Most species live in forests, although a few are found in other habitats. |
Большинство видов живут в лесах, однако некоторые из них встречаются в других местах обитания. |
The financial terms of the settlement were also not disclosed, although both companies agreed to pay their own legal costs. |
Финансовые договорённости также не раскрывались, однако компании согласились оплатить собственные судебные издержки. |
Summer is usually pleasant, although there might be persistent rain. |
Лето обычно приятное, однако могут устанавливаться постоянные дожди. |
Linux provides up to 64 virtual consoles, although the Rescue Floppy only uses a few of them. |
Linux поддерживает до 64 виртуальных консолей, однако "спасательная" дискета предоставляет только несколько из них. |
Work resumed in 1919, although the money shortage caused by hyperinflation slowed progress considerably. |
Работы были возобновлены в 1919 году, однако недостаток финансирования по причине гиперинфляции значительно замедлил процесс. |
The Organization had not taken action against these individuals, although the doctor's medical licence to practise in New York State has been revoked. |
Организация не предъявила никаких исков этим лицам, однако медицинская лицензия этого врача на врачебную практику в штате Нью-Йорк была отозвана. |
Affirmative action policies had not been incorporated into Chilean legislation, although they had been applied within political parties. |
Политика установления квот для женщин не предусмотрена в чилийском законодательстве, однако политические партии проводят такую политику. |
The aforementioned mechanisms are not yet in place, although nominations to some of them have already commenced. |
Эти механизмы пока еще не созданы, однако выдвижение некоторых кандидатов уже начато. |
Discrimination was forbidden under the Constitution, although additional information was needed concerning the definition of racial discrimination in current legislation. |
Конституция запрещает дискриминацию, однако необходима дополнительная информация относительно определения расовой дискриминации в ныне действующем законодательстве. |
Her performance received mixed reviews; critics said although her dancing was top-notch, she seemed disconnected from the crowd. |
Её выступления получили смешанные отзывы: критики похвалили её танцы, однако посчитали, что она казалась разъединённой от публики. |
However, on 13 January 1994, Reverend Dibaj was released, although the charges against him were not dropped. |
Однако 13 января 1994 года преподобный Дибадж был выпущен на свободу, хотя выдвинутые против него обвинения сняты не были. |
However, although they had increased their participation, statistics showed that in practice women had not reached the highest levels equitably and continuously. |
Однако несмотря на наблюдающееся расширение такого участия, статистические данные свидетельствуют о том, что на практике наиболее высокие уровни представленности на основе равноправия и непрерывности не обеспечивались. |
It was, however, clarified that some additional expenditures might be incurred, although that would be difficult to assess now. |
Она указала, однако, что могут потребоваться некоторые дополнительные расходы, объем которых пока трудно определить. |
This verification, although not new, has recently taken several worrisome turns. |
Подобная проверка проводится не впервые, однако в последнее время возник ряд обстоятельств, вызывающих озабоченность. |
Her parents supported her desire for higher education although this was still unusual for women. |
Её родители поддержали её желание, однако настояли, чтобы она получила и высшее образование. |
This might possibly discourage some appeals, although, absent empirical data, the point remains uncertain. |
Это может способствовать уменьшению количества подаваемых апелляций, однако в отсутствие эмпирической информации этот вопрос остается неясным. |
The draft resolution reflected the agreements reached in informal consultations, although there remained some unresolved differences. |
Проект резолюции отражает соглашения, достигнутые в ходе неофициальных консультаций, однако все еще существуют непреодолимые различия. |
Most of these States have accepted their obligations unconditionally, although 29 States have entered substantive reservations, some based on religious law and cultural tradition. |
В большинстве своем эти государства заявили о безоговорочном признании своих обязательств, однако 29 государств сделали ряд существенных оговорок, некоторые на основе религиозного права и культурных традиций. |
Guatemala too experienced constant growth, although it suffered from a rising fiscal deficit and exchange rate appreciation. |
Устойчивый рост наблюдался и в Гватемале, которая, однако, страдала от растущего бюджетного дефицита и повышения валютного курса. |
Aspects of the plan have been fulfilled, although progress remains slow. |
Отдельные элементы плана были выполнены, однако процесс его осуществления по-прежнему идет медленно. |
The vote by the Security Council should be made within a reasonable period of time, although this has not been indicated. |
Голосование в Совете Безопасности должно проводиться в разумные сроки, которые, однако, не указываются. |
The damage to forests cannot be estimated, although extensively burned or destroyed areas were observed. |
Нет возможности оценить масштабы ущерба, причиненного лесному хозяйству, однако, по данным наблюдений, имеются значительные площади сгоревшего или уничтоженного леса. |
Women and men alike provide labour input, although their tasks often differ. |
Мужчины и женщины одинаково участвуют в трудовой деятельности, однако их задачи зачастую различаются. |
The results achieved have been remarkable, although determined efforts must still be continued. |
В рамках этой деятельности достигнуты впечатляющие результаты, однако для осуществления намеченной цели необходимо продолжать целенаправленные усилия. |
Recent evidence suggested that there had been some improvement in that sphere, although it could not be regarded as adequate. |
Последние данные свидетельствуют о том, что в этой области произошли некоторые улучшения, которые, однако, нельзя считать достаточными. |