Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there is currently no Secretariat-wide platform to host existing e-learning courses, although such a facility is to be included in the Learning Management System being developed by the Office of Human Resources Management. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в данный момент Секретариат не располагает платформой для размещения имеющихся курсов сетевой подготовки, однако такая платформа должна быть предусмотрена в Системе управления обучением, которая разрабатывается Управлением людских ресурсов. |
The staff member resigned during the course of the investigations, although the report was issued together with OIOS recommended corrective measures, for management's future reference. |
В ходе расследования данный сотрудник уволился, однако в отчете, подготовленном совместно с УСВН, были рекомендованы меры по исправлению положения, которые руководству следовало учесть в будущем. |
South Africa has adopted legislation on the regulation of private military and security companies, although the legislation has not yet entered into force. |
Южная Африка приняла закон о регулировании деятельности частных военных и охранных компаний, который, однако, еще не вступил в силу. |
With the end of the political crisis in April 2011, refugees and internally displaced persons began to return, although new displacement and refugee flows have continued in some areas. |
После окончания политического кризиса в апреле 2011 года беженцы и внутренне перемещенные лица начали возвращаться, однако в некоторых районах новые перемещения и формирование потоков беженцев продолжались. |
Many Parties agreed on the need to switch to low-carbon energy sources, although there are many different views as to the best way to achieve this objective. |
Многие Стороны согласились с тем, что необходимо переходить на источники энергии с низким содержанием углерода, однако относительно наиболее эффективного способа достижения этой цели высказанные мнения разошлись. |
Senior officials of the current Pakistani Government have expressed their belief in Mr. Mehsud's involvement, although they continue to believe that he was part of a larger conspiracy. |
Старшие должностные лица нынешнего правительства Пакистана заявили о своей уверенности в причастности г-на Мехсуда к этому убийству, однако они по-прежнему считают, что он являлся частью более широкого заговора. |
Rwanda has deployed a major portion of its main equipment requirements, although an average shortfall of up to 20 per cent persists. |
Руанда развернула значительную часть оборудования, необходимого для удовлетворения ее основных потребностей, однако приблизительно на 20 процентов они остаются неудовлетворенными. |
Some interest was expressed towards developing environmental indices (aggregate indicators) although a note of caution was raised with regard to their limited applicability and the early stage of development in many countries of such indices. |
Определенный интерес вызвала разработка экологических индексов (комплексных показателей), однако было высказано предостережение, касающееся их ограниченной применимости и того, факта, что разработки таких индексов во многих странах находятся на начальной стадии. |
Generally, the rights of refugees and asylum- seekers are respected, although there have been reports of refugees involved in economic activities facing intimidation from immigration or customs officers. |
В целом права беженцев и просителей убежища соблюдаются, однако есть сообщения о том, что беженцы, занимающиеся экономической деятельностью, сталкиваются с запугиванием со стороны сотрудников иммиграционных и таможенных служб. |
The Committee also takes note of the increase of early childhood education in the years before school, although it is concerned at the insufficient pre-schools and the limited access of rural and indigenous children. |
Комитет также отмечает возросший уровень образования в раннем детстве, в годы, предшествующие школьному обучению, однако выражает свое сожаление по поводу недостаточности таких подготовительных групп и ограниченной их доступности для детей, проживающих в сельских районах, и детей, принадлежащих к коренным народам. |
The generous donations of a number of Member States were welcomed, although it was also noted that there remained a shortfall of $2.9 million in the Fund to meet requests for assistance. |
Представитель Секретариата поблагодарил ряд государств-членов за щедрые взносы, однако отметил, что для удовлетворения запросов о помощи в Фонде не хватает 2,9 млн. долл. США. |
In 2001, 56% of all university qualifications were obtained by women, although they remained under-represented in engineering sciences and technology fields |
В 2001 году женщины получили 56 процентов всех университетских дипломов, однако по-прежнему были недостаточно представлены в прикладных науках и технических областях. |
Women are often perceived as making up the bulk of volunteers, yet empirical studies point to there being a fairly balanced female/male participation in volunteerism, although with some pronounced gender bias as regards the different areas in which women and men volunteer. |
Зачастую считается, что женщины составляют основную массу добровольцев, однако эмпирические исследования указывают на достаточно сбалансированное участие женщин и мужчин в добровольческом движении, хотя и с некоторыми выраженными гендерными предпочтениями в тех или иных областях. |
However, the Centre was quick to realize that an ad hoc activity-based approach to fulfilling its mandate, although it met specific needs, was insufficient and had a limited impact. |
Однако Центр быстро осознал, что подход к реализации своего мандата, основанный на специальных курсах, хотя и удовлетворял конкретные потребности, был недостаточен и имел ограниченную результативность. |
However, they are not yet being implemented either generally or systematically and are not perceived as one of the tools to achieve an organization's objectives and mission, although this is clearly the case. |
Однако их применение не носит еще ни систематического, ни широкого характера, и они не воспринимаются в качестве средства достижения целей и решения главной задачи организации, хотя это именно так. |
However, although the work of paralegals was increasingly being recognized by the police, courts and legal profession, their legal position and status in Malawi remained precarious. |
Однако, хотя работа младших юридических сотрудников получает все большее признание со стороны полиции, судов и юристов, их правовое положение и статус в Малави остаются неопределенными. |
However, it should be noted that although women comprise a significant percentage of the organized labour force, their presence is not satisfactorily reflected at the leadership levels of the labour movement. |
Однако следует отметить, что, хотя женщины составляют значительную долю организованной рабочей силы, их представленность в руководстве рабочего движения является довольно низкой. |
However, one person pointed out that although he was a minor, he had been held in an area for adults for one month because he had not had an identity card. |
Однако один из заключенных сообщил членам Подкомитета, что, хотя он был несовершеннолетним, его в течение месяца содержали на территории для взрослых, поскольку у него не оказалось документов, удостоверяющих личность. |
However, although the preparation of the mechanism for domestic and intercountry adoption took years, the law presents a number of gaps regarding the procedures preceding actual adoption. |
Однако невзирая на, вроде бы, отработанный годами механизм усыновления, как национального, так и межгосударственного, существует ряд пробелов на уровне законодательства относительно процедур, которые предшествуют непосредственному факту усыновления. |
Mr. Diaconu said that, although the situation of the Ainu people had improved considerably, the fate of other indigenous peoples continued to be a source of concern. |
Г-н Диакону говорит, что в Японии существенно улучшилось положение айнов, однако удел, уготованный другим коренным народам, продолжает вызывать озабоченности. |
Thanks to the support of the international community, that situation had been addressed and most of the displaced had been resettled, although support for ongoing reconciliation initiatives was still needed. |
Благодаря поддержке со стороны международного сообщества данная ситуация была урегулирована, и большинство перемещенных лиц были переселены, однако для реализации текущих инициатив по обеспечению примирения по-прежнему необходима помощь. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Rapporteur for Bosnia-Herzegovina) said that although the State party's considerable efforts to implement the Convention were commendable, many important challenges remained, especially in the fight against impunity for those guilty of torture and ill-treatment. |
Г-н Гальегос Чирибога (докладчик по Боснии и Герцеговине) приветствует существенные усилия, развернутые государством-участником по применению Конвенции, однако отмечает сохранение определенного числа вызовов, в частности в области борьбы с безнаказанностью лиц, виновных в актах пыток и жестокого обращения. |
During the mission, the Minister for Defence stated that action had been taken against military personnel for alleged criminal and other administrative offences, although no further details were provided. |
Во время посещения государства Специальным докладчиком Министр безопасности заявил, что в отношении военнослужащих, предположительно виновных в совершении уголовных и административных правонарушений, были приняты меры, однако никакой дополнительной информации представлено не было. |
Protests against the Government continued in many parts of the country, although they tended to be more brief and localized to avoid the security forces. |
Антиправительственные выступления продолжаются во многих частях страны, однако они являются кратковременными и локализованными, с тем чтобы избежать столкновений с силами безопасности. |
The member States of the European Union supported full implementation of the global field support strategy, as an important way of improving the effectiveness of peacekeeping, although the Organization must also demonstrate that it delivered value for money. |
Государства члены Европейского союза выступают за полное осуществление глобальной стратегии полевой поддержки, как важного инструмента повышения эффективности миротворческих операций, однако при этом Организация должна продемонстрировать, что ее усилия стоят потраченных денег. |