A thin narrative summary inevitably raises questions about a listing but, unfortunately, although the Team has either proposed or intends to propose 217 amendments to narrative summaries on the basis of information collected during the review, many of the least revealing narrative summaries will remain unchanged. |
Неполное описательное резюме неизбежно вызывает вопросы о сохранении позиции в перечне, однако, к сожалению, хотя Группа либо предлагала, либо намерена предложить 217 изменений к описательным резюме на основе информации, собранной в ходе проведения обзора, многие из наименее информативных резюме останутся без изменений. |
The attainment by 2015, on a number of indicators, of the targets set forth in the Millennium Declaration seems unlikely, however, although there has been progress towards the targets in respect of infant and child mortality and tuberculosis morbidity and mortality. |
Однако достижение целевых показателей Декларации тысячелетия к 2015 году по ряду индикаторов маловероятен, хотя они демонстрируют прогресс по показателям младенческой и детской смертности, заболеваемости и смертности от туберкулеза. |
The indigenous population continued to be disadvantaged (question 18), although the proportion of indigenous people living in poverty had dropped from 32.3 per cent in 2000 to 28.7 per cent in 2003, a figure still 10.6 per cent higher than for the non-indigenous population. |
Коренное население по-прежнему находится в неблагоприятном положении (вопрос 18), хотя доля коренного населения, проживающего в нищете, сократилась с 32,3 процента в 2000 году до 28,7 процента в 2003 году, однако этот показатель по-прежнему на 10,6 процента выше, чем по некоренному населению. |
However, the Government has not refuted the allegation that correspondence between defendants and their lawyers are scanned by prison officers as well as the allegation that all the interviews between defendants and lawyers are videotaped, although without audio sound or recording, for security reasons. |
Однако и правительство не опровергло утверждение о том, что корреспонденция между обвиняемыми и их адвокатами просматривается тюремными служащими, как и утверждение о том, что по соображениям безопасности все беседы между обвиняемыми и адвокатами фиксируются на видеопленку, хотя и без аудиозаписи. |
However, Parliament is supreme: judges cannot strike down any provision of an act of Parliament (although they can strike down secondary legislation that is inconsistent with a provision of an act of Parliament). |
Однако парламент стоит еще выше: судьи не могут отменять какие-либо положения акта парламента (хотя и могут отменять подзаконные акты, которые не соответствуют акту парламента). |
The incidence of general petty theft and crime also registered a slight increase during the period, although the overall rate of crime, especially targeting foreigners, remained minimal. |
В течение отчетного периода несколько увеличилось число зарегистрированных мелких краж и других мелких преступлений, однако общее число преступлений, особенно направленных против иностранцев, по-прежнему оставалось минимальным. |
Pre-trial detention could be extended for the purposes of the investigation, although that only happened in 8 per cent of cases, only 2 per cent of which necessitated an extension beyond the 120-day limit; in the vast majority of cases, no extension was needed. |
В интересах следствия предварительное заключение может продлеваться, однако это происходит лишь в 8 % случаев, причем из них лишь в 2 % случаев требуется продление срока свыше 120 суток; в подавляющем большинстве дел продление вообще не применяется. |
"although I suspect you feel as I do in this, as you do in so many other things..." |
"однако я подозреваю, что ты чувствуешь так же как и я, так же как ты разделяешь и другие мои мысли..." |
The removal of the perpetrator of domestic violence from the family home, as called for in the coalition accord, is an innovative measure, although it is not enough in itself to achieve the three objectives that the Government has set itself: |
Такая мера, как выдворение лица, виновного в совершении бытового насилия, зафиксированная в коалиционном соглашении, носит новаторский характер, однако ее одной недостаточно, чтобы обеспечить реализацию трех целей, которые поставило перед собой правительство, а именно: |
(b) For 1991, the final results were released in October 1993, although the existence of a data error in one municipality has forced to make a new edition in 1996; the census day was on 15th April 1991; |
Ь) окончательные результаты переписи 1991 года были опубликованы в октябре 1993 года, однако из-за ошибочных данных по одному из муниципалитетов в 1996 году их пришлось переиздать; перепись проводилась по состоянию на 15 апреля 1991 года; |
was then taken up at an intersessional meeting of the Commission held on 29 September 2008; although a number of proposals were put forward at that meeting, no agreement could be reached on the theme and possible sub-themes for the thematic debate. |
Затем этот вопрос был рассмотрен на межсессионном совещании Комиссии, проведенном 29 сентября 2008 года; на этом совещании был выдвинут ряд предложений, однако не было достигнуто никакой договоренности относительно темы и возможных подтем тематических прений. |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General held 11 regular meetings with the Deputy Prime Minister, although with less than weekly frequency due to extensive travel by the Deputy Prime Minister |
Заместитель Специального представителя Генерального секретаря провел 11 периодических совещаний с заместителем премьер-министра; такие совещания, однако, проводились реже, чем раз в неделю, из-за напряженного графика поездок заместителя премьер-министра |
prioritize infrastructure security concerns on the national level (although the entire infrastructure can never be completely secured, bridges and tunnels that provide the only path to a specific destination, for example, would be higher priority than redundant infrastructure); |
уделение первоочередного внимания потребностям обеспечения безопасности инфраструктуры на национальном уровне (полную безопасность всей инфраструктуры обеспечить невозможно, однако, например, мосты и туннели, обеспечивающие единственный доступ к определенному району, будут иметь более высокую приоритетность по сравнению с другими периферийными элементами инфраструктуры); |
Although she never talked about it much. |
Однако, она никогда об этом особо не говорила. |
Although he never won a championship of ICW. |
Однако он так и не выиграл ни одного чемпионского титула NCAA. |
Although I wish it had more peanut butter and less fluff. |
Однако мне бы хотелось, чтобы в нём было больше арахисового масла и меньше крема. |
Although every city was unique, all cities faced common urbanization challenges. |
Каждый город имеет свои специфические особенности, однако все города сталкиваются с общими проблемами урбанизации. |
The proportion of women and men working in the sector is very similar, but the men's is higher them the women's, although this proportions stabilised between 2004 and 2006. |
Доли работающих в этом секторе женщин и мужчин весьма близки, однако доля мужчин выше, чем доля женщин, хотя эта пропорция стабилизировалась в период 2004 - 2006 годов. |
We get a very real, ordinary scene onto which the heroine's inner space, as it were, her fantasy space is projected, so that, although all reality is simply there, the train, the girl, |
Перед нами очень простая, обыденная сцена, в которой внутренний мир героини, мир её фантазий сконструирован таким образом, что, вся настоящая реальность находится здесь: поезд, девушка, однако часть реальности в её и нашем восприятии |
With the exception of the United States of America, States seldom formulate reservations to bilateral treaties, although exceptions do exist (but these apparently occur only in the context of bilateral treaty relations with the United States); and |
За исключением Соединенных Штатов, государства почти не формулируют оговорок к двусторонним договорам, хотя имеются и исключения (однако они, по-видимому, встречаются только в двусторонних договорных отношениях с Соединенными Штатами); |
Under the new agreement, however, the European Union was expected to pay the same amount of financial compensation to Morocco as established in the previous agreement although its level of fishing effort was greatly reduced by the new agreement. 146 |
Однако в соответствии с новым соглашением Европейский союз должен выплачивать ту же сумму финансовой компенсации Марокко, которая была установлена в предыдущем соглашении, несмотря на то, что объем его промыслового усилия был значительно сокращен новым соглашением 146/. |
Although some progress was made, the regime again opted for dictatorship. |
Однако, хотя и был достигнут некоторый прогресс, режим вновь предпочел пойти по пути диктатуры. |
Although some additional major artillery pieces were surrendered by UNITA, communication equipment is still conspicuously absent. |
Помимо этого, УНИТА было дано дополнительно несколько тяжелых артиллерийских орудий, однако средства связи по-прежнему отсутствуют, и это бросается в глаза. |
Although the draft was being considered in a public meeting, it was in fact a restricted document. |
Данный проект рассматривается на открытом заседании, однако по сути является секретным документом. |
In a note verbale dated 3 March 2009, the Permanent Mission of Austria to the United Nations informed the Secretariat that although Austria does not offer scholarships specifically for inhabitants of Non-Self-Governing Territories, students from non-self-governing territories have the possibility to apply for the following scholarships: |
В вербальной ноте от 3 марта 2009 года Постоянное представительство Австрии при Организации Объединенных Наций информировало Секретариат о том, что Австрия не предлагает стипендий конкретно для жителей несамоуправляющихся территорий, однако учащиеся из несамоуправляющихся территорий имеют возможность подавать заявки на следующие стипендии: |