Some responses were received, although more would have been welcomed. |
Были получены некоторые ответы, однако хотелось бы получить больше. |
Export statistics convey a better picture in overall terms, although it is worse for LDCs. |
Статистические данные об экспорте позволяют составить в целом более благоприятную картину, однако в случае НРС показатели не столь оптимистичны. |
The investment climate for Ukraine is challenging at this time, although the economy is improving. |
В настоящее время инвестиционный климат в стране не столь благоприятен, однако дела в экономике улучшаются. |
In addition, some items that were observed during inspections required explanation, although they could not be investigated before the inspectors' withdrawal. |
Кроме того, некоторые компоненты, обнаруженные в ходе инспекций, требовали объяснения, однако до эвакуации инспекторов ответы на эти вопросы получены не были. |
Some progress was made in other areas, although the balance of commitments makes it necessary to continue working towards the future. |
Определенный прогресс достигнут и в других областях, однако для обеспечения сбалансированности обязательств необходимо дальнейшее продвижение вперед. |
Iron deficiency anaemia is widespread throughout the Pacific, although only Fiji has a comprehensive plan of action for addressing the problem. |
Во всех тихоокеанских государствах широко распространена анемия, вызываемая йодной недостаточностью, однако только в Фиджи разработан комплексный план мер по решению этой проблемы. |
During the 1980s, the rate continued to decline, although at a more gradual pace. |
В 80-х годах материнская смертность продолжала сокращаться, однако темпы сокращения несколько замедлились. |
Crime and terrorism using information systems are both illegal activities, although they differ in their aims. |
Как информационная преступность, так и информационный терроризм представляют собой противоправные действия, отличающиеся, однако, характером преследуемых целей. |
Concerning other metals used in the process, harmful effects could not be proven, although releases took place. |
Что касается других металлов, используемых в технологическом процессе, то их вредное воздействие не было подтверждено, однако выбросы имели место. |
The comments are specifically directed at ammunition, rather than explosives per se, although some observations may be applicable. |
Комментарии конкретно касаются боеприпасов, а не взрывчатых веществ как таковых, однако определенные замечания могут быть применимыми. |
For example, a heavy vehicle crosses a border without stopping although the driver may not know the language of the country. |
Например, водитель большегрузного автомобиля пересекает границу без остановки, не зная, однако, языка страны. |
Sixty-three committees had no female members, although women were often assigned to attend committee meetings. |
В составе 63 комитетов женщины вообще не были представлены, однако женщин часто направляют для участия в совещаниях этих комитетов. |
Voting was not mandatory, although the electoral process was characterized by broad participation. |
Голосование не является обязательным, однако для процесса выборов характерно широкое участие населения. |
Community management committees were established for some government clinics, although the staff were employed by the Government. |
Для некоторых государственных клиник были созданы комитеты по управлению деятельностью общин, однако набор сотрудников производился правительством. |
Yet today, despite that warning, poverty persists and grows, although we have the means to fight it. |
Однако сегодня, несмотря на это предупреждение, в мире по-прежнему существует нищета, масштабы которой расширяются, хотя в нашем распоряжении имеются средства для борьбы с ней. |
This has required a paradigm shift but we are seeing some favourable results, although some failures have also been experienced. |
Это потребовало полного изменения прежнего мышления, однако мы уже сейчас видим определенные положительные результаты, хотя имели место и отдельные недостатки. |
In the case of health, however, the compelling factor was not necessarily the UNSIA framework, although that was helpful. |
Однако в случае здравоохранения ОСИАООН не всегда была решающим фактором, хотя она и сыграла полезную роль. |
It must be emphasized that, although small States may justifiably harbour some apprehension about globalization, we do not oppose it. |
Однако следует подчеркнуть, что, хотя малые государства испытывают определенные законные опасения в отношении процесса глобализации, мы отнюдь не выступаем против него. |
However, the prosecutor could still prosecute the case, although it would be extremely difficult to secure a conviction. |
Однако обвинитель может в любом случае рассматривать дело в уголовном порядке, хотя будет чрезвычайно трудно вынести приговор. |
Some Governments, however, although committed to combating such violence, were handicapped by institutional weaknesses. |
Однако некоторые правительства, которые привержены делу борьбы с таким насилием, сталкиваются с трудностями в силу слабости их государственных институтов. |
A number of international and regional instruments and arrangements are already in place that promote responsible arms transfers, although no comprehensive international instrument exists. |
Уже действует целый ряд международных и региональных документов и договоренностей, которые содействуют ответственной торговле оружием, однако всеобъемлющего международного документа не существует. |
There were no plans, as yet, to raise the pensionable age for women although a proposal to that effect had been made. |
Пока никаких планов относительно увеличения пенсионного возраста женщин не существует, однако предложение на этот счет уже высказывалось. |
A meningitis outbreak was reported in Huambo municipality although an epidemic was prevented by a coordinated rapid response. |
Из Уамбо поступило сообщение о вспышке менингита, однако эпидемию удалось предотвратить благодаря принятию оперативных согласованных мер. |
The security situation is relatively calm, although at times volatile and unpredictable since underlying causes of violence remain present. |
Ситуация в этих районах относительно спокойна, однако иногда меняется и становится непредсказуемой, поскольку обуславливающие насилие факторы по-прежнему сохраняются. |
The international community has provided the affected countries with substantial assistance, although it remains inadequate to their real needs. |
Международное сообщество предоставило пострадавшим странам значительную помощь, однако она по-прежнему не соответствует их реальным потребностям. |