The Committee also appreciates the open and constructive dialogue it had with the high-level delegation of the State party and the supplementary information supplied during its consideration of the report although it regrets that some of its questions to the State party were not answered. |
З) Комитет также выражает признательность за открытый и конструктивный диалог с высокопоставленной делегацией государства-участника и за предоставление ею дополнительной информации в ходе рассмотрения доклада, однако выражает сожаление в связи с тем, что некоторые вопросы, заданные государству-участнику, остались без ответа. |
The security management team is a suitable entity for policy level decision-making at the country-team level, although decisions on the most suitable mechanism and entities for the governance of the emergency management framework would rest with each United Nations country team. |
Подходящим подразделением для выполнения функций директивного органа по вопросам политики на страновом уровне является группа по обеспечению безопасности, однако решения относительно наиболее подходящего механизма и подразделений для руководства и управления системой принятия мер в чрезвычайных ситуациях будут приниматься каждой страновой группой Организации Объединенных Наций самостоятельно. |
By 2009, 75.2 per cent of the population were expected to be connected to the drinking water system, although coverage of the sanitation system remained at 25.6 per cent, well below what is needed to meet the target set out in the Millennium Development Goals. |
В отношении питьевой воды следует отметить, что к 2009 году доступ к водоснабжению должны были получить 75,2% жителей страны, однако на деле показатель охвата этой услугой составляет 25,6%, что гораздо ниже ориентиров, предусмотренных Целями развития тысячелетия. |
Emissions of PAH4 from road vehicles in Iceland were reported to have decreased by 7% since 2008, although there was recognition that the emission estimates of PAH4 were not very accurate. |
Сообщалось, что после 2008 года объем выбросов ПАУ4 дорожными транспортными средствами в Исландии сократился на 7%, однако при этом было признано, что оценки объема таких выбросов не являлись очень точными. |
Many Council members welcomed the Under-Secretary-General's visit to Egypt, although some Council members cautioned that it was important that the transition in Egypt be an Egyptian-led process. |
Многие члены Совета одобрили посещение Египта заместителем Генерального секретаря, однако некоторые члены Совета обратили внимание на то, что переходный процесс в Египте должен осуществляться под национальным руководством. |
In that year, the proportion of television programmes adapted to the needs of deaf persons increased by nearly 50 per cent compared to 2010, although that proportion remains very low, accounting for no more than 30 minutes a day. |
Объем телепрограмм, адаптированных для восприятия неслышащими лицами в 2011 году увеличился почти на 50 % по сравнению с 2010 годом, однако он остается крайне низким, ведь составляет не более 30 минут в день. |
GTEPUDHM cited as a sign of progress the creation by the National Institute of Women of the Gender Information System (SIG), although it pointed out that the information does not make it possible to evaluate the response provided by the judicial system to safeguard rights. |
В числе достижений РГУПОПЧЖ отметила создание в Национальном институте по делам женщин информационной системы по гендерным вопросам (ИСГ), однако указала, что с помощью имеющейся информации не представляется возможным оценить роль органов правосудия в защите соответствующих прав. |
This would reveal much more data for spammers to crawl through, which could be good or bad: all the message-IDs would make spam databases less useful, although it might cause people in Sender fields to be spammed. |
Это может дать спамерам намного больше данных, что может быть как хорошо, так и плохо: идентификаторы сообщений могут сделать базы данных адресов менее полезными, однако в эти базы могут также попасть адреса из полей Sender. |
However, the examples of Japan and the United States of America show that there could be a time lag of 18 to 24 months before a downward asset price adjustment shows up in the real economy, although at the regional level it could take less time. |
Однако примеры Соединенных Штатов Америки и Японии говорят о том, что последствия снижения цен активов могут проявиться в реальном секторе экономики лишь спустя полтора-два года, хотя на региональном уровне они могут проявиться быстрее. |
However, the Commission itself had expressed disappointment at the fact that, although consultations with the Government had taken place, its recommendations had not really been taken into account. |
Однако сама Комиссия выразила разочарование тем, что, хотя были проведены консультации с правительством, ее рекомендации в действительности не были приняты во внимание. |
LGDH/MNSCPDD state that, although the right to health is laid down in the Constitution, there are serious shortcomings in its implementation, such as the illicit fees required of clients, the lack of professional ethics on the part of some doctors and nurses, and corruption. |
ГЛПЧ/НДГОМДР сообщили, что право на охрану здоровья закреплено в Конституции, однако его осуществление страдает серьезными недостатками, связанными, в частности, с существованием незаконных сборов с пациентов, отсутствием профессиональной этики у некоторых врачей и младшего медицинского персонала, а также с коррупцией. |
The author was re-arraigned, although, apparently by error, the charges put to the author were again charges of non-capital murder. |
Однако на пятый день процесса судья разрешил изменить статьи обвинения на статьи, предусматривающие смертную казнь. |
However, Europe dominates the production of biodiesel, using rapeseed oil and palm oil predominantly imported from India and Malaysia, although biodiesel production remains one tenth of total ethanol production. |
Однако Европа доминирует в производстве биодизельного топлива из рапсового масла и пальмового масла, в основном импортируемого из Индии и Малайзии. |
We are aware that the concepts of security and development, while have not always having gone hand- in- hand, and although they have not always or been part of our agenda, yet are both essential to the future of humanity. |
Мы сознаем, что концепции безопасности и развития не всегда шли рука об руку или были частью нашей повестки дня, однако обе они крайне важны для будущего человечества. |
That delegation was of the view that, although more work was to be done in that area, the key to any successful response to the near-Earth object impact threat was early detection. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, в этой области еще предстоит проделать большую работу, однако ключевым фактором успешного противодействия угрозе столкновения с объектом, сближающимся с Землей, является раннее обнаружение. |
Mr. Seilenthal (Estonia) said that the reluctance of some older teachers, linked to the fact that schools were not quite ready, had hampered the implementation of the unitary education system, although newly-trained teachers were becoming adapted. |
Г-н Сейлентхал (Эстония) сообщает, что переходу к единой образовательной системе мешало нежелание некоторых учителей старшего возраста принять ее ввиду недостаточной готовности школ к этому изменению, однако недавно прошедшие подготовку учителя успешно адаптируются к новой системе. |
Owing to primary sector domination, intraregional trade accounts for only 7-8 per cent of total ESCWA trade, although countries differ considerably in their reliance on trade among the ESCWA member countries. |
Из-за преобладания добывающей промышленности и сельского хозяйства на долю внутрирегиональной торговли приходится лишь 7 - 8 процентов общего товарооборота стран - членов ЭСКЗА, однако степень зависимости этих стран от такой торговли далеко не одинакова. |
It should be noted that although the private Beni-Wageni airport belongs to ENRA, a company of the Bemba Saolona Group, the airport is available for public use and RVA has installed an air navigation system there. |
Тем не менее следует отметить, что частный аэродром Бени-Вагени принадлежит компании ЭНРА группы Бемба Саолона, однако он открыт для общественных перевозок, и УВП создало там службу аэронавигации, а аэродром Бутембо принадлежит государству. |
Under the process of awarding land titles, up to 2002 women received over 30 per cent of the titles delivered, although that rate is lower than the average for the period 1997-1999, when it exceeded 40 per cent. |
В ходе процесса регистрации земельной собственности в период до 2002 года свыше 30 процентов владельцев правовых титулов на земельный надел составляли женщины, однако этот показатель ниже аналогичного показателя периода 1997 - 1999 годов, когда он в среднем составлял 40 процентов. |
5 Myanmar is listed by FAO as a State that has deposited its instrument of acceptance to the Compliance Agreement, although Myanmar stated the contrary in its reply to the questionnaire. |
5 Мьянма числится у ФАО как государство, депонировавшее документ о принятии Соглашения по открытому морю, однако в своем ответе на направленный вопросник Мьянма заявила, что это не так. |
The "Swiss formula" for tariff reductions, which would lead to more than proportionate reductions on higher tariffs, was adopted in the area of non-agricultural market access, although the technical details remained to be negotiated. |
«Швейцарская формула» сокращения тарифов, результатом которой будет не что иное, как пропорциональное сокращение более высоких тарифов, была принята в области обеспечения доступа на рынки товаров, не являющихся сельскохозяйственными, однако договоренности по техническим аспектам пока не достигнуты. |
Little is known of the mechanisms that put migrants at higher risk of infection in China, although research suggests that the likelihood of drug use, and intravenous drug use in particular, is greater among migrants than among non-migrants. |
Информация о механизмах, обусловливающих более высокую степень риска инфицирования мигрантов в Китае, крайне скудны, однако в исследовании высказывается предположение о том, что мигранты более склонны употреблять наркотики в частности, внутривенно, чем немигранты. |
The Appeal Chamber stated that although there were no doubts that grave crimes were committed against Bosnian Serb detainees in the two detention facilities in Srebrenica between September 1992 and March 1993, the evidence presented was insufficient to attribute responsibility for those crimes to the accused. |
Согласно постановлению Апелляционной палаты, факт совершения тяжких преступлений против пленных боснийских сербов в двух местах лишения свободы на территории Сребреницы в период с сентября 1992 года по март 1993 года не вызывает никаких сомнений. Однако Апелляционная палата посчитала недостаточными представленные доказательства причастности обвиняемого к совершению этих преступлений. |
We currently operate mainly in Finland, although due to a high demand in other areas of European Union, we are expanding our business network to other european cities and areas in EU. |
Основная деятельность нашей компании направлена на рынок Финляндии, однако благодаря увеличению спроса на предоставляемые нами услуги, мы расширяем нашу коммерческую деятельность в другие зоны Европейского Союза. |
In the table, offices/legislatures that are not up for election in 2016 are already filled in for the "after 2016 elections" section, although vacancies or party switching could potentially lead to a flip in partisan control. |
В таблице, посты/законодательные органы, которые не выставлены на выборы в 2016 году уже отмечены "после 2016 года", однако, вакантны или являются party switching, что может привести к смене на беспартийное управление. |