понимание процесса - вполне достижима. |