Although that crisis was over, the necessary lessons must be learned in order to avoid any repetition. |
Конечно, кризис удалось преодолеть, однако из него следует извлечь все необходимые уроки во избежание его повторения. |
Although the points of view had come closer, disagreements remained; therefore consensus was not expected. |
Хотя позиции сторон сблизились, разногласия по-прежнему сохраняются; однако не следует терять надежду на достижение консенсуса. |
Although she was encouraged by the international community's determination to combat corruption and money-laundering, much remained to be done. |
Она выражает удовлетворение в связи с решимостью международного сообщества бороться с коррупцией и отмыванием денег, однако еще многое необходимо сделать. |
Although many of the international conferences have pledged additional resources for development, capacity-building and technical cooperation, these have hardly been forthcoming. |
На многих международных конференциях были взяты обязательства выделить дополнительные ресурсы на цели развития, укрепление потенциала и технического сотрудничества, однако далеко не все эти средства реально предоставляются. |
Although this applies particularly to the developed countries, the developing countries should also reduce trade barriers among themselves. |
Это касается в первую очередь развитых стран, однако развивающимся странам также следует снижать барьеры в торговле друг с другом. |
Although export growth declined sharply, this was offset by strong domestic demand and public investment expenditure. |
Темпы роста экспорта резко упали, однако их падение было компенсировано ростом внутреннего спроса и государственных капиталовложений. |
Although Governments have an important responsibility for improving the employment situation of youth, they cannot achieve it by themselves. |
Правительства обязаны создавать условия для расширения занятости среди молодежи, однако они не могут добиться этого лишь собственными усилиями. |
Although the Convention allows restrictions to this provision, it limits them to regulations applicable to aliens in general. |
Конвенция допускает ограничение сферы действия этого положения, однако при условии соблюдения правил, обычно применимых к иностранцам. |
Although youth constituted about two thirds of the economically active population, they also accounted for 61 per cent of the unemployed. |
Молодые люди составляют приблизительно две трети экономически активного населения, однако среди безработных их доля достигает 61 процента. |
Although the text of the Statute was not perfect, the States Parties would refine it over time. |
Текст Статута, несомненно, не без недостатков, однако государства-участники со временем его улучшат. |
Although emergency assistance is available, medical staff are not on site. |
На случай чрезвычайных ситуаций предусмотрено оказание помощи, однако в здании нет медицинского персонала. |
Although the Missile Transfer Control Regime ought to be universal, only 34 Member States are currently partners. |
Режим контроля за ракетной технологией должен носить универсальный характер, однако в настоящее время его участниками являются лишь 34 государства-члена. |
Although the situation is gradually changing, these traditional behaviours, attitudes and ideas are deeply rooted in Cambodian society. |
Положение постепенно меняется, однако такие традиционные поступки, взгляды и идеи глубоко укоренились в камбоджийском обществе. |
Although complete data is not available regarding their representation, laws require fair representation of Nations and Nationalities. |
Полных данных об их представленности не имеется, однако, по закону должно обеспечиваться справедливое представительство национальностей и народностей. |
Although there is enough food in the country, access, especially among the large numbers of the poor, remains a major concern. |
В стране имеется достаточно продовольствия, однако его доступность, особенно для многочисленной бедноты, остается немалой проблемой. |
Although important, the results of the retreat are only an initial step. |
Результаты вышеупомянутого Форума важны сами по себе, однако это всего лишь самый первый шаг. |
Although they are at different stages of implementation, about two thirds of African countries have developed national forest programmes. |
Почти в двух третях стран Африки разработаны национальные программы по лесам, которые, однако, находятся на разных стадиях осуществления. |
Although these initiatives are a step forward, Government capacity and accountability continue to represent major challenges. |
Эти инициативы представляют собой шаг вперед, однако по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в плане потенциала правительства и обеспечения подотчетности. |
Although in most cases they work as domestic maids, some however hold professional and highly valued jobs. |
Хотя в большинстве случаев они работают горничными, некоторые женщины, однако, находят квалифицированную и высокооплачиваемую работу. |
Although some progress was achieved in this area, lack of funding remained a problem. |
Хотя в этой области и достигнут определенный прогресс, однако нехватка средств остается одной из проблем. |
Although FDI offers significant opportunities to enhance basic infrastructure in developing countries, it also poses two sets of policy challenges. |
ПИИ открывают широкие возможности для укрепления базовой инфраструктуры в развивающихся странах, однако в связи с ними возникают и две группы принципиальных проблем. |
Although domestic legislation contains no reference to the concept of terrorism, it does refer to assault. |
В национальном законодательстве понятие терроризма отсутствует, однако в нем охвачены случаи посягательства. |
Although Belarusian legislation in no way discriminated against women, the protections against discrimination were not always fully implemented. |
В законодательстве Беларуси нет никаких дискриминационных положений по отношению к женщинам, однако гарантии против дискриминации не всегда реализуются в полной мере. |
Although it had achieved steady economic growth, a country did not grow without the equal participation of women. |
Его страна добилась стабильного экономического роста, однако эти достижения были бы невозможны без равноправного участия женщин. |
Although a number of suspicious transactions have been investigated, no link to financing of terrorism was established. |
Был расследован ряд подозрительных операций, однако никаких связей с финансированием терроризма установлено не было. |