One exception is the Kuwaiti dinar, which is pegged to a basket of currencies, although 70 per cent of the basket is accounted for by the dollar. |
Единственным исключением в этом отношении является кувейтский динар, который привязан к корзине валют, однако и в ней доля доллара составляет 70 процентов. |
The security situation in Lebanon remained affected by the ongoing situation in south Lebanon and occasional incidents elsewhere in the country, although Agency operations were not disrupted. |
Обстановка в Ливане по-прежнему была небезопасной из-за ситуации в Южном Ливане и инцидентов, возникавших время от времени на всей территории страны, что, однако, не повлекло за собой свертывания деятельности Агентства. |
Manipulating the regulatory framework in this way has limitations, however, as commercial operators remain primarily oriented toward profit, although, they may take on more social responsibility if there are adequate incentives to do so. |
Однако использование регламентационных рамок таким способом имеет свои ограничения, поскольку коммерческие субъекты деятельности главным образом ориентируются на прибыль, хотя они могут принять на себя дополнительную социальную ответственность при наличии соответствующих стимулов к этому. |
But they and their leaders know well that although they can be proud of what has been done in the short period since the return of constitutional government, they still face formidable challenges. |
Однако он и его руководители прекрасно знают, что, хотя они могут гордиться своими достижениями за период после возвращения конституционного правительства, перед ними по-прежнему стоят серьезные проблемы. |
In some other areas, although activities may be proceeding, the system of information flow does not yet allow their impact to be fully assessed. |
Возможно, в некоторых других областях осуществление мероприятий продолжается, однако система поступления информации пока еще не позволяет в полной мере оценить их результаты. |
However, it is acknowledged that although developed States do implement the necessary research and development, often in relation to their own needs, the flow-on benefits of the finished article to developing States are immense. |
Однако следует признать, что, хотя развитые страны действительно проводят необходимые НИОКР, нередко для удовлетворения своих собственных нужд, выгоды, которые приносит готовый продукт развивающимся государствам, огромны. |
However, although the estimated benefits from free trade may also be controversial, there is no doubt that serious efforts have been made to quantify them, and there is a body of evidence which points to significant gains even if these range considerably in size. |
Однако, хотя предполагаемые выгоды свободной торговли также могут быть дискуссионными, бесспорно, предпринимались серьезные попытки дать им количественную оценку, и имеются многочисленные данные, указывающие на существенный выигрыш, даже если его масштабы во многом варьируются. |
The available statistics, however, did not provide a true picture, because abortions being illegal - although never prosecuted - were for the most part hidden. |
Однако имеющиеся статистические данные не дают подлинной картины, так как, являясь незаконными, в основном аборты делаются тайно, хотя никто не подвергается за них уголовному преследованию. |
However, although the latest generation of JIU reports was easy to read and presented practical recommendations, that was not yet the rule for all of its reports. |
Однако несмотря на то, что последние доклады ОИГ были составлены в легко читаемой форме и содержали практические рекомендации, этого еще нельзя сказать о всех ее докладах. |
Since the Native Title Act and the amended Act, those issues remained the prerogative of States, although the latter had to observe very strict national rules. |
Однако со времени принятия ЗЗТ и Закона о поправках эти вопросы остаются прерогативой штатов, которые должны тем не менее соблюдать очень строгие правила, установленные на общегосударственном уровне. |
Other minority groups such as the Sinti and the Rom did not enjoy such status, although they were entitled to all the rights guaranteed to recognized national minorities. |
Другие группы меньшинств, такие, как синти и рома, не имеют этого статуса, однако пользуются всеми правами, которые гарантированы национальным меньшинствам, признанным в таком качестве. |
Abortion is the fifth cause of maternal mortality in Mexico, although in recent years both the number of deaths and the mortality rate from abortions has declined. |
Аборт занимает пятое место среди причин материнской смертности в Мексике, однако в последние годы число смертей по этой причине и коэффициент смертности сократились. |
The tables mentioned below (see annexes 1 to 8) show the principal results of the 1990 census, although the figures no longer fully reflect the current situation, particularly in respect of the number of persons unemployed. |
Приводимые ниже таблицы (см. приложения 1-8) содержат основные результаты переписи 1990 года; однако эти данные уже точно не отражают нынешнее положение, в особенности применительно к безработным. |
The adoption by the General Assembly of the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States was a positive development, although the usefulness of preparing further texts in a field in which sufficient regulations already existed was questionable. |
Делегация Алжира считает позитивным тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла Типовые правила Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, однако ставит под сомнение целесообразность разработки новых текстов в той области, которая уже регулируется достаточным количеством положений. |
The FRY has engaged in dialogue and constructive cooperation with the treaty-monitoring bodies, although it does so only informally since the FRY's status before the United Nations needs further clarification. |
СРЮ поддерживает диалог и конструктивное сотрудничество с органами, контролирующими соблюдение договоров, однако делает это лишь неофициально, поскольку статус СРЮ в Организации Объединенных Наций нуждается в дальнейшем разъяснении. |
In 1988 the Fifth Committee of the United Nations General Assembly considered the membership request favourably, although in the circumstances of that time it took no action on it. |
В 1988 году Пятый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций положительно рассмотрел просьбу о членстве, однако в силу существовавших в то время условий Генеральная Ассамблея не приняла никакого решения по данному вопросу. |
The galloping inflation inherited from the previous regime was reined in the months that followed the AFDL triumph, although it started to rise again towards the end of the year, as a result of which there was no improvement in living conditions, particularly those of wage-earners. |
В течение нескольких месяцев после триумфа АФДЛ удалось обуздать галопирующую инфляцию, доставшуюся по наследству от предыдущего режима, однако к концу года она вновь начала расти, в результате чего никакого улучшения в условиях жизни, особенно наемных работников, не произошло. |
There was no disclosure made in the financial statements in respect of the restatement of the accounts, although the net financial position is consistent with the prior years. |
В финансовых ведомостях не приводится информация в отношении перегруппировки счетов, однако чистая финансовая позиция остается такой же, как и в предыдущие годы. |
One NGO noted, however, that although such an arrangement would promote transparency, the assessment of an individual Party's compliance is likely to prove impossible in the political atmosphere of the SBI. |
Однако одна НПО отметила, что, хотя подобный механизм обеспечивал бы транспарентность, оценка соблюдения Конвенции отдельными Сторонами едва ли будет возможна с учетом политической обстановки в ВОО. |
However, as I mentioned at the outset, although we must take decisive and urgent action on all these specific matters, a broader reform is needed to enhance the effectiveness of the Conference on Disarmament in fulfilling its role. |
Однако, как я уже указывал в начале своего выступления, хотя нам следует предпринять решительные и неотложные действия по всем этим конкретным темам, для обеспечения эффективного выполнения Конференцией стоящей перед ней задачи требуются более широкие реформы. |
Public life was closed to women in the past, but during the colonial period, girls and women were granted access to schools, although there was no vigorous action to encourage their attendance. |
В прошлом женщины были лишены возможности участвовать в общественной жизни, однако в колониальный период женщинам и девочкам был открыт доступ в школы, хотя никаких активных мер по поощрению их обучения не принималось. |
However, in reality, although the number of women working in government, Parliament and other administrative bodies is quite high, there are fewer women than men holding high-level positions. |
Однако на практике, несмотря на весьма значительное число женщин, работающих в правительстве, парламенте и других административных органах, женщины меньше, чем мужчины, представлены на высоких должностях. |
However, no tangible progress had been achieved with respect to the transfer of resources and technologies to developing countries, although such transfers were crucial to their development. |
Однако не было достигнуто ощутимого прогресса в деле передачи ресурсов и технологий в развивающиеся страны, хотя такая передача имеет исключительно важное значение для их развития. |
The representative of Peru stated that his Government fully agreed with the text of article 24 but considered that article 29, although fundamental, could be improved and strengthened. |
Представитель Перу заявил, что правительство его страны полностью согласно с текстом статьи 24, однако считает, что статья 29, хотя она и является чрезвычайно важной, могла бы быть улучшена и усилена. |
The Minister of Justice said that although for 20 years the prison system, like other sectors of social policy, had been in a state of total abandonment, they had become an issue to which his Ministry attached the greatest importance. |
По словам министра юстиции, в течение последних 20 лет пенитенциарным учреждениям, равно как и другим секторам социальной сферы, практически не уделялось внимания, однако в настоящее время этому вопросу уделяется приоритетное внимание. |