| Although the political will of those directly involved was the most important factor in peace, international involvement could also play an important role. | Наиболее важным фактором в обеспечении мира является политическая воля непосредственных участников, однако участие международных организаций также может сыграть важную роль. |
| Although many reforms have already been implemented to date, others are still in progress or pending. | В настоящее время проведение некоторых реформ уже завершено, однако ряд других находятся еще в стадии осуществления или ждут своей очереди. |
| Although a small number of minorities have applied, to date, there have been no Serb applications to join KPC. | Заявления подали незначительное число представителей меньшинств, однако от сербов по состоянию на текущий момент заявлений о вступлении в ККЗ не поступало. |
| Although the Internet plays an important role in the Federal Statistical Office's marketing strategies, it is not expected to become a serious competitor to conventional publications in the near future. | В коммерческих стратегиях Федерального статистического управления Интернет играет важную роль, однако в ближайшем будущем он вряд ли составит серьезную конкуренцию традиционным публикациям. |
| Although the modern world is hit first by the challenge of ageing populations, the phenomenon gains remarkably ground in the less developed world. | Старение населения затрагивает в первую очередь развитые страны, однако это явление начинает проявляться и в менее развитых странах. |
| Although these proposals were not incorporated in the Vienna Conventions, they were included in some of the reservations clauses inserted in multilateral treaties. | Однако, хотя эти предложения не были включены в Венскую конвенцию, они были воспроизведены в некоторых положениях об оговорках, включенных в многосторонние договоры. |
| Although peace-keeping operations continued to be a vital tool, it was essential to improve them in the light of experience. | Операции по поддержанию мира по-прежнему являются мощным инструментом, который, однако, необходимо совершенствовать с учетом накопленного опыта. |
| Although it was perhaps not possible immediately to answer such questions, detailed information on those points would be welcome in the next report. | Вполне вероятно, что ответить на эти вопросы сразу же не представляется возможным, однако подробную информацию по всем этим пунктам желательно изложить в будущем докладе. |
| Although initially expected to provide security only for the Forces nouvelles ministers in Abidjan, the tasks of the Sous-Groupement de Sécurité have increased considerably. | Первоначально предполагалось обеспечивать личную безопасность только министров «Новых сил» в Абиджане, однако задачи специальной группы охраны защиты существенно расширились. |
| Although Brazilian legislation has been strengthened, its implementation is still hindered by the lack of qualified judges and investigators specialising in the suppression of ecological offences. | Нормы бразильского законодательства в этой области были ужесточены, однако их применение сопряжено с трудностями в силу нехватки квалифицированных судей и следователей, специализирующихся на борьбе с экологическими преступлениями. |
| Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. | Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
| Although the report's information on new developments was welcome, the absence of information on certain important points was regrettable. | Однако если тот факт, что в докладе излагаются новые изменения, заслуживает позитивной оценки, то отсутствие в нем информации по некоторым важным моментам вызывает сожаление. |
| Although GDP increased during the period under review, the effect was minimal in real social terms. | Хотя за рассматриваемый период ВВП вырос, однако, это оказало минимальное воздействие на реальное положение в социальной сфере. |
| Although that approach was welcome, his delegation hoped that those bodies would ensure that they were able fully to discharge their mandate. | Это решение заслуживает одобрения, однако следует надеяться, что эти органы удостоверятся в том, что они будут в состоянии выполнить полностью свой мандат. |
| Although the three concepts, impairments, activities and participation are inter-related there is no reason why each part of the classification can not be used separately. | Все три компонента классификации, - дефекты, виды деятельности и участия - взаимосвязаны, однако ничто не мешает использовать каждый из них отдельно. |
| Although there was no de jure racial discrimination, the existence of de facto discrimination was a situation that needed addressing. | В€Венесуэле нет расовой дискриминации де-юре, однако де-факто дискриминация представляет собой проблему, требующую решения. |
| Infant mortality Although since 1996 infant mortality decreased, it increased slightly in 2001, as compared to 2000. | После 1996 года младенческая смертность имела тенденцию к снижению, однако она вновь несколько возросла в 2001 году по сравнению с 2000 годом остается высоким. |
| Although the Tribunal will, as it has done in the past, make use of temporary staff whenever possible, there are limits to this approach. | Трибунал будет, как и в прошлом, использовать во всех возможных случаях временный персонал, однако этому подходу есть свои пределы. |
| Although Customs authorities give information about the discharge of TIR carnets, the control is only partial, which is not safe. | Таможенные органы предоставляют информацию об оформлении книжек МДП, однако осуществляется только частичный контроль, что не гарантирует ее надежности. |
| Although UNU has had no specific cooperation activities with SELA during the reporting period, it would be willing to establish and foster such cooperation. | За рассматриваемый период УООН не проводил конкретных мероприятий в области сотрудничества с ЛАЭС, однако он готов установить и развивать такое сотрудничество. |
| Although their potential uses are being discovered daily, there are still many unexplored applications still to be found. | Каждый день открываются новые потенциальные виды их использования, однако все еще существуют многие неисследованные и невыявленные прикладные аспекты. |
| Although it is technically difficult and costly to do so, it is still feasible to enhance Pacific connectivity. | Сделать это технически трудно и стоит это не дешево, однако укреплять инфраструктуру связи между тихоокеанскими странами представляется целесообразным. |
| Although they might vary significantly in their content and effects, unilateral acts should, as a new, very flexible instrument, be governed by international law. | Односторонние акты могут быть различными по своему характеру и последствиям, однако, будучи новым и весьма гибким инструментом, они должны регулироваться международным правом. |
| Although for this to happen several conditions would have be met: | Однако Группа сможет выполнить эту функцию только при соблюдении нескольких условий: |
| Although there are plans to establish a Department for Higher Education in the Government of Brčko District, this procedure has not yet been initiated. | Существуют планы создания отдела высшего образования в правительстве Района Брчко, однако этот процесс пока еще не начат. |