His delegation also hoped that the Guide to Enactment of the Model Provisions would soon be available, although it would have been logical for the document to have been reviewed and approved by the Commission before being distributed. |
Она, впрочем, надеется, что в скором времени будет располагать руководством по реализации типовых законодательных положений, однако считает, что было бы логично, чтобы до его распространения Комиссия рассмотрела и утвердила его. |
Mr. WOLFRUM said he, too, appreciated the quality of the information provided by the delegation of Pakistan, although he regretted that that information had not been included in the written report. |
Г-н ВОЛЬФРУМ также высоко оценил качество информации, представленной делегацией Пакистана, однако он сожалеет, что она не была приведена в письменной форме в докладе. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) expressed satisfaction that a number of Territories were now taking part in the Committee's work, although some Territories, especially Caribbean Territories, were still not involved in that process. |
Г-н Корбин (правительство Виргинских островов Соединенных Штатов) с удовлетворением отмечает, что в работе Специального комитета принимают участие ряд новых территорий, однако некоторые территории, прежде всего территории Карибского бассейна, не вовлечены в этот процесс. |
b) TORBED reactor has a capacity of up to 5,000 tons of soils and sediments per month, although this pre-treatment unit is still in the development stage; and |
Ь) мощность реактора TORBED составляет до 5000 тонн грунтов и осадочных отложений в месяц, однако эта установка предварительной обработки до сих пор находится в стадии разработки; и |
The fifth survey, covering the period 1989-1993, at first yielded responses relating to 57 countries, although subsequently the number increased to 69; 66 were from governmental sources and 3 from non-governmental organizations. |
В ходе пятого обследования, охватывавшего период 1989 - 1993 годов, ответы сначала прислали 57 стран, однако потом число ответов увеличилось до 69; 66 ответов было получено от правительственных источников и 3 от неправительственных организаций. |
Gold in Côte d'Ivoire is less suited for artisanal production and requires significant financial and technological investment beyond the current capacity of the Forces nouvelles, although there are patches of small-scale alluvial gold production spread across its zone. |
Золотоносные месторождения в Кот-д'Ивуаре менее пригодны для добычи золота кустарным способом и требуют значительных финансовых и технологических вложений, которые превосходят возможности «Новых сил», однако в подконтрольной им зоне имеются участки аллювиальных месторождений золота, которые могут разрабатываться мелкими старателями. |
Within the IPF/IFF proposals for action, youth are not identified as stakeholders for implementation, although this demographic group has been accepted for inclusion in the non-governmental organizations category. |
В рамках практических предложений МГЛ/МФЛ молодежь не квалифицируется как заинтересованная сторона для осуществления предложений, однако признается, что эту демографическую группу следует относить к категории неправительственных организаций. |
The variety of existing technological options means that large scale energy efficiency programmes in the housing sector are technically feasible, although availability and affordability for lower-income countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe remains a major obstacle. |
Высокое разнообразие существующих инженерных решений означает, что реализация крупномасштабных программ энергетической эффективности в жилищном секторе является технически возможной, однако одним из основных препятствий является их отсутствие или ценовая доступность для стран с низкими доходами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
Several delegations stressed that people living with HIV have a vital role in national AIDS efforts, although many networks of people living with HIV lack sufficient capacity and have difficulty obtaining the necessary financial and technical support. |
Некоторые делегации подчеркнули, что людям, живущим с ВИЧ-инфекцией, принадлежит важная роль в усилиях стран по борьбе со СПИДом, однако многие сети, объединяющие лиц, живущих с ВИЧ-инфекцией, не обладают достаточными возможностями и сталкиваются с трудностями при получении необходимой финансовой и технической помощи. |
In other instances, the social importance of research may justify using genetic samples for scientific studies without express consent, although usually only in an anonymous fashion so that the results cannot be linked to a particular person but used only for population reasons. |
В других случаях социальная значимость исследований может послужить основанием для использования генетических образцов для научных исследований без явно выраженного согласия, однако, как правило, лишь в анонимном порядке, с тем чтобы результаты не могли быть увязаны с конкретным лицом, а использовались лишь для целей населения. |
However, there was no such agreement on how to find practical solutions to those problems; although the adoption of General Assembly resolutions 50/51 and 51/208 had been positive steps, they were no more than a starting point in the search for real solutions. |
Однако не было достигнуто договоренности в отношении путей поиска практических решений указанных проблем; хотя принятие Генеральной Ассамблеей резолюций 50/51 и 51/208 было положительным шагом, резолюции стали не более чем отправной точкой в поиске реальных решений. |
However, the Board notes that such had not been the case for the biennium 1996-1997, when a third of the programmes delivered lacked audit reports, although it might no longer be realistic to try to obtain now the relevant reports. |
Однако Комиссия отмечает, что это не относится к двухгодичному периоду 1996-1997 годов, когда отсутствовали доклады о ревизии по трети всех выполненных программ, хотя сейчас уже вряд ли возможно получить соответствующие доклады. |
It was however its position that although the Court had the power to rule on the constitutionality of measures used to implement emergency legislation, the decision to declare an emergency must remain a political one taken by the executive branch and confirmed by Congress. |
Однако оно исходит из того, что, хотя суд компетентен принимать решения относительно конституционности мер, используемых для осуществления чрезвычайного законодательства, решение об объявлении чрезвычайного положения должно оставаться политическим, приниматься исполнительной властью и подтверждаться конгрессом. |
As indicated in paragraph 15 above, however, the expenditures for the next six months will be relatively higher although the overall total expenditure will still remain slightly lower than the approved budget. |
Однако, как показано выше в пункте 15, в ближайшие шесть месяцев размер расходов будет относительно большими, хотя общая сумма всех расходов по-прежнему будет чуть ниже уровня, предусмотренного в утвержденном бюджете. |
As a rule, however, children enrol at the nearest primary school, although by agreement with the parents and schools it is possible to enrol pupils in any other primary school. |
Однако, как правило, дети записываются в ближайшую начальную школу, хотя по договоренности между родителями и школой дети могут быть зачислены и в другую начальную школу. |
Universal rights include those to ownership, acquisition, transfer and inheritance, although the Constitution provides that such rights may be restricted for the purpose of public needs, provided that due process is exercised and appropriate compensation is paid. |
К числу всеобщих прав относятся права на собственность, приобретение, передачу и наследование, хотя Конституцией предусматривается, что подобные права могут быть ограничены для общественных нужд, однако при условии соблюдения определенной процедуры и выплаты соответствующего вознаграждения. |
Nevertheless, although that power is quite extensive, it is not unlimited, and it therefore seems preferable to speak of a "freedom" rather than a "right". |
Однако, несмотря на то, что эта способность чрезвычайно значительна, она не является безграничной, в связи с чем предпочтительнее говорить о "способности", а не о "праве". |
FAO indicated that although it was continuing to promote collaboration significantly among regional fisheries management organizations, the secretariats of the organizations were assuming a greater role in the organization of the meetings and contributing actively to the identification of issues for discussion. |
ФАО указала, что продолжает развивать сотрудничество между региональными рыбохозяйственными организациями, однако секретариаты этих организаций расширяют свою роль в организации совещаний и (что важно) активно содействуют выявлению вопросов для обсуждения. |
The Advisory Committee points out that, although the table includes funding requirements, there is no indication as to the stage of implementation, expected completion date, objectives or expected output of the projects. |
Консультативный комитет указывает, что в таблице приводятся данные о потребностях в ресурсах, однако она не содержит никаких указаний о ходе исполнения проектов, ожидаемых сроках их завершения, их целях и ожидаемых результатах. |
They noted, however, that although control of such practices was common in developed countries, there was a lack of legislative measures in this regard in many developing countries. |
Однако они отметили, что борьба с подобной практикой довольно широко ведется в развитых странах, тогда как во многих развивающихся странах ощущается недостаточность законодательных мер в этой области. |
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency also uses the concept of COMI, although somewhat differently to indicate those proceedings that could be recognized as constituting foreign "main" proceedings for the purposes of assistance. |
Понятие ЦОИ используется также в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, однако несколько в иных целях, а именно для обозначения производства, которое может быть признано в качестве иностранного "основного" производства для целей оказания содействия. |
However, with the publication of the White Paper, independence resurfaced as an issue, although, at the time of writing of the present report, there has been no official reaction to the paper as such. |
Вместе с тем в связи с публикацией «Белой книги» вопрос о независимости вновь привлек к себе внимание, однако на момент составления настоящего доклада официальной реакции на «Белую книгу» как таковую не поступило. |
The MTPF has been retained alongside the Business Plan, although it has not had a major role in the planning processes during the transformation of UNIDO, the programme and budgets document remaining the main planning tool. |
РССП применяется параллельно Плану действий, однако не играли ведущей роли в процессах планирования в ходе преобразований в ЮНИДО, и документ с изло-жением программы и бюджетов по-прежнему являлся основным инструментом планирования. |
Either when an inclusive political arrangement is in place or when a Government firmly in power - with whose consent the peacekeeping operation had been established - asks it to leave, should the operation be wound up, although the other tasks of the United Nations would continue. |
Операцию следует завершать лишь тогда, когда будет обеспечено создание политического механизма на основе широкого участия или когда прочно стоящее у власти правительство, с согласия которого была учреждена операция по поддержанию мира, попросит свернуть операцию; однако Организация Объединенных Наций при этом будет продолжать выполнять другие задачи. |
In the main, the generators were found to be functioning well and as intended, although there were a few cases where complementary items were lacking or where there was poor installation. |
В основном констатировалось, что генераторы функционируют удовлетворительно и планомерно, однако было несколько случаев, когда отсутствовали комплектующие или когда генераторы были плохо смонтированы. |