Although three country offices had only recently been established, no government master plans had been produced for six of the Programme's longer established offices. |
Следует отметить, что три страновых отделения были созданы совсем недавно, однако в шести странах, где отделения Программы существуют на протяжении более длительного времени, государственные генеральные планы разработаны не были. |
Although most developing countries have been receiving some ODA for forests, its distribution has remained uneven, showing major geographic and thematic gaps. |
большинство развивающихся стран в той или иной мере получают ОПР, выделяемую на цели лесного хозяйства, однако ее распределение носит неравномерный характер и отличается серьезными недостатками в географическом и тематическом отношении. |
Although the goals were ambitious for many Member States, it is also true that some of the agreed goals set the bar too low for developed countries and many middle-income countries. |
По мнению многих государств-членов, эти цели, возможно, имели слишком далеко идущий характер, однако также верно то, что показатели, установленные для развитых стран и многих стран со средним уровнем дохода, были слишком низки. |
Although they are an integral part of the country's population, given their cultural, social, religious, economic and ethnic characteristics, they do represent a minority in terms of the total Venezuelan population. |
Коренные народы являются неотъемлемой частью населения страны, однако в силу культурных, социальных, религиозных, экономических и этнических особенностей в процентном отношении они являются меньшинством среди населения Венесуэлы. |
Although another man might be sorely tempted to take your money or to use this against you, I hope that we, at The Hour... "We"? |
Кто другой возможно потребовал бы денег, - или попытался использовать это против вас, однако, я надеюсь, что в "Часе" для нас... |
Although cities can provide opportunities for women, they can also be sites of exploitation and violence, especially for marginalised women and women living in poverty. |
В городах женщины могут получить необходимые возможности, однако там они также могут подвергаться эксплуатации и насилию, особенно если речь идет о маргинализированных женщинах и женщинах, живущих в нищете. |
Although he was aware that the Committee had dealt with cases of mental harm under article 7, he was not aware that it had done so under article 9. |
Ему известно, что Комитет рассматривал дела о причинении психического вреда в соответствии со статьей 7, однако он не осведомлен о том, что Комитет делал это в соответствии со статьей 9. |
Although not all police officers and members of the Armed Forces received specific training in international refugee law, for the past eight years such training had been provided for immigration officials, police officers and members of the Armed Forces working in border areas. |
Специальную подготовку в области международного беженского права получили не все сотрудники полиции и военнослужащие, однако на протяжении последних восьми лет такую подготовку проходили чиновники иммиграционной службы, сотрудники полиции и военнослужащие, работающие в приграничных районах. |
Although the Special Rapporteur does not claim to offer a theoretical analysis of the relationship between human rights, incarceration and punishment, he nonetheless wishes to recall that human rights are not relinquished upon imprisonment. |
Специальный докладчик не претендует на то, чтобы предложить теоретический анализ существующей взаимосвязи между правами человека, лишением свободы и наказанием, однако он тем не менее хотел бы напомнить, что права человека не отменяются в результате тюремного заключения. |
Although law enforcement could stop supply, if demand was not reduced, people suffering from drug dependence would find a new way to fuel their dependence; |
Правоохранительная деятельность может пресечь предложение, однако, если не будет сокращаться спрос, то люди, страдающие зависимостью от наркотиков, будут находить новые пути для удовлетворения своего пристрастия; |
Although Janet Gayle refers to the actions of the police at Spanish Town Police Station, the author has confirmed that the beatings actually took place at Hunts Bay Police Station and not at the Spanish Town Police Station. |
Джанет Гейл ссылается на действия полиции в полицейском участке Спэниш-Тауна, однако автор сообщения подтвердил, что избиения в действительности имели место в полицейском участке в Хантс-Бей, а не в Спэниш-Тауне. |
Although it is true that persons or groups who are vulnerable are also frequently disadvantaged and are often particularly vulnerable because they are disadvantaged, many can be vulnerable in the absence of any economic disadvantage. |
Действительно, уязвимые люди или группы людей зачастую являются также неблагополучными и нередко становятся особенно уязвимыми в силу своего неблагополучия, однако многие могут испытывать уязвимость и не будучи сколь-нибудь экономически неблагополучными. |
Although desertification is a complex phenomenon, the world map of desertification shown in the atlas - and even in other publications based on the atlas - is only a simplified illustration of the spatial distribution of desertification or its contributing factors. |
Процесс опустынивания носит сложный характер, однако карта мира, приводимая в атласе и даже в других основанных на нем изданиях, представляет собой всего лишь упрощенную иллюстрацию пространственного распространения опустынивания или составляющих его факторов. |
Although Japan and the European Union proposed the defining of seating positions by the number of safety belt anchorages, the United States of America pointed out the inability to determine the number of passengers on a bench seat by the proposed definition. |
Япония и Европейский союз предложили определять количество мест для сидения по количеству креплений ремней безопасности, однако Соединенные Штаты Америки отметили, что это определение не позволяет определять количество пассажиров на многоместном нераздельном сиденье. |
Although it is true that international law recognizes the legitimate right of every State to arm itself to ensure its defence and safety, the right of every State to self-defence is sometimes exercised through the excessive build-up of conventional weapons. |
Действительно, международные нормы признают законное право каждого государства вооружаться для обеспечения своей обороны и безопасности, однако право каждого государства на самооборону порой осуществляется за счет чрезмерного наращивания обычных вооружений. |
Although price adjustments in contracts are not typically made until after one or two years, there are clauses in the contracts which allow for extraordinary adjustments when food prices increase significantly. |
Пересмотр предусмотренных в контрактах цен обычно производится лишь спустя 1 - 2 года, однако в контрактах содержатся положения, предусматривающие возможность внеочередного пересмотра цен при значительном повышении цен на продовольствие. |
Although most Member States, international organizations and indigenous peoples' organizations have implemented measures to meet the Millennium Development Goals, only a few have developed specific initiatives in response to the plan of action for the Second International Decade. |
Большинство государств-членов, международных организаций и организаций коренных народов принимают меры, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако лишь немногие из них разработали конкретные инициативы в связи с Планом действий на второе Международное десятилетие коренных народов мира. |
Although these efforts to update the national accounts are commendable, there are currently still about 80 Member States with a benchmark year before 2005 and about 30 with a benchmark year before 2000. |
Подобные усилия по обновлению данных национальных счетов весьма похвальны, однако сегодня в качестве базисного года примерно 80 государств-членов все еще используют года, предшествующие 2005 году, и порядка 30 государств-членов - года, предшествующие 2000 году. |
Although the introduction of free primary education in 1994 increased the gross enrolment rate to 132 per cent and the net enrolment rate to 78 per cent in 1999, the challenges surrounding primary education have resulted in high dropout rates. |
Благодаря введению в 1994 году бесплатного начального образования общий коэффициент охвата образованием в 1999 году повысился на 132 процента и чистый коэффициент охвата на 78 процентов, однако проблемы в области начального образования по-прежнему существуют, о чем свидетельствуют высокие показатели отсева. |
Although those requirements did not allow a State to escape its international obligations, the situation was perhaps not quite so clear-cut when it came to the scope of a provisional undertaking, in particular because its performance could be rendered impossible in domestic law. |
Установленные требования не позволяют государству уклоняться от его международных обязанностей, однако ситуация бывает отнюдь не простой, когда речь идет о сфере распространения его временных обязанностей, в частности о случае, когда выполнение обязанностей оказывается невозможным в силу норм внутреннего законодательства. |
Although it cannot be assumed that those Member States that have not reported, or that have provided the least information, are necessarily those that are least committed to the implementation of the measures, it is an area of inquiry to be explored. |
Нельзя автоматически делать вывод о том, что государства-члены, которые не представили доклады или представили меньше всего информации, обязательно являются государствами, наименее приверженными делу применения этих мер, однако этот вопрос следует изучить. |
Although much has been done to explain the operation of the new system of justice to staff, and it is apparent that the use of the system is increasing, the Council is of the view that much more needs to be done. |
Сделано много для того, чтобы объяснить сотрудникам, как работает новая система, и очевидно, что востребованность системы повышается, однако Совет считает, что сделать нужно гораздо больше. |
Although it has been tasked to compile a single list of property that Bosnia and Herzegovina State-level institutions would need to function efficiently, Commission members from the Republika Srpska rejected a proposal to forward such a preliminary list to the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers. |
Комиссии было поручено составить единый перечень имущества, который потребуется общегосударственным учреждениям Боснии и Герцеговины для их эффективного функционирования, однако члены Комиссии из Республики Сербской отклонили предложение препроводить такой предварительный перечень Совету министров Боснии и Герцеговины. |
Although Africa is home to only 12 per cent of the global population, the continent accounted for about 68 per cent of all people living with HIV and 70 per cent of new HIV infections in 2010. |
В Африке проживает всего лишь 12 процентов населения земного шара, однако на долю континента приходится около 68 процентов от численности всех людей, живущих с ВИЧ-инфекцией, и 70 процентов от числа новых случаев заражения ВИЧ-инфекцией в 2010 году. |
Although international attention has previously focused on polymetallic nodules, a considerable amount of research has taken place with respect to deposits of hydrothermal polymetallic sulphides and cobalt-bearing crusts in parallel with research on polymetallic nodules. |
В прошлом международное сообщество основное внимание уделяло полиметаллическим конкрециям, однако параллельно с исследованиями в области полиметаллических конкреций проводятся обширные исследования гидротермальных полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |