The sharp decline in women's participation in the labour force since the late 1970s did not appear to have led to increased poverty among women, although no research had been undertaken to verify that assumption. |
Резкое снижение активности участия женщин на рынке труда с конца 70х годов, как представляется, не привело к расширению масштабов нищеты среди женщин, однако не было проведено никакой исследовательской работы для того, чтобы проверить это предположение. |
The Joint Commission on Rights relating to Indigenous Peoples' Land continued its work, although it faced considerable difficulties owing to the turnover in its membership, particularly in the Government's representatives, and the absence of technical, logistical and economic support. |
Паритетная комиссия по земельным правам коренных народов продолжала свою работу, однако она сталкивалась со значительными трудностями из-за смены ее членов, в частности представителей правительства, и из-за отсутствия технической, материальной и экономической поддержки. |
The report also includes a rather strange allegation in paragraph 38, where the correctness of the written reply of the Bulgarian authorities is put in doubt by the Panel, although it concedes that it was not "in a position independently to confirm" those doubts. |
Довольно странное утверждение содержится также в пункте 38 доклада, где Группа ставит под сомнение правильность письменного ответа, полученного от болгарских властей, признавая, однако, что «она не смогла самостоятельно подтвердить» эту вызывающую сомнение информацию. |
Unfortunately, however, the mission has not explored this avenue, although it is no longer contested, given the means and logistics developed by the rebels, that the crisis also - and above all - has foreign origins, which should be condemned under international instruments. |
Однако, к сожалению, этот след не был изучен миссией, хотя в докладе не оспаривается - с учетом наличия в распоряжении мятежников передовой техники и средств материального обеспечения, - что кризис в общем и целом имеет иностранные корни и с точки зрения международного права заслуживает осуждения. |
Women's role in economic life was also considerable; however, although legislation provided for equality between women and men in employment, inequalities still existed, in particular as women were concentrated in such sectors as education, health care, administration and tourism. |
Роль женщины в экономической жизни также имеет существенное значение, однако, хотя законодательство предусматривает равенство женщин и мужчин в области найма, неравенство сохраняется, особенно в силу того, что женщины трудятся в основном в таких секторах, как образование, здравоохранение, управление и туризм. |
However, by the end of the reporting period, most of the magnetic cards that had been issued to local staff members residing in the West Bank had expired and had not been renewed, although applications for such renewals continued to be submitted. |
Однако к концу отчетного периода срок действия большинства магнитных карточек, выданных проживающим на Западном берегу местным сотрудникам, истек и они не были продлены, несмотря на то, что заявки на такое продление продолжали направляться. |
Owing to lack of time, however, the Commission was unable to consider the report and the draft resolution, although some members had expressed their views on the report. |
Однако из-за нехватки времени Комиссии не удалось рассмотреть ни доклад, ни проект резолюции, хотя некоторые члены Комиссии смогли высказать свои мнения по докладу, представленному Специальным докладчиком. |
Ethiopia on the other hand refused to accept a cessation of the fighting although this was a central point of the appeal of the current Chairman and a necessary condition for the implementation of redeployment in accordance with the Modalities of Implementation. |
Эфиопия, однако, не согласилась на прекращение военных действий, хотя это является главным положением призыва нынешнего Председателя и необходимым условием обеспечения вывода войск в соответствии со Способами выполнения. |
Rural women made up more than a quarter of the world population but, although they produced more than half of the world's food, owned only 2 per cent of its land. |
Сельские женщины составляют более четверти мирового населения, однако, хотя они и производят более половины продуктов питания в мире, в их собственности находится всего 2 процента земель. |
However, I noted with concern that nothing had been initiated as of the end of the audit by my team in spring 2000, although the audit observation had already been issued in autumn 1999. |
Однако я с озабоченностью отмечаю, что до завершения ревизии моими сотрудниками весной 2000 года не было принято никаких мер, хотя замечания в связи с этой ревизией были высказаны еще осенью 1999 года. |
While the demand for treatment increased globally, treatment and rehabilitation programmes also increased, although in some regions the level of provision of services was very low and key elements of the continuum of services were not commonly available. |
В глобальных масштабах обращаемость за наркологической помощью повысилась, при этом расширились также программы лечения и реабилитации, однако в некоторых регионах уровень предоставляемых услуг был весьма низким и, как правило, отсутствовали ключевые элементы непрерывного процесса предоставления услуг. |
In addition, the "purchasing commission", which is part of the Ministry of Culture although its management and decisions are the direct responsibility of the Ministry of the Interior, meets twice a year and reviews all handbooks and publications deposited by Tunisian publishers. |
Помимо этого существует закупочная комиссия, функционирующая при министерстве культуры, однако в вопросах управления и принятия решений непосредственным образом подведомственная министерству внутренних дел, которая собирается два раза в год и проводит обзор всех материалов и публикаций, депонированных тунисскими издателями. |
In the view of the Government of Ukraine, it is essential to publish the national rules of the Russian Federation and of other countries which deviate from CEVNI, although it doubts whether this needs to take the form of appendices to CEVNI. |
По мнению правительства Украины, опубликование национальных правил РФ и других стран, отличающихся от ЕПСВВП, необходимо, однако вряд ли такое издание целесообразно осуществлять в виде добавлений к ЕПСВВП. |
That leaves us with only seven fugitives who have yet to be apprehended, although we remain gravely concerned that included among those seven are three of the most important indictees: Radovan Karadžić, Ratko Mladić and Ante Gotovina. |
Это означает, что на свободе остается лишь семь обвиняемых, которых еще предстоит задержать, однако мы глубоко обеспокоены в связи с тем, что среди них находятся три наиболее важных обвиняемых: Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина. |
Official statistics reported 638 HIV infections at the end of 2004, although the surveillance system is weak and experts estimate the actual number of cases to be more than 3,000. |
По данным официальной статистики, на конец 2004 года было отмечено 638 случаев заражения ВИЧ, однако система контроля неэффективна, и по оценкам экспертов, фактическое число случаев заболеваний превышает 3000. |
The Claims Commission did not refer explicitly to the International Law Commission articles in its subsequent reasoning, but it considered that Eritrea's arguments were "well founded in law", although they were considered insufficient to establish that Ethiopia had violated its repatriation obligation. |
В своей последующей аргументации Комиссия по претензиям не сделала прямой ссылки на статьи КМП, однако заявила, что аргументы Эритреи «вполне обоснованны с точки зрения права», хотя они и были сочтены недостаточными для установления того, что Эфиопия нарушила свое обязательство по репатриации. |
However, the problem, although usually addressed in connection with the obligation to compensate, is one that arises from the obligation to make reparation in general. |
Однако эта проблема, хотя она и рассматривается обычно в связи с обязательством по выплате компенсации, возникает именно в связи с обязательством, касающимся возмещения в целом. |
The prevailing view, however, was that the issue was worth mentioning as an element of the context in which a PKI might develop, although that issue was not dealt with in the Model Law. |
Однако большинство членов Группы придерживались мнения, что, хотя этот вопрос и не рассматривается в типовом законе, о нем следует упомянуть в качестве одного из элементов условий, в которых может развиваться ИПК. |
However, ITC is not responsible for creating programmes or scheduling them and does not regulate BBC1, BBC2 or S4C (the Welsh fourth channel), although any commercial services provided by these broadcasters must be licensed by ITC. |
Однако НТК не занимается созданием программ или составлением графика трансляции и не регулирует Би-би-си 1, Би-би-си 2 или Эс-фор-си (Уэльский четвертый канал), хотя любые коммерческие услуги, оказываемые соответствующими вещательными организациями, подлежат лицензированию со стороны НТК. |
The Supreme Court, however, has yet to forward the complaint to the Constitutional Council, although according to the law it must do so within 15 days of receiving the complaint. |
Однако Верховный суд еще не передал этот иск в Конституционный совет, хотя по закону он должен сделать это в течение 15 дней после получения иска. |
In practice, however, and although the answer ought to be the same in all cases, huge differences exist in function of the action undertaken, the type of containment, the country of approval of these containments and the dangerous goods concerned. |
Однако на практике, несмотря на то, что во всех случаях ответ должен быть одинаковым, существуют значительные различия в зависимости от выполняемой операции, типа средства удержания, страны утверждения этих средств удержания и соответствующих опасных грузов. |
However, although the Steering Committee had recommended major structural changes to the Office, the CANZ group, like the Advisory Committee, saw merit in retaining within OIOS those elements requiring independence of thought and action. |
Однако, хотя Руководящий комитет рекомендовал осуществить в Управлении крупные структурные перемены, группа КАНЗ, как и Консультативный комитет, считает необходимым сохранить в УСВН те элементы, которые требуют независимости мышления и действий. |
It noted, however, that some Governments had not replied and that some confidential communications were not accompanied by their corresponding replies, although some Governments had sent their replies to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Однако она отметила, что ряд правительств не ответили и что некоторые конфиденциальные сообщения были представлены без их соответствующих ответов, хотя некоторые правительства направили свои ответы Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
However, a relationship has yet to be established between improvements in the water quality test results and the incidence of water-borne disease, which continues to rise for certain diseases, although the rate of increase appears to have levelled off. |
Однако следует еще установить связь между улучшением результатов проверок качества воды и распространенностью заболеваний, передаваемых через водную среду: распространенность некоторых из этих заболеваний увеличилась, хотя темпы прироста количества таких заболеваний, как представляется, стабилизировались. |
There is however no specific form which is required to be adopted in order to render the arbitration clause valid, although conventionally it should be in writing and it should make clear what types of disputes the parties intend to refer to arbitration. |
Однако не имеется какой-либо конкретной формы, в которой должна приниматься арбитражная оговорка, чтобы считаться юридически действительной, хотя обычно она должна составляться в письменной форме и прямо указывать, какого рода споры стороны намерены передавать в арбитраж. |