Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
Such cooperation has reportedly been pursued with a number of countries, although it is not possible for the Panel to determine whether transfers of arms are involved. Судя по сообщениям, подобное сотрудничество осуществляется с рядом стран, однако Группа не имеет возможности выяснить, сопряжено ли оно с передачами оружия.
The United Nations system is implementing joint programming initiatives under the support strategy with good results, although there is a need to strengthen the link between the different programmes and the Government's efforts on stabilization. В рамках этой стратегии подразделения системы Организации Объединенных Наций успешно реализуют совместные проекты, однако существует необходимость в укреплении связей между различными программами и усилиями правительства в области стабилизации.
Similar progress has not yet been made in discussions with the Governments of Croatia and Serbia on the establishment of information centres in Zagreb and Belgrade, although those efforts are continuing. В переговорах с правительствами Хорватии и Сербии по вопросу учреждения в Загребе и Белграде информационных центров не было достигнуто такого прогресса, однако на этом направлении по-прежнему предпринимаются соответствующие усилия.
The contract contained an arbitration clause, although it did not specify the seat, the arbitral law, or the procedural rules to be followed. Договор содержал арбитражную оговорку, в которой, однако, не было указано ни место арбитража, ни арбитражное законодательство, ни применимый арбитражный регламент.
It observed that although an obligation to pay interest on the payment in arrears results from Article 78 CISG, the Convention does not set the rate of interest. Суд заметил, что выплата процентов с просроченных платежей предусмотрена статьей 78 КМКПТ, однако размер процентов в самой конвенции не указан.
Some 70 per cent of young job-seekers find employment after six months (although the crisis has made it more difficult to find employment within a shorter period of time). Показатель трудоустройства после шести месяцев отсутствия работы составляет порядка 70% (однако из-за кризиса сократилось число случаев получения работы на короткий срок).
Commodity prices in the world market remained high in 2011, mainly driven by continued strong demand from emerging economies, although they began to reverse in the latter half of the year. В 2011 году мировые цены на сырьевые товары оставались высокими, что было главным образом обусловлено сохраняющимся высоким спросом на них со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой, однако во второй половине года наметилось их снижение.
The issue of reviewing and potentially revising the Classification of Individual Consumption According to Purpose has been raised at various meetings of the Expert Group in the past years, although without concrete problem statements. Вопрос обзора и, возможно, пересмотра Классификации индивидуального потребления по целям поднимался на нескольких различных заседаниях Группы экспертов, состоявшихся за последние годы, однако без указания конкретных проблем.
Concurrently, it had decided to adopt legislation for better protection of victims of insults or hate speech motivated by religious beliefs, although that legislation should be read in conjunction with the provisions on freedom of expression. В то же время он решил принять закон, укрепляющий защиту лиц от оскорблений и вызванных ненавистью выступлений на почве их религиозных верований, который, однако, следует применять в совокупности с положениями о свободе выражения мнения.
The closing of collective centres, although seemingly a humane option, presents in reality a great challenge for the most vulnerable population if they are not provided with permanent housing solutions. Закрытие центров по размещению беженцев выглядит как вполне гуманный шаг, однако создает на деле реальную проблему для большинства уязвимых групп населения, которые не могут найти постоянное жилье.
The State party maintains that the author's partner may have perpetrated a fraud against her by abusing his position within the Housing Authority, although this has not been established in any way. Государство-участник отмечает, что, как утверждается, партнер автора, возможно, и совершил мошеннические действия, злоупотребив своим служебным положением в Жилищном управлении, однако это никоим образом не было установлено.
On the other, the absence of a conducive business and investment climate in various countries continues to undermine their capacity to effectively attract FDI for development, in particular in the least developed countries, although some have been more successful than others. С другой стороны, отсутствие благоприятного делового инвестиционного климата в различных странах продолжает подрывать их возможности в деле эффективного привлечения ПИИ в интересах развития; прежде всего это касается наименее развитых стран, однако, некоторые добились больших успехов, чем другие, в этом отношении.
However, this impact is uneven, with new cases reported in 13 out of a total of 15 counties, although at a slower rate than previously seen. Однако такая динамика наблюдается не везде, поскольку новые случаи были зарегистрированы в 13 из в общей сложности 15 графств, хотя их число сократилось.
We noted, however, that although rain was a regular feature of Abyei for almost six months out of the year, it had not been factored into the work schedule. Однако мы отметили, что, хотя дожди обычно идут в Абьее в течение почти шести месяцев в году, этот фактор не учитывался при составлении графика работ.
The current Government has maintained that practice, but although Libya may be able to manage such high expenditure for a few years, the policy will not be sustainable in the long term. Нынешнее правительство сохранило эту практику, однако, хотя Ливия, возможно, сумеет поддерживать такие высокие затраты в течение нескольких лет, эта политика будет нереальной в долгосрочной перспективе.
However, the Tribunal has been observing the policy of a 14-day advance booking on all official travel, although there is currently insufficient data to determine cost savings. Однако Трибунал соблюдает предусмотренное политикой требование заблаговременного бронирования билетов для всех официальных поездок за 14 дней, хотя на данный момент нет достаточных данных для того, что определить финансовую экономию.
However, the text on mining, which was also agreed upon ad referendum at the nineteenth session, was never formally adopted, although some of its elements are mentioned in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development. Однако текст, касавшийся горнодобывающей отрасли, который также был в предварительном порядке согласован на девятнадцатой сессии, официально так и не был принят, хотя некоторые из включенных в него элементов упоминаются в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
The Circuit Court held at first instance that although the buyer questioned that it had ordered the new models, it did not refuse to take delivery. Окружной суд, рассматривавший дело в первой инстанции, установил, что покупатель хотя и не признал, что заказывал новые модели, однако и не отказался принять поставку.
OECD was the only body that dealt with tax havens, but it had limited membership; although IMF had done some work on the subject, it did not have explicit responsibility for taxation cooperation. ОЭСР - единственный орган, занимающийся вопросом налоговых гаваней, однако членство в этой организации ограничено; МВФ, хотя и рассматривал эту тему, не имеет четких полномочий относительно сотрудничества в налоговой сфере.
However, in regard to 3 of them (occurred in 2009), although no penalty was applied, the investigation revealed the need to provide special training for prison guards on forms of transmission of infectious diseases and how to cope with prisoners affected by such diseases. Однако в случае З из них (поданных в 2009 году), хотя и не было наложено взыскания, проверка показала необходимость специального обучения сотрудников тюремной охраны по таким вопросам, как формы передачи инфекционных заболеваний и порядок обращения с заключенными, инфицированными такими заболеваниями.
There is also some scope for increasing the share of public-private partnerships involved in financing transport infrastructure in the region, although countries need well-established policy and legal frameworks to do this. Кроме того, существуют возможности для увеличения доли государственно-частных партнерств в процессе финансирования транспортной инфраструктуры в регионе, однако для этого в странах должна проводиться хорошо продуманная политика и иметься соответствующая нормативно-правовая база.
The Rapporteur commented that, although they received economic assistance from the Mennonites, indigenous people did not enjoy the necessary conditions of freedom to exercise their own worships and beliefs. Докладчик указал, что хотя представители коренного населения и получают экономическую помощь от меннонитов, однако им не обеспечивается необходимая свобода для отправления собственных культов и верований.
Finally, the Grand Duke may dissolve the Chamber, although the Constitution makes his right to do so subject to the express condition that new elections must take place not later than three months after the date of dissolution. Наконец, Великий Герцог может распустить Палату депутатов, однако, согласно конституционной оговорке, в случае использования этого права в течение трех месяцев после роспуска Палаты должны состояться новые выборы.
Because they might cause harm to the public interest, the draft articles should not, at the present stage, become the basis of negotiations for an international convention, although the General Assembly could adopt a resolution taking note of them. Ввиду возможного вреда для общественных интересов, проекты статей в настоящий момент не должны становиться основой переговоров о заключении международной конвенции, однако Генеральная Ассамблея может принять резолюцию, подтверждающую их принятие к сведению.
been an improvement by Member States in complying with procedures of the arms embargo, although the Federal Government has yet to fulfil its В целом соблюдение государствами-членами процедур эмбарго в отношении оружия улучшилось, однако федеральное