The Government's offer to provide a report on the situation in Hong Kong was welcome, although the procedural issues that raised should be considered. |
Следует приветствовать предложение правительства о представлении доклада по ситуации в Гонконге, однако при этом необходимо рассмотреть возникающие процедурные вопросы. |
A fragile quiet prevailed in the UNIFIL area of operation during most of the period under review, although the situation was often marked by tension. |
В течение отчетного периода ситуация в районе операции ВСООНЛ характеризовалась хрупким спокойствием, однако нередко была напряженной. |
Similar to OSB prices, strong demand has increased plywood prices, although the plywood industry has also been plagued by substantial price fluctuations. |
Как и в случае с OSB, высокий спрос вызвал повышение цен на фанеру, однако они были подвержены существенным колебаниям, что являлось проблемой для фанерной промышленности. |
Responsibility for public security operations has been transferred from KFOR to UNMIK police in Pristina, Prizren and Mitrovica, although KFOR still provides troops for joint patrols. |
Полицейским силам МООНВАК СДК передали ответственность за деятельность по поддержанию общественной безопасности в Приштине, Призрене и Митровице, однако по-прежнему предоставляют военнослужащих для совместного патрулирования. |
However, although much had been done, there was a great deal left to do. |
Многое уже сделано, однако очень многое еще предстоит сделать. |
Progress has been achieved towards that aim, although the difficulties of the last three months have shown that police reform needs patience and persistence. |
В усилиях по достижению этой цели достигнут прогресс, однако возникшие за последние три месяца трудности показали, что реформирование полиции требует терпения и настойчивости. |
More than one half of people aged 65 and older who lived alone had low incomes in 1993, although rates have declined over the last two decades. |
Более половины лиц в возрасте 65 лет и старше, проживающих без семьи, имели в 1993 году низкие доходы, однако за последние 20 лет их доля сократилась. |
Virtually no fuel charges or taxes are currently levied, although a type of charge is made in the form of fines for excessive consumption of energy resources. |
В настоящее время сборы и налоги на топливо практически не взимаются, однако используется форма платежей в виде штрафа за перерасход энергоресурсов. |
Its editor and several journalists resigned in protest, although they returned a week later after a new printer had been found. |
В знак протеста ее редактор и несколько журналистов подали в отставку, однако через неделю, после того как была найдена новая типография, они вернулись на работу. |
It is also possible to pay so that service lasts as little as two months, although this is very costly (AI). |
Кроме того, за определенную плату, которая, однако, является весьма высокой, срок службы может быть сокращен до двух месяцев (МА). |
This has not happened, although work is under way to verify the weapons concerned with a view to establishing a comprehensive inventory of them. |
Однако этого не произошло, хотя в настоящее время проводится работа по выявлению соответствующего оружия для проведения его полной инвентаризации. |
The first-instance judgement is reported to the Supreme Court prosecutor, but no special action by the defence lawyer is provided for, although written submissions are permitted. |
Решение, принятое в первой инстанции, доводится до сведения прокурора Верховного суда, однако в этом случае никаких специальных ходатайств со стороны защитника не предусмотрено, хотя представлять аргументы в письменном виде ему разрешается. |
The NGOs welcomed the reforms instituted after Cason; they reported, however, that although the framework was now in place, action was not being taken. |
НПО приветствовали реформы, проведенные после дела Кейсон; однако они сообщили, что хотя заложена позитивная основа, конкретные меры не принимаются. |
However, although slowly rising standards of living is expected to result in an increase of passenger cars, passenger car traffic in small and middle-sized towns has not increased. |
Однако несмотря на то, что медленное повышение уровня жизни должно было, по прогнозам, привести к увеличению числа легковых автомобилей, объем перевозок этим видом транспорта в небольших и средних городах не увеличился. |
The crisis in East Asia was unique: although different from other crises, it shared with them a common thread, namely the problem of global capital flows. |
Кризис в Восточной Азии носит уникальный характер - он отличается от других кризисов, однако в то же время их объединяет один общий аспект, а именно проблема глобальных потоков капитала. |
On average, trials lasted from six to nine months, although in most cases a sentence was handed down well before nine months. |
Судебное разбирательство продолжается в среднем шесть-девять месяцев, однако в большинстве случаев судебное решение выносится задолго до истечения девяти месяцев. |
Much had been achieved, although a number of challenges remained, especially in the area of the legislature and the question of impunity. |
Оно достигло значительного прогресса, однако все еще существуют проблемы, в частности на законодательном уровне и в том, что касается безнаказанности лиц, виновных в преступлениях. |
The case had involved allegations that some discotheques were barring entry to youths with particular racial traits, although what those traits were was not known. |
В заявлении по этому делу утверждалось, что на некоторые дискотеки запрещен вход молодым людям с определенными расовыми признаками, однако при этом так и не было сообщено, что это за признаки. |
If this method is accepted, there are goods without market prices in certain months, although weights have been allocated to them. |
При использовании такого метода учитываются товары, рыночные цены на которые в течение нескольких месяцев не устанавливаются, однако которые при этом имеют соответствующие веса. |
The 1979 accident at the Three Mile Island nuclear power plant in the United States, although serious, did not have off-site consequences. |
В 1979 году на ядерной электростанции "Три-майл айлэнд" в Соединенных Штатах Америки произошла серьезная авария, которая, однако, не имела каких-либо последствий за пределами этого предприятия. |
Some progress on the development of programmes to combat drought and desertification is evident in Africa, although there is still a long way to go. |
Определенный прогресс в разработке программ борьбы с засухой и опустыниванием заметен в Африке, однако и здесь еще предстоит пройти большой путь. |
If so, they will have exposed their trade policies to possible challenge, although the probability of this may be slim. |
Если это произойдет, то в отношении их торговой политики может быть возбуждена процедура оспаривания, что, однако, представляется маловероятным. |
Subsequently, it was confirmed that the programme had been approved on 19 October 1996, although its full funding is not yet guaranteed. |
Впоследствии поступила информация, что эта программа была утверждена 19 октября 1996 года, однако ее финансирование еще полностью не гарантировано. |
However, although stimulation of economic growth in urban and rural areas is a necessary condition to the promotion of employment, it is not sufficient. |
Однако стимулирование экономического роста как в городской, так и в сельской местности является необходимым, но недостаточным условием для развития занятости. |
This procedure is comparable to that established under article 20 of CAT, although there are differences in the language of the instruments. |
Эта процедура сопоставима с той, которая предусматривается статьей 20 КПП, однако между формулировками, используемыми в этих договорах, имеются различия. |