Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
The issue of gender is not mainstreamed as a cross-cutting issue, although the Ministry of Foreign Affairs has invited CONAMU to participate in some forums for the formulation of cooperation proposals. Гендерные проблемы в работе Комиссии особо не выделяются, однако Министерство иностранных дел предложило КОНАМУ принять участие в подготовке предложений по некоторым аспектам сотрудничества.
Ms. Hijran Huseynova replied that male sterilization was simply not a generally accepted practice in Azerbaijan, although it did, in fact, occur in a few isolated instances. ЗЗ. Г-жа Хижран Хусейнова отвечает, что мужская стерилизация попросту не является общепринятой практикой в Азербайджане, однако в действительности в некоторых отдельных случаях она проводится.
Equality of opportunity is guaranteed by the country's Political Constitution, although there are factors which place this right at risk, such as socio-economic, geographical, linguistic, environmental, cultural and topographic factors. Равные возможности гарантированы в Политической конституции страны, однако существует ряд факторов, ставящих под угрозу осуществление этого права, включая социально-экономические, географические, лингвистические, экологические, культурные и топографические аспекты.
FEFAF actively use the internet and e-mail to communicate effectively within our various networks, although we find it difficult to receive an answer from the United Nations by e-mail. ЕФЖД активно использует интернет и электронную почту в целях эффективного взаимодействия в рамках различных сетевых организаций, однако испытывает трудности с получением ответов от Организации Объединенных Наций по электронной почте.
He alleges that former Prime Minister Klaus has stated that, although the restitution to German and Hungarian victims might be possible by virtue of law, it was politically unacceptable. По его словам, прежний Премьер-министр Клаус утверждал, что по закону реституция в отношении пострадавших немцев и венгров является возможной, однако при этом она признавалась неприемлемой по политическим соображениям.
However, commissions on land, the civil service, human rights, anti-corruption, relief and rehabilitation and disarmament, demobilization and reintegration have yet to be formally established, although commissioners have been appointed to many of them. Однако комиссии по земельным ресурсам, гражданской службе, правам человека, борьбе с коррупцией, чрезвычайной помощи и восстановлению и разоружению, демобилизации и реинтеграции еще формально не сформированы, хотя во многие из этих органов уже назначены члены.
However, although the practice has been suspended since 2004, covering six sessional periods, there is no evidence that this has had a direct impact on the income to the core budget. Однако, хотя эта практика была приостановлена с 2004 года, т.е. с тех пор прошло шесть сессионных периодов, нет оснований считать, что эта мера оказала непосредственное воздействие на поступления в основной бюджет.
It notes, however, that the report was submitted only in July 2006, although it was due in October 2002. Однако он отмечает, что этот доклад был представлен только в июле 2006 года, хотя срок его представления истек в октябре 2002 года.
Generally, however, job appraisal methods are evolved at the enterprise level, although it is not uncommon that the process will entail a comparison of benchmark jobs and the corresponding reward schemes within industries. Однако методы оценки, как правило, разрабатываются на уровне предприятия, хотя довольно распространена практика, когда в ходе этого процесса проводится сравнение используемых в качестве эталона работ с соответствующими системами оплаты в отрасли в целом.
However, although they were sought in order to testify during the preliminary investigation of the case, they could not be located at the addresses given by the author. Однако, несмотря на предпринятые попытки найти этих свидетелей, с тем чтобы они дали показания в ходе предварительного расследования по этому делу, их не удалось обнаружить по указанным автором адресам.
There is, however, a possibility that the Chairman of the Panel will be required to be present to introduce the report to the Security Council, although this has not yet been established. Однако существует возможность того, что Председатель Группы должен будет представить доклад Совету Безопасности, однако на данном этапе это пока еще не ясно.
The following paragraphs outline the Special Representative's preliminary plans and ideas for how to move the mandate forward, although it should be understood that they are subject to change based on further reflection. В последующих пунктах представлены предварительные планы и предложения Специального представителя о путях выполнения мандата, однако следует понимать, что в ходе дополнительного рассмотрения в них могут вноситься изменения.
A priority area for AITIC assistance is Africa, although activities also cover the Caribbean, Latin America, Eastern Europe and Central Asia, South-East Asia and the Pacific. Приоритетное место при оказании помощи АМТИС отводится Африке, однако деятельностью Агентства охвачены также Карибский бассейн, Латинская Америка, Восточная Европа и Центральная Азия, Юго-Восточная Азия и Тихоокеанский регион.
In present circumstances, it is unlikely that UNECE or FAO would be able to provide more regular budget posts to the Geneva team, although both are expected to cooperate in developing projects, particularly for the benefit of transition countries. При сложившихся на данный момент обстоятельствах ЕЭК ООН и ФАО вряд ли смогут выделить по линии регулярного бюджета дополнительные посты для Женевской группы, однако обе эти организации, как ожидается, будут участвовать в разработке проектов, в частности для стран с переходной экономикой.
Many systems also incorporate a formal hearing at which some of the objections will be heard, although this can require considerable resources and may not be appropriate in many circumstances. Многие системы предусматривают также процедуру официального заслушивания некоторых возражений, однако для этого требуются значительные средства, что делает эту процедуру во многих случаях нецелесообразной.
Similarly, the need for UNDP to develop strong partnerships with the United Nation system, civil society organizations and the private sector is well accepted, although counterpart government agency support would be important. ПРООН вполне согласна также с тем, что ей необходимо наладить тесные партнерские отношения с системой Организации Объединенных Наций, организациями гражданского общества и частным сектором, однако при этом рассчитывает и на поддержку правительственных учреждений-партнеров.
St. Helena's only port, Jamestown, provides good anchorage, although the building of a breakwater would allow passengers of large cruise vessels to come ashore in all types of weather. Джеймстаун - единственный порт на острове Св. Елены - имеет хорошую якорную стоянку, однако для того, чтобы пассажиры крупных круизных судов могли сходить на берег в любую погоду, в акватории порта необходимо построить волнорез.
Capacity-building workshops have been organized for 7 of the 13 return, recovery and reintegration field locations to benefit national counterparts, although only 2 were concluded during the reporting period. Для 7 из 13 пунктов базирования на местах по организации возвращения, реабилитации и реинтеграции были запланированы семинары по тематике формирования потенциала, однако за отчетный период проведено было только 2 семинара.
He stressed that since 2005 the security situation had improved, although the economic and social situation remained fragile, particularly as a consequence of the four hurricanes in 2008. Он подчеркнул, что с 2005 года в стране улучшилась ситуация в сфере безопасности, однако социально-экономическое положение остается нестабильным, особенно из-за четырех ураганов, обрушившихся на страну в 2008 году.
The average official inflation rate for the ESCWA region was 4 per cent in 2005, although it should be noted that the weighting system of the consumption bundle in many member countries does not fully reflect the actual rise in prices. В 2005 году официальный средний уровень инфляции в регионе ЭСКЗА составил 4 процента, однако при этом следует отметить, что во многих странах-членах в системе взвешивания потребительской корзины не учитывается в полной мере реальный рост цен.
However, although prices are rising, producers are not gaining as much, while transnational companies are enjoying the lion's share of the profits. Однако, хотя цены и растут, производители не так уж много выигрывают от этого, - львиная доля прибылей достается транснациональным компаниям.
Despite those successes, however, we must remain vigilant, for although the HIV prevalence rate is at 3 per cent in the over-15 age group, there is nevertheless great risk of new infections. Однако, несмотря на эти успехи, мы должны и впредь сохранять бдительность, поскольку, хотя показатель заболеваемости среди людей старше 15 лет составляет в настоящее время 3 процента, тем не менее существует большая опасность новых инфицирований.
But although common sense dictates that those financial flows should be proportional to the problem being addressed, the bulk of that money stays within the developed world. Однако, хотя здравый смысл и диктует необходимость того, чтобы эти финансовые потоки были пропорциональны решаемой проблеме, основная масса этих денег не выходит за пределы развитого мира.
However, the most important paragraph on the conclusion of the Doha round had not been achieved, although the "Lamy package" had come close to convergence. Однако самый важный пункт, касающийся завершения Дохинского раунда, не был выполнен, хотя участникам переговоров почти удалось достичь договоренности по «пакету Лами».
It must be pointed out that although the Subcommittee did indeed perform the important function of providing a legal foundation for gender equality its work covered a much narrower field than that of the Standing Commission. Следует отметить, что, хотя Комитет и выполнял важную функцию правового обеспечения гендерного равенства, однако сфера его деятельности была значительно уже, чем у Комиссии.