Mr. Andrabi (Pakistan) said that Pakistan had joined the consensus, although it maintained the view that using selectivity was not the best way to address the issue. |
Г-н Андраби (Пакистан) говорит, что Пакистан присоединяется к консенсусу, однако считает, что использование избирательного подхода не является наилучшим способом для решения вопроса. |
Finally, the Representative had hoped to carry out a mission to Somalia in summer 2008, although it became clear that the security situation in Somalia would not allow travel to the country for the time being. |
Наконец, Представитель надеялся летом 2008 года посетить Сомали. Однако стало ясно, что из-за проблем с безопасностью посещение этой страны пока остается невозможным. |
Given the time limitations at the February meeting, not all members of the working group had had the chance to indicate their formal agreement of the commentary, although there had not been any actual disagreement. |
Ввиду нехватки времени на февральском совещании не всем членам рабочей группы удалось официально изложить свою позицию в отношении комментария, однако фактически никто не высказал своего несогласия с его текстом. |
When necessary, the Commission prepared a "shadow report", although, for the current meeting, there had been no reason to do so. |
В случае необходимости комиссия подготавливает "теневой доклад", однако для нынешнего заседания подготавливать такой доклад не было необходимости. |
The husband is the administrator of the marital property under the regime of absolute community or that of community of acquisitions, although his powers may not exceed the limits of normal administration. |
Муж является управляющим собственности супругов в рамках режима абсолютного общего владения или совместного владения имуществом, однако его действия не должны выходить за рамки обычного управления. |
However, although the State was entitled to regulate public demonstrations in the interest of public safety in accordance with article 21 of the Covenant, the restrictions imposed should not violate the right of peaceful assembly. |
Однако, несмотря на то, что государство имеет право контролировать проведение демонстраций общественности в соответствии со статьей 21 Пакта, вводимые ограничения не должны нарушать право на мирные собрания. |
The Committee notes that the Domestic Violence Act is under consideration, but is concerned that, although there are limited data available, the problem of abuse within the family and in institutions appears widespread. |
Комитет отмечает, что в настоящее время на рассмотрении находится закон о насилии в быту, однако обеспокоен тем, что, хотя имеющиеся данные и ограничены, проблема жестокого обращения в семье и в детских учреждениях очевидно является широко распространенной. |
Owing to the nature of the non-expendable property, however, although it may have been fully depreciated, the gross value was understated by the difference of the actual value and $99.99. |
Однако с учетом характера имущества длительного пользования даже при его возможной полной амортизации общая его стоимость была занижена на величину, равную разнице между его фактической стоимостью и 99,99 долл. США. |
From 1992, however, while FDI flows continued to rise, ODA decreased and, although it began to rise again in the late 1990s, they remained below their 1991 level until 2002. |
Однако с 1992 года, хотя потоки ПИИ продолжали расти, ОПР сокращалась, и, несмотря на возобновление роста в конце 90-х годов, ее объем оставался ниже уровня 1991 года вплоть до 2002 года. |
However, while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, those procedures generally do not exist at the international level, although a practice of facilitating joint administration does exist between some neighbouring jurisdictions. |
Однако, в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволяют объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется, хотя между некоторыми соседними юрисдикциями и существует практика, облегчающая совместное управление. |
That was made clear in draft articles 1 to 4, but draft article 5 watered down their impact by making it possible for States to shed responsibility for their acts, although their effects might already be felt by other States. |
Это было четко указано в проектах статей 1 - 4, однако проект статьи 5 ослабляет их воздействие, поскольку допускает возможность разделения ответственности государств за их деяния, хотя их последствия могут уже ощущаться другими государствами. |
But it has never found that those other rules would have overridden anything under the covered agreements of the WTO - although they have influenced the interpretation and application of those agreements. |
Однако он ни разу не постановил, что эти другие нормы отменяют что-либо из предусмотренного в охватываемых ВТО соглашениях, хотя они и влияют на толкование и применение этих соглашений. |
Mr. Chiriboga said that although his delegation had concerns about human rights violations in certain countries, such concerns would best be addressed by the Human Rights Council through its universal periodic review mechanism, which was transparent, objective and non-selective. |
Г-н Чирибога говорит, что делегация его страны обеспокоена нарушениями прав человека в некоторых странах, однако эти вопросы должен рассматривать Совет по правам человека с помощью своего механизма универсальных периодических обзоров - прозрачного, объективного и неизбирательного. |
However, in these cases, the regional and international bodies do have some enforcement capacities, although these are weaker in the case of economic, social and cultural rights than for civil and political rights. |
Однако в этих случаях региональные и международные органы все же обладают определенным потенциалом, позволяющим добиваться осуществления, хотя в отношении экономических, социальных и культурных прав он слабее, чем в отношении гражданских и политических прав. |
Mr. Hassan (Nigeria) said that although Nigeria was gratified by the recent successes of peacekeeping operations in such places as Timor-Leste, Sierra Leone, Eritrea and Ethiopia, and Prevlaka, it agreed that much remained to be done. |
Г-н Хассан (Нигерия) говорит, что Нигерия с радостью отмечает прогресс в операциях по поддержанию мира в таких районах, как Тимор-Лешти, Сьерра-Леоне, Эритрея, Эфиопия и на Превлакском полуострове, однако многое еще предстоит сделать. |
These associations, federations and cooperatives are found in every province of the Republic of Yemen, although the concerned State authority, namely the Ministry of Social Affairs and Labour, is unable to provide any accurate and comprehensive assessment of the role and contribution of these organizations. |
Эти ассоциации, федерации и кооперативы существуют в каждой провинции Йеменской Республики, однако соответствующий государственный орган, а именно министерство социальных дел и труда, не может представить точную и всеобъемлющую информацию об их роли и вкладе. |
These tax increases should bring about an overall increase in the tax-to-GDP ratio from the current 9.7 per cent to 11 per cent in 2002, although this would still fall short of the 12 per cent target. |
Увеличение этих налогов должно привести к общему увеличению соотношения между налогами и ВВП с нынешних 9,7 процента до 11 процентов в 2002 году, однако при этом целевой показатель в размере 12 процентов по-прежнему достигнут не будет. |
It was noted that although training had been provided to the chief procurement officers during the 2001/02 financial year at the various peacekeeping missions, no training had been provided to the other procurement officers. |
Было отмечено, что в 2001/2002 финансовом году в различных миссиях по поддержанию мира была организована профессиональная подготовка для главных сотрудников по закупкам, однако другие сотрудники, занимающиеся вопросами закупок, никакого обучения не прошли. |
Vacancy announcements for many of the anticipated new positions would be circulated by the end of 2001, although it would be made clear that those positions were being advertised subject to General Assembly approval. |
К концу 2001 года будут помещены объявления о вакансиях в отношении многих из новых должностей, в которых, однако, будет четко оговорено, что эти должности объявляются исходя из того, что они будут утверждены Генеральной Ассамблеей. |
In this regard, it was observed that the technological trend was in two areas: towards tanks with higher tonnage and gun calibre or towards using new technologies to develop lighter tanks, although not less than 16.5 metric tons. |
В этой связи было отмечено, что техническое развитие идет в двух направлениях: создание более тяжелых танков с орудием большего калибра и использование новых технологий для разработки более легких танков, вес которых, однако, составляет не менее 16,5 тонны. |
The participation rate of women is rising in rural and urban areas alike, although in the former case the rate is much lower. |
Участие женщин в экономической жизни страны возрастает как в сельских, так и в городских районах, однако в сельских районах оно по-прежнему остается значительно более низким. |
A declaration whereby it is decided unilaterally to adopt such a position at the international level would be valid, although having very limited effects, or none, if third States declined to recognize the new state of affairs. |
Заявление, посредством которого в одностороннем порядке принималось бы решение занять такую позицию на международной арене, было бы действительным, однако имело бы очень ограниченные, если не сказать нулевые, последствия, если третьи государства не признали бы такое положение вещей. |
Since 2000 there have been fairly widespread commitments made to improve childcare facilities in most European countries although many of the increased places have yet to come on stream and there has been comparatively little attention paid to the affordability of childcare. |
После 2000 года в большинстве европейских стран принимались весьма широкие обязательства о совершенствовании системы детских учреждений, однако многие из обещанных дополнительных мест все еще остаются на бумаге, а вопрос ценовой доступности услуг детских учреждений был сравнительно обойден вниманием. |
All parties and socio-economic organizations were required by law to work towards equal representation of men and women, although a proposal put before Parliament to establish quotas on the number of women in Parliament had not been approved. |
По закону все партии и социально-экономические организации должны стремиться к обеспечению равной представленности мужчин и женщин, однако представленное на рассмотрение парламента предложение об утверждении квот относительно числа женщин в парламенте не было утверждено. |
The regulations on the residence of students and their families have been adapted and improved, although there have been no changes in the basic residence requirements for students. |
Правила пребывания проходящих обучение лиц и их семей были переработаны и улучшены, однако основные условия, касающиеся пребывания учащихся, остались неизменными. |