However, although there are many aspects of her I admire enormously... her intelligence, bags of energy... |
Однако, хотя есть очень много моментов, которые я в ней просто обожаю - ее интеллект, массу энергии... |
However, his delegation supported the idea of including the duty to provide assistance when requested, although that concept must be carefully worded. |
Однако делегация оратора поддерживает идею о включении обязанности оказывать помощь в случае поступления соответствующего обращения, хотя эта концепция и нуждается в тщательной формулировке. |
However, although responsibility for the impasse is undoubtedly a collective one, it is not exactly the same for all. |
Однако, хотя ответственность за тупик, несомненно, является коллективной, она распределяется среди нас неравномерно. |
However, the IAEA need not be involved in a multilateral fuel bank, although it would provide a stronger assurance if it were. |
Однако МАГАТЭ нет необходимости участвовать в многостороннем банке топлива, хотя в случае такого участия оно могло бы обеспечивать более надежные гарантии. |
Today, however, treatment is far too expensive for many of those who are infected, although the lives of millions depend on it. |
Однако сегодня для многих инфицированных ВИЧ людей лечение является слишком дорогостоящим, хотя от него зависят жизни миллионов людей. |
Training of personnel was viewed as important by several speakers, although it was also observed that the required specialized training was not available in all countries. |
По мнению ряда выступавших, профессиональная подготовка персонала играет важную роль, однако при этом было также отмечено, что не все страны имеют доступ к требуемой специализированной подготовке кадров. |
Prevalence of HIV infection among IDUs was at a relatively low level, although it appears to have increased in 2006. |
Распространенность ВИЧ-инфицирования среди ЛНИ сохранялась на относительно низком уровне, однако, как представляется, в 2006 году увеличилась. |
Unmarried fathers who do not have or acquire parental responsibility may still bring some applications under the Children Act 1989 although in some instances the leave of the court is required. |
Не вступившие в брак отцы, которые не имеют или не получили родительских прав и обязанностей, могут в ряде случаев обращаться с ходатайствами согласно Акту о детях 1989 года, однако в некоторых случаях для этого требуется решение суда. |
In practice, the responsibility to use contraception is vested in the woman although in many cases she would prefer to have her husband's consent. |
На практике решение о применении противозачаточных средств принимает женщина, однако во многих случаях она испрашивает согласие своего супруга. |
In many developing regions, stock markets are assuming a larger role in resource mobilization, although the practice is not yet widespread. |
Во многих регионах развивающегося мира все более заметную роль в деле мобилизации ресурсов начинают играть фондовые рынки, однако это явление еще не получило достаточно широкого распространения. |
There is evidence of trafficking in human beings in Paraguay, although there is no up-to-date analysis of its extent, characteristics or connection with organized crime. |
Не вызывает никаких сомнений, что проблема торговли людьми затрагивает и Парагвай, однако такие аспекты, как масштабы и особенности этой проблемы, а также связь с организованной преступностью пока еще не анализировались. |
In every region of the world the rate increased, although slightly in some regions, including Latin America and the Caribbean and most of Asia. |
В каждом регионе мира этот показатель возрос, однако в некоторых регионах, включая Латинскую Америку и Карибский бассейн и большинство районов Азии, это увеличение было незначительным. |
According to information supplied by the Ministry of Health, there are no private hospitals in Cape Verde, although some private clinics and offices do exist. |
Согласно информации, полученной в министерстве здравоохранения, в Кабо-Верде нет частных больниц, однако существуют частные клиники и кабинеты. |
It is assumed that the same thing should occur in the case of allegations against civilian personnel, although there is no express provision in the Staff Rules. |
Предполагается, что то же самое должно происходить в случае обвинений гражданского персонала, однако в Правилах о персонале это прямо не оговаривается. |
The nature of mechanisms reported was wide-ranging, although a significant proportion comprise legislative provisions, particularly in Latin American and Caribbean countries. |
По своему характеру эти механизмы варьировались в широких пределах, однако во многих случаях речь идет о законодательных нормах, особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
However, although more women are shown to be majoring in social sciences, women continue to overwhelmingly dominate the education field. |
Однако, хотя большее количество женщин специализируется на социальных науках, они по-прежнему составляют подавляющее большинство будущих работников образования. |
The competent authorities, however, are moving towards the appointment of women to the police force, although this is still being looked into. |
Однако некоторые компетентные органы государства вынашивают идею допуска женщин к службе в полиции, но вопрос находится пока на стадии проработки. |
The official language of the country is Lao but almost all the ethnic groups have their own language although not always in a written form. |
Официальным языком страны является лаосский, однако практически все этнические группы имеют свой собственный язык, хотя и не всегда обладают собственной письменностью. |
However, although the Government had overtly condemned the practice and had introduced legislation to prohibit it, implementing that legislation would be a challenge. |
Однако, хотя правительство открыто осудило эту практику и в законодательном порядке запретило ее, реализовать новое законодательство будет нелегко. |
Non-governmental organizations had provided statistics and data, but had not been directly involved in the drafting, although some groups had been invited to review the draft report before its submission. |
Неправительственные организации представили статистические данные и информацию, однако они не принимали непосредственного участия в разработке проекта доклада, хотя некоторым группам было предложено рассмотреть проект доклада до его представления. |
The report's figures, however, vary significantly from those presented above, although they offer the same conclusions. |
Однако фигурирующие в отчете цифры значительно отличаются от цифр, приведенных выше, хотя и те, и другие ведут к одинаковым выводам. |
However, unlike tanks and vehicles, plates are not marked with a manufacturing date, so such a wording, although unambiguous, will not be feasible. |
Однако, в отличие от цистерн и транспортных средств, на табличках не указывается дата изготовления, так что такая формулировка, хотя она и не двусмысленна, не будет иметь практического смысла. |
However, we note that General Assembly resolutions, although they reflect the main currents of world opinion, have alarmingly little capacity to effect change. |
Однако мы отмечаем, что резолюции Генеральной Ассамблеи, хотя они и отражают основные тенденции во мнениях мировой общественности, мало что могут изменить, и это нас тревожит. |
Some differences in definitions exist between CEPI and UNECE/FAO statistics, but although the figures may vary slightly, the trends are generally the same. |
Между определениями, используемыми ЕКБП и ЕЭК ООН/ФАО, существуют некоторые различия, однако, хотя показатели могут несколько отличаться, тенденции являются в целом одинаковыми. |
However, the population as a whole did not have the minimum daily caloric intake, although the Government was committed to meeting the target. |
Однако население в целом не получает минимальной дневной нормы калорий, хотя правительство взяло на себя обязательство решить эту задачу. |