As of 31 December 2008, the Organization had 17 JPOs/AEs, although none from a developing country. |
По состоянию на 31 декабря 2008 года в организации работали 17 МСС/МЭ, однако ни один из них не являлся представителем развивающейся страны. |
The initial number of beneficiaries was 4,600 although the number has fallen because veterans have died. |
4 600 ветеранов, однако их численность в настоящее время сократилась до 1900 вследствие естественной убыли. |
Parents who have leave of absence for more than one year are also protected from dismissal, although less stringently. |
Родителей, которые берут отпуск по уходу за ребенком сроком более одного года, также запрещено увольнять с работы, однако этот запрет менее строгий. |
However, UN/CEFACT should have only one management team, although it currently now seemeds that it was is going to have several. |
Однако СЕФАКТ ООН должен иметь только одну управленческую группу, хотя в настоящее время таких групп, как представляется, планируется создать несколько. |
None of them, however, provided for clear cost or efficiency comparisons, although the issue of printing was examined. |
Однако ни в одном из исследований не проводилось четких сопоставлений затрат и эффективности, хотя вопрос о типографских работах в них рассматривался. |
These now number over 100,000, but although progress has been made towards representing the world's major biomes, their protection remains patchy. |
Их насчитывается более 100000, однако несмотря на прогресс в деле охвата ими всех важнейших биомов планеты, распределены эти районы по-прежнему весьма неравномерно. |
Measures have nevertheless been taken, although more creativity in efforts to clamp down on gangs would be welcome. |
Однако меры приняты, хотя они были бы более эффективными, если бы проявлялось больше изобретательности с целью сорвать планы бандитов. |
The new land proclamation itself although it recognizes women's equal access to land ownership it is, however, facing certain obstacles in effective implementation. |
Однако применение соответствующих законоположений на практике наталкивается на многочисленные сдерживающие факторы, обусловленные укоренившимся традициями, которые все еще дают о себе знать. |
With regard to employment, although Ethiopia was a party to many International Labour Organization Conventions, women were still discriminated against. |
Однако неясно, что делается для сокращения высокого процента бросающих школу и для решения других проблем, особенно в сельских районах. |
In commercials, although 63 per cent of women appeared as housewives, they were appearing increasingly in non-housewife roles. |
Шестьдесят три процента женщин в рекламах показываются как домашние хозяйки, однако все чаще они выступают и в другой роли. |
Its production as dry pepper is achieved mostly by artificially dehydrating the fruits, although a large part of this type of chilli is commercialized fresh. |
Сушеные перцы получают главным образом с помощью метода искусственной дегидрации, однако в большинстве случаев этот перец стручковый острый поступает в продажу в свежем виде. |
The situation of couples in legally-recognized unions was still unclear, although there was lively debate on the subject. |
Положение пар, состоящих в юридически признанном союзе, все еще неясно, однако по этому вопросу ведется острая дискуссия. |
Reports have placed the killer in Florida, Detroit and Seattle, although the police have discounted most of these. |
Некоторые источники сообщали, что за последние 24 часа... Майерса видели во Флориде, Детройте и Сиэтле... однако, полиция опровергла эту информацию. |
It has strengthened the way it initiates its projects, although significant scope remains to build on and enhance the controls implemented thus far. |
Он оптимизировал методику, применяемую на начальном этапе работы над проектами, однако еще предстоит приложить значительные усилия для доработки и укрепления уже функционирующих механизмов контроля. |
Author departments were reminded every year of their obligation to submit reports following the requisite format, although compliance was somewhat uneven. |
Ежегодно департаментам-составителям направляется напоминание об их обязанности представлять доклады в соответствии с требуемым форматом, однако это требование не во всех случаях соблюдается в полной мере. |
Progress was depicted as being generally good in the Board's streamlined analysis, although that was perhaps misleadingly positive compared to country implementation. |
В рамках предварительного обзора Совет в целом положительно оценивает прогресс, однако этот прогноз может оказаться излишне оптимистичным, если принять во внимание ход осуществления мероприятий на национальном уровне. |
In 2012, FAO launched its multi-partner "Energy-Smart" Food for People and Climate programme, which is focused on country action, although it also includes an international support component. |
В 2012 году совместно со своими партнерами ФАО приступила к осуществлению программы под названием «Рациональное использование энергии для производства продовольствия и сохранения окружающей среды», которая в основном предусматривает деятельность на страновом уровне, однако, включает и компонент международной поддержки. |
Mr. Rivkin noted that he was new to this initiative and would reserve judgement on the matter, although he shared the views of Mr. Alfredsson. |
Г-н Ривкин отметил, что в данной инициативе он впервые принимает участие и хотел бы оставить за собой право сформулировать свое мнение по данному вопросу позднее, однако он разделяет соображения г-на Альфредссона. |
One ambassador said he would like to see more Council involvement in the appointment process, although other participants feared that that would cause more political problems than it would solve. |
Один из послов высказался в пользу более активного участия Совета в процессе назначения на эти должности, однако другие участники выразили опасение, что вследствие этого больше политических проблем возникло бы, чем было бы решено. |
People were prevented from demonstrating peacefully or detained for short periods if they did, although most prosecutions brought by the police were not upheld by the courts. |
Людям мешали участвовать в мирных демонстрациях, а тех, кто в них участвовал, ненадолго задерживали. Однако суды в большинстве случаев не поддерживали обвинения, выдвинутые полицией против демонстрантов. |
Old Etonians won 1-0, the only goal scored, according to most reports, by William Anderson, although another, questionably, gives Reginald Macaulay. |
«Олд Итонианс» выиграл со счётом 1:0, единственный мяч, согласно большинству источников, забил Уильям Андерсон, однако другие заявляют, что гол забил Реджинальд Маколи. |
All buses manufactured under the Crown-Ikarus name were considered model 286, although different orders carried a seldom-noted numerical suffix (such as 286.02 for Portland TriMet). |
Все автобусы, произведённые под маркой Crown-Ikarus, изначально считались просто моделью 286, однако позже появились различные числовые обозначения, например поставляемые в Портленд, обозначались как 286.02. |
Migration from new EU member states in Central and Eastern Europe since 2004 has resulted in growth in these population groups, although some of this migration has been temporary. |
Миграция из новых членов ЕС в Центральной и Восточной Европы с 2004 года привело к быстрому росту общин из этих стран, однако к 2008 году этот тренд стал разворачиваться, поскольку многие мигранты стали возвращаться домой. |
In 2007, he joined Legia Warsaw, although after a few months, he requested a loan move due to personal problems. |
В 2007 году он присоединился к «Легие», однако через несколько месяцев он попросил отдать его в аренду в связи с личными проблемами. |
However, the number of female students overall entering university-level education continued to climb steadily, although the proportion dropped sharply in second degree or doctoral studies. |
Однако общее количество студенток, поступающих в университет, продолжает неуклонно возрастать, хотя их доля среди слушателей старших групп докторантур незначительна. |