Although the number of judicial officers involved may be a significant factor, the longest delay, in extreme cases, will take up to eight weeks to complete. |
Численность сотрудников судебных органов, ведущих расследования, может играть важную роль, однако судебное разбирательство в самом крайнем случае длится не более восьми недель. |
Although considerable progress had been made in reforming the Organization during those years, much remained to be done and the time had now come to focus on the work ahead. |
За эти годы был достигнут значительный прогресс в реформировании Организации, однако предстоит еще многое сделать в этом отношении, и сейчас настало время сосредоточить внимание на предстоящей работе. |
Although the use of renewable energy for productive uses has the potential to deliver multiple benefits for communities and industries in developing countries, it is constrained by a number of barriers. |
Использование возобновляемых источников энергии в производственных целях может приносить самые различные выгоды общинам и промышленным предприятиям в развивающихся странах, однако возможности такого использования сдерживаются рядом барьеров. |
Although the scale of poverty is closely linked to the lack of modern energy services in most developing countries, increasing the access of poor communities to energy has not received sufficient attention from the international community. |
Масштабы нищеты тесно связаны с отсутствием современных служб энергоснабжения в большинстве развивающихся стран, однако международное сообщество не уделяет достаточного внимания вопросу о расширении доступа неимущих общин к источникам энергии. |
Although debt crises do not always have a fiscal origin, there are cases in which they are indeed caused by unsustainable fiscal policies and by institutional arrangements in the capital markets that conceal the true risks of lending and borrowing activities. |
Долговой кризис не всегда имеет бюджетные корни, однако в некоторых случаях в его основе действительно лежит нерациональная бюджетная политика и такая организация рынков капитала, которая скрывает подлинные риски кредитных и заемных операций. |
Although, in 1995, it was proposed that a reformed United Nations Economic and Social Council exercise this directive role, the proposal received only modest support at the time. |
В 1995 году предлагалось возложить эту директивную функцию на реорганизованный Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций, однако в то время это предложение получило лишь ограниченную поддержку. |
Although a Supervisory Board was set up to monitor implementation of the Strategy according to the time lines set out in the document, performance is lagging far behind those goals. |
Для того чтобы следить за ходом реализации этой стратегии в соответствии с графиком, установленным в вышеупомянутом документе, был создан Наблюдательный совет, однако дело продвигается медленно. |
Although Spain had illegally abandoned the Sahrawi people to Moroccan domination, it was still the colonial Power; however, it had not discharged any of its responsibilities. |
Хотя Испания неправомерно бросила сахарский народ под властью Марокко, она по-прежнему является колониальной державой; однако она не выполнила ни одного из своих обязательств. |
Although progress had been made in recent years in combating impunity, through the application of international standards for the protection of children, much remained to be done. |
В последние годы в деле борьбы с безнаказанностью на основе использования международных норм по защите детей были достигнуты определенные успехи, однако многое еще предстоит сделать. |
Although reintegration of former combatants had been completed, much remained to be done to strengthen the national security sector, promote good governance and foster economic recovery. |
Процесс реинтеграции бывших бойцов завершен, однако предстоит еще многое сделать, для того чтобы укрепить сектор национальной безопасности, обеспечить эффективное управление и ускорить восстановление экономики. |
Although the increase in the number of States parties is necessary, there is also a need to strengthen State cooperation in order for the Court to achieve its goals. |
Хотя расширение круга государств-участников представляется необходимым, однако, чтобы Суд мог выполнять свои задачи, нам нужно также укрепить сотрудничество между государствами. |
Although UNIDO provided a comprehensive response to the original JIU questionnaire on the matter, there was no mention in the final report that the Organization is fully supporting OSS and has considerable experience in its use. |
ЮНИДО представила всеобъемлющий ответ на первоначальный вопросник ОИГ по этой теме, однако в окончательном докладе не упоминается о том, что Организация полностью поддерживает ПСОК и обладает обширным опытом его использования. |
Although it is clear that women have been important beneficiaries from the public support programmes, one recognises that some positive actions should be adopted in certain fields, in order to give additional opportunities to this group. |
Вполне очевидно, что женщины являются важными бенефициарами программ государственной поддержки, однако следует признать, что необходимо предпринять ряд позитивных шагов в некоторых областях для предоставления дополнительных возможностей этой группе. |
Although progress had been made on the issue of female representation within the Department of Peacekeeping Operations and in the field, more remained to be done. |
Определенный прогресс в деле увеличения представленности женщин в Департаменте операций по поддержанию мира и на местах был достигнут, однако многое еще предстоит сделать. |
Although there are some distinctions to be made in terms of the reason for immigration and the nationality of the persons concerned, it can be said that foreign women tend to be the people most often affected by unemployment. |
Необходимо принимать во внимание определенные различия, обусловленные мотивами иммиграции и национальностью соответствующих лиц, однако можно утверждать, что женщины-иностранки, как правило, наиболее часто оказываются без работы. |
Although some statistics had been provided in the report, they were not disaggregated and the information given on case law related to the Convention left many gaps. |
Некоторая статистика, безусловно, предоставлена в докладе, однако она не разбита по категориям, а предоставленные сведения о судебной практике применительно к Конвенции являются неполными. |
Although there is general consensus that Guineans desire national reconciliation, there is no consensus on the form that it should take. |
По общему мнению, жители Гвинеи стремятся к национальному примирению, однако форма примирения вызывает разногласия. |
Although the initiative provides a better and more efficient service to the retirees and beneficiaries of the Fund, it has also further increased the pressure on staff to process the certificates of entitlement without delay. |
В результате обеспечивается более качественное и эффективное обслуживание пенсионеров и бенефициаров Фонда, которое, однако, требует от персонала дополнительных усилий по своевременному оформлению сертификатов. |
Although the impacts of the international crisis were felt mainly through the channel of the real economy, in some cases there were impacts on financial systems that may have had significant repercussions on activity levels. |
Последствия международного кризиса ощущаются прежде всего в реальной сфере экономики, однако в некоторых случаях был нанесен ущерб и финансовым системам, что могло иметь значительные негативные последствия для экономической активности. |
Although the Commission managed to establish regional offices in Bo, Kenema and Makeni, each office is manned by only one staff member owing to a lack of adequate funding. |
Комиссии удалось создать региональные отделения в Бо, Кенеме и Макени, однако из-за отсутствия достаточных средств в каждом отделении работает всего лишь по одному постоянному сотруднику. |
Although UNIDO is continuing its technical cooperation programme in Cuba, the effectiveness and impact of such cooperation may be adversely affected by the prolonged embargo. |
ЮНИДО продолжает осуществление своей программы технического сотрудничества на Кубе, однако эффективность и действенность такого сотрудничества могут пострадать в результате дальнейшего сохранения эмбарго. |
3.2 Although the author concedes that there is no right to citizenship under the Covenant, article 26 provides for equality before the law, equal protection of the law and prohibition from discrimination. |
3.2 Автор признает, что в Пакте не оговаривается право на гражданство, однако статья 26 предусматривает равенство перед законом, равную защиту закона и запрет дискриминации. |
Although there are limits, of course, it would seem to be worth looking more closely into such pilot projects in order to make the most of their success. |
У этого проекта, безусловно, есть свои пределы, однако успех подобного эксперимента, в любом случае, заслуживает более широкого анализа и распространения. |
Although the components of the new best practices system have been under development since 2005, an early impact analysis provides an indication of the gains made to date as a result of those efforts. |
Компоненты новой системы учета передового опыта разрабатываются с 2005 года, однако предварительный анализ отдачи от нее позволяет получить представление о том, чего удалось добиться благодаря этим усилиям. |
Although efforts continued to finalize the national priority programme on law and justice for all, a revised draft is not expected to be ready for endorsement by the Joint Coordination and Monitoring Board in October. |
Продолжалась работа над заключительными элементами национальной приоритетной программы по обеспечению законности и правосудия для всех, однако маловероятно, что пересмотренный проект будет готов для утверждения Объединенным советом по координации и контролю в октябре. |