Although we usually focus on the economic impact of ICT, its importance can be felt in many areas, such as governance, health, education, poverty reduction and culture. |
Обычно мы сосредоточиваемся на экономических последствиях ИКТ, однако они имеют важное значение во многих других областях, таких как управление, здравоохранение, сокращение масштабов нищеты и культура. |
Although renewable energy in its modern forms, excluding large hydropower, currently plays a relatively minor role in the global energy system, its progressively increasing role is considered crucial if the objectives of energy for sustainable development are to be achieved. |
Современные возобновляемые источники энергии, за исключением крупных гидроэлектростанций, играют довольно незначительную роль в глобальной системе энергообеспечения, однако эта роль неуклонно возрастает и приобретает исключительно важное значение для достижения целей энергоснабжения в контексте устойчивого развития. |
Although the machinery of justice shows slightly more severity than in the past towards racist crime, the investigation of such cases and the initiation of proceedings against their perpetrators face many obstacles. |
Однако, несмотря на то, что органы правосудия борются с преступностью на расовой почве гораздо активнее, чем это имело место в прошлом, на пути расследования подобных случаев и привлечения к ответственности виновных возникают многочисленные трудности. |
Although hardly a debatable issue - but one worthy of being reiterated at any opportunity - the decisive role of the General Assembly in considering and taking decisions on proposals to improve the system's coherence cannot be overestimated. |
Хотя этот вопрос вряд ли вызывает сомнения, однако следует постоянно использовать все возможности для того, чтобы подчеркивать решающую роль Генеральной Ассамблеи в рассмотрении предложений и в конечном счете принятии решений по повышению слаженности системы. |
Although my staff confirmed that this transfer did not violate the Financial Regulations or Rules or the Trust Fund Agreement, they requested that the current wording be clarified. |
Мои сотрудники подтвердили, что такое перечисление средств не нарушает финансовых положений или правил или соглашений о целевых фондах, однако они просили уточнить используемую в этих целях формулировку. |
Although he welcomed the fact that 43 integrated programmes had been drawn up, it was regrettable that less than a fourth of the resources required for their implementation had so far been mobilized. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что было разработано 43 комплексные программы, однако, к сожалению, к настоящему моменту удалось обеспечить мобилизацию менее одной четверти ресурсов, требуемых для их осуществления. |
Although we are pleased with the progress made to date, there is still a long way to go in achieving all the goals set at the Summit. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый на данный момент, однако нам предстоит пройти весьма длинный путь для достижения всех целей, сформулированных на Всемирном саммите. |
Although the promise of KIT is very real, as is evident from closer examination of sectoral and cross-cutting applications, unlocking their potential and realizing the equal distribution of their benefits will require a nuanced approach and a number of deliberate actions. |
Потенциальные возможности ЗНТ вполне реальны, о чем свидетельствует тщательный анализ их применения на секторальном и межсекторальном уровнях, однако для реализации их потенциала и обеспечения равного распределения получаемых благодаря им благ потребуется разработка гибкого подхода и принятие ряда продуманных мер. |
Although rudimentary missiles have been in existence for centuries, the Second World War witnessed the emergence of modern missiles as effective means of warfare. |
Примитивные ракеты существовали на протяжении столетий, однако современные ракеты, являющиеся эффективным средством ведения военных действий, появились только во время второй мировой войны. |
Although the majority of these allegations relate to acts of extreme violence committed by paramilitary groups, the allegations received also include violations of the right to life attributed to State security forces. |
Большинство из этих сообщений касаются актов крайней жестокости, совершаемых различными военизированными группами, однако среди них имеются также сообщения о нарушениях права на жизнь, ответственность за которые возлагается на государственные силы безопасности. |
Although the Government of the Democratic Republic of the Congo is primarily working to extricate the Congolese people from abject misery, which they find themselves in, it will strive to promote regional peace and stability with necessary vigour and commitment. |
Правительство Демократической Республики Конго направляет свои усилия прежде всего на то, чтобы вывести конголезский народ из безысходной нищеты, в которой он находится, однако наряду с этим оно будет с необходимой энергией и преданностью делу добиваться укрепления регионального мира и стабильности. |
Although this assertion does not rise to the level of seriousness that might deserve a reply, it reinforces our conviction that voting "no" was the only appropriate alternative for the delegation of the United States. |
Данное утверждение не является в достаточной степени серьезным, чтобы на него реагировать, однако оно лишь укрепило нашу убежденность в том, что для делегации Соединенных Штатов отрицательное голосование было единственным подходящим решением. |
Although it is too early to point to a firm trend, the initial security effort under the new plan has recently reduced violence in Baghdad. |
Хотя еще рано говорить об устойчивой тенденции, однако недавно предпринятые в соответствии с новым Планом первоначальные усилия по обеспечению безопасности способствовали сокращению масштабов насилия в Багдаде. |
Although estimates of the rate of growth in the use of the Internet are very high, the highest growth rates are concentrated in the industrialized countries. |
Однако, хотя, согласно оценкам, темпы роста использования Интернета очень высоки, наиболее мощными они являются в промышленно развитых странах. |
Although Uzbekistan applies the death penalty for persons who have committed particularly serious crimes, there has been a steady trend towards reducing the number of articles that provide for capital punishment. |
Республика Узбекистан хотя и применяет смертную казнь в отношении лиц, совершивших особо тяжкие преступления, однако тенденция к снижению числа статей, которые предусматривают высшую меру наказания, неуклонно укрепляется. |
Although his Government allowed certain types of refugees to live outside the camps, UNHCR did not provide it with the assistance needed to meet their needs in costly areas such as education and health. |
В Судане с разрешения правительства отдельные категории беженцев живут за пределами лагерей, однако УВКБ не оказывает правительству необходимую помощь в целях удовлетворения их потребностей в таких связанных со значительными расходами областях, как образование и здравоохранение. |
Although his Government had been successful in attracting private capital through a policy of privatization and facilitating foreign investment, financial flows to developing countries were determined largely by the major industrialized States. |
Хотя Пакистан и проводит политику приватизации и содействия иностранным инвестициям, благодаря которой удается привлекать частные капиталы, однако решения о финансовых потоках в развивающиеся страны все же принимаются главными, промышленно развитыми странами. |
Although the system appeared costly, improvement of the Secretariat's efficiency and effectiveness would reduce hidden costs that were due to low morale, inefficiency, managerial abuse and unjustified payouts. |
Эта система, по-видимому, будет дорогостоящей, однако повышение эффективности Секретариата позволит снизить скрытые издержки, связанные с подавленным моральным состоянием, неэффективностью, злоупотреблениями начальников и необоснованными денежными компенсациями. |
Although the Fund relies on voluntary contributions, it is important that it receive, on a predictable basis, financial resources with which to carry out its short-term and medium-term activities. |
Все взносы в Фонд являются добровольными, однако необходимо обеспечить, чтобы он пополнялся финансовыми средствами на предсказуемой основе, что позволит ему осуществлять свою деятельность в краткосрочной и среднесрочной перспективах. |
Although it is also capable of leading to misunderstanding and tension, in such cases we are able to take advantage of those traditional tools as well as modern ones. |
Эти факторы, однако, могут стать причиной недопонимания и трений, и в таких случаях мы можем использовать имеющиеся в нашем распоряжении и традиционный, и современный инструментарий. |
Although the report described the legal measures under which an individual could obtain compensation, it failed specifically to describe the implementation of those three elements; additional information would be welcome. |
В докладе сообщается о правовых положениях, позволяющих получить возмещение, однако в нем не приводится конкретной информации о применении этих трех элементов, поэтому было бы полезно получить дополнительную информацию. |
Although his delegation strongly supported the incorporation of special missions into the regular budget, it had yet to hear any convincing arguments justifying that level of resources. |
Его делегация решительно поддерживает идею включения в регулярный бюджет сметных ассигнований на специальные миссии, однако она хотела бы услышать убедительные аргументы в пользу столь значительного объема запрашиваемых ресурсов. |
Although not at a satisfactory level, the availability of medicines is beginning to be reflected in increased patient attendance and higher activity rates at laboratories, surgeries and other health care services. |
Удовлетворительный уровень обеспеченности лекарствами еще не достигнут, однако их наличие уже находит свое отражение в увеличении показателей приема пациентов, активизации деятельности лабораторий, увеличении количества хирургических операций и объема других медицинских услуг. |
Although the State controls 48 per cent of agricultural land, it accounts for only 17 per cent of the value of sectoral production. |
В то же время государство контролирует 48% сельскохозяйственных угодий, которые, однако, дают лишь 17% стоимости производимой в этом секторе продукции. |
Although agriculture added only 50 jobs, this was a 17.2 per cent gain for this tiny sector and the first gain after two years of job losses. |
В сельском хозяйстве было создано лишь 50 новых рабочих мест, однако для столь небольшого сектора экономики это составило 17,2 процента, причем впервые после двух лет постоянного сокращения числа рабочих мест. |