Although the death penalty has not yet been abolished in domestic legislation, Benin, like many other countries, is moving towards a moratorium. |
Внутреннее законодательство Бенина еще не содержит запрета на смертную казнь, однако Бенин по примеру многих стран объявил на нее мораторий. |
Although, I've got some of my best men off the Marine Corps' scrap heap. |
Однако некоторых лучших своих людей я нашел среди отбросов корпуса морской пехоты. |
Although remittances have important implications for domestic consumption and poverty alleviation, they have not been a source of long-term investment for development to date. |
Денежные переводы мигрантов вносят весомый вклад в увеличение внутреннего потребления и снижение уровня нищеты, однако, на данный момент, они не являются источников долгосрочного инвестирования в развитие. |
Although originally due to be submitted at the Assembly's sixtieth session, it had been delayed by events such as the World Summit. |
Первоначально документ планировалось рассмотреть на шестидесятой сессии Ассамблеи, однако в связи с такими событиями, как Всемирная встреча на высшем уровне, его представление было отложено. |
Although legislation had been adopted that partly alleviated the problem of excessive pre-trial detention, there was still a considerable number of unconvicted prisoners. |
Принятый закон способствовал частичному облегчению проблемы длительных сроков содержания под стражей до суда, однако количество заключенных, ожидающих решения по своим делам, остается все еще весьма значительным. |
Although the Legacy DOM implementations were largely compatible since JScript was based on JavaScript, the DHTML DOM extensions were developed in parallel by each browser maker and remained incompatible. |
Поскольку «JScript» был основан на «JavaScript» - традиционные реализации DOM были в значительной степени совместимы, однако расширения DOM для DHTML были разработаны параллельно каждым из создателей браузера и остались несовместимыми. |
Although the law is effectively in force, there are a number of areas that need further development before the law is made fully operational. |
Фактически этот закон является действующим, однако в полную силу он начнет применяться после того, как будет доработан ряд его разделов. |
Although many believe El Vengador is in fact an evo, authorities are still debating whether or not he's broken any laws. |
Многие убеждены, что Эль Мститель - эволюционировавший, однако власти до сих спорят, нарушил ли он хотя бы один закон. |
Although utilization had often increased, there was little clear evidence that making services youth-friendly, and securing the investments required to do so, improved health outcomes. |
Использование этих услуг зачастую расширялось, однако практически отсутствуют явные доказательства того, что ориентация услуг на молодых людей и выделение средств, необходимых для достижения этой цели, способствовали улучшению состояния их здоровья. |
Although it agreed with the assessment guidelines in general, Norway believed that they did not always apply to asylum-seekers from certain countries or regions, for instance Chechnya and Afghanistan. |
Норвегия согласна с руководящими принципами оценки в целом, однако считает, что они не всегда применяются в отношении лиц, ищущих убежища, из некоторых стран или регионов, например, Чечни и Афганистана. |
Although some power supply manufacturers name their products with similar names, such as "85 Plus", there is no such official certification or standard. |
Кроме того, некоторые компании присваивают своим продуктам схожие имена, например, «85 PLUS» или "90 PLUS", официально такой сертификации или стандарта не существует, однако, это не исключает того, что БП может быть сертифицирован по 80 PLUS. |
Although Australia is designated as a continent, it is often referred to as an island, as it has no land borders. |
Австралия хоть и считается не островом, а континентом, однако расположенное на нём государство не имеет сухопутных границ, что характерно для островных государств. |
Although Rousseau wrote that the British were perhaps at the time the freest people on earth, he did not approve of their representative government. |
Хотя Руссо писал, что, возможно, в то время британцы были самые свободные люди на земле, однако он не одобрял их представительного правительства. |
Although few Member States reported on health and well-being, progress has been achieved with regard to HIV prevention and testing, reduced drug use, and awareness of reproductive issues. |
Лишь небольшое число государств-членов сообщили о положении дел в области здравоохранения и благополучия, однако прогресс все же отмечается в профилактике ВИЧ и тестировании на ВИЧ, снижении уровня потребления наркотиков и повышении осведомленности по вопросам репродуктивного здоровья. |
Although telephone tapping by the police was probably subject to authorization by the courts, the same was surely not the case for the security services. |
Прослушивание телефонов сотрудниками полиции, по-видимому, производится с санкции судьи, однако дело наверняка обстоит иначе в случаях, связанных со службами безопасности. |
Although the defendant had submitted set-off claims for damages, it had not detailed them and reserved the right to assert them in subsequent proceedings. |
Ответчик также заявил требования о возмещении убытков, однако не изложил их подробно, оставив за собой право предъявить их впоследствии в рамках отдельного производства. |
Although other stakeholders play an important role in achieving the goals and targets proposed in the table, the ultimate responsibility for ensuring progress in youth development lies with Governments. |
В достижении целей и показателей, предложенных в таблице, важная роль отводится другим заинтересованным субъектам, однако главная ответственность за обеспечение прогресса в области развития молодежи возлагается на правительства. |
Although most of the changes proposed in the 2008 SNA are viable, the scope for their implementation is not the same. |
Большая часть изменений, предлагаемых в СНС 2008 года, представляется приемлемой, однако с точки зрения возможностей их реализации эти изменения не являются однородными. |
Although recent international conferences and summits had given fresh impetus to increase official development assistance, the gap between needs and resource requirements for health and education remained very wide. |
Недавно проведенные международные конференции и встречи на высшем уровне, безусловно, придали новый импульс официальной помощи в целях развития, однако разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами в области здравоохранения и образования остается огромным. |
Although construction was started in 1828, Belle-Poule was launched only in 1834. |
Строительство было начато в 1828 году, однако Бель Пуль был спущен на воду только в 1834 году. |
Although, if you have, Lillian, is something you can talk to me about. |
Однако, если это всё же произошло, Лиллиан, это... это то, о чем вы можете со мной поговорить. |
Although kits containing arrays already exist, problems pertaining to sample preparation still have to be overcome before they can be reliably used in the field. |
Наборы, содержащие такие комплексы, уже существуют, однако для того, чтобы стало возможным надежное их применение в полевых условиях, необходимо преодолеть проблемы, связанные с подготовкой образцов. |
Although where these flows are not the result of 'double-counting' flows but other market dynamics, embodied diffusion analyses will be affected. |
Однако в тех случаях, когда эти потоки являются результатом не потоков "двойного учета", а других рыночных изменений, это может отрицательно сказаться на анализе распространения встроенной технологии. |
Although over the 50 years of its existence the United Nations had made substantial progress in applying those laudable principles, much remained to be done. |
Однако, несмотря на то, что за 50 лет своего существования Организации Объединенных Наций удалось достичь немалых успехов в реализации этих благородных принципов, предстоит еще многое сделать в этой области. |
Although protection concerns fall outside its mandate, it does negotiate access and safe passage for its food and personnel and has also lodged protests; however, it turns to others to intercede. |
Хотя проблемы защиты не входят в ее мандат, она все же проводит переговоры по обеспечению доступа и беспрепятственного следования для предоставляемого продовольствия и ее персонала, а также выступает с протестами; однако при этом она обращается с просьбами о вмешательстве к другим учреждениям. |