Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
Important progress has been reported in the latter area, with 90 per cent of its objectives having been met, although some obstacles remain with regard to the willingness of owners to negotiate and sell their property or of tenants to relocate to other properties. В отношении второй программы следует отметить, что достигнуты важные успехи, когда было выполнено более 90 процентов предложенных целей, однако по-прежнему существует ряд препятствий, связанных с намерением владельцев заключать сделки, продавать недвижимость и переезжать в другие дома.
Outside this political and social pact, and parallel to it, an important economic transition took place, making it possible to implement adjustment measures and reach high levels of macroeconomic stability, although at the same time accumulating a heavy social debt. Вне рамок этого политико-социального договора и параллельно с ним произошли важные экономические изменения, что дало возможность принять меры по регулированию, позволившие стране выйти на заметный уровень макроэкономической стабильности, однако вместе с этим накапливается огромная социальная задолженность.
Within that context, humanitarian aid continues to be important, although, with the conflict crisis over, assistance is shifting gradually from life-saving, emergency relief to types of activity that include basic rehabilitation of important structures such as schools and health clinics. В этих условиях гуманитарная помощь продолжает играть важную роль, однако с преодолением кризиса в конфликтной ситуации происходит постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи, направленной на спасение жизни, к оказанию помощи, которая включает в себя восстановление важных объектов, таких, как школы и медицинские учреждения.
Bechtel initially included in its claim the full amount of the detention costs, although it stated its belief that the Consortium was responsible for these costs. Фирма "Бектел" первоначально включила в свою претензию полную сумму расходов, связанных с задержанием, однако заявила о своей убежденности в том, что ответственность за возмещение этих расходов лежит на консорциуме.
Responses from 11 Parties indicated that they participated in activities aimed at exchanging information and technology, although it was not always possible to ascertain whether these activities included exchanges concerning VOC. В ответах, представленных 11 Сторонами, указывается, что они участвуют в деятельности, направленной на обмен информацией и технологией, однако не во всех случаях удалось установить, включает ли эта деятельность обмен информацией и технологиями, касающимися ЛОС.
MINUGUA has announced that extrajudicial executions fell by 33 per cent compared with 1995; reports of torture account for 2 per cent of the complaints although complaints of cruel treatment are received and arbitrary detentions are known to take place. МИНУГУА сообщила о том, что число внесудебных казней уменьшилось на ЗЗ% по сравнению с 1995 годом; о случаях пыток сообщалось в 2% всех жалоб, однако получены заявления о жестоком обращении и проверяются случаи произвольного задержания.
Jammu's State authorities considered the situation as regards religious instruction to be satisfactory, although they drew attention to cases in which the madrasa had been officially closed for having promoted extremism in Jammu and Kashmir. По мнению властей штата Джамму, ситуация в сфере религиозного воспитания вполне удовлетворительна, однако при этом упоминаются случаи официального закрытия медресе за пропаганду экстремизма в штатах Джамму и Кашмир.
During the period under review (1 July 1996 to 30 June 1998), the traditional information activities were carried out, although owing to persistent staffing constraints, the publications programme was reduced and the development of the electronic medium proceeded more slowly than had been hoped. В течение обзорного периода (1 июля 1996 года - 30 июня 1998 года) выполнялась традиционная информационная деятельность, однако из-за постоянных затруднений кадрового характера была сокращена программа публикаций, а развитие электронных средств информации продвигалось менее быстрыми темпами, чем того хотелось бы.
They testified, however, that they had not seen the author firing a shot himself, although he had been carrying a gun. Однако, по их словам, они не видели, что автор сам произвел выстрел, хотя у него был пистолет.
However, although appreciating the presence of a representative of the State party during the examination of the report, the Committee regrets the absence of a delegation with which an in-depth dialogue could have been initiated. Однако, приветствуя присутствие представителя государства-участника при рассмотрении доклада, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия делегации, с которой можно было бы начать углубленный диалог.
However, although pre-implementation visits by United Nations observers to a sample of schools confirmed in detail the range of decayed school infrastructure, to date it has not been possible to undertake a comprehensive survey to establish the extent of the problem. Однако, хотя посещение в предварительном порядке наблюдателями Организации Объединенных Наций ряда школ и подтвердило во всех деталях степень ухудшения состояния объектов школьной инфраструктуры, провести всеобъемлющее обследование с целью определения масштабов проблемы пока не удалось.
The representative informed the Committee that progress had been achieved with regard to equality in political and public life at the national level, although only a few women had reached decision-making positions. Представитель информировал Комитет о прогрессе, достигнутом в деле обеспечения равенства в политической и общественной жизни на национальном уровне, отметив при этом, однако, что лишь несколько женщин назначены на высокие руководящие должности.
The communications did not, however, provide an indication of the extent to which such reductions in emissions have already been achieved although that could be significant. Однако в сообщениях не указывается, в какой степени уже удалось сократить выбросы, хотя такие данные имеют большое значение.
The lawyer, however, did not interview those witnesses, nor did he call them to testify on his behalf, although they were present in court. Однако адвокат не беседовал с этими свидетелями и не вызвал их для дачи свидетельских показаний в его защиту, несмотря на то, что они присутствовали в суде.
But, more significantly, it reflects the perhaps inevitable, although nonetheless short-sighted and regrettable, reluctance of Governments to provide adequate resources for the development of mechanisms which might be able to monitor their human rights performance more effectively. Однако, что более важно, это является отражением неизбежного, хотя и недальновидного и вызывающего сожаление, нежелания правительств выделить достаточные ресурсы для развития механизмов, которые могли бы обеспечить более эффективное наблюдение за соблюдением прав человека.
The draft Code's adoption remains uncertain, however, although the Government had previously informed the Special Rapporteur that the process would be completed by the end of 1996. Однако сроки принятия этого проекта кодекса остаются неопределенными, хотя ранее правительство сообщало Специальному докладчику о том, что этот процесс должен быть завершен к концу 1996 года.
There apparently have been cases, however, of retirees being hired on a non-local basis although they maintained a residence in New York at the time of recruitment. Однако очевидно, что имели место случаи найма вышедших в отставку сотрудников на неместной основе, хотя те на момент найма проживали в Нью-Йорке.
However - and this is no secret for anyone - the extent of our economic, political and cultural partnership has recently been somewhat curtailed, although not at our initiative. Однако - и это не секрет ни для кого - в последнее время объем нашего экономического, политического и культурного партнерства несколько сократился, причем - не по нашей инициативе.
However, the acquisition of chemical weapons also involves expensive and technically advanced processes (although less so than nuclear weapons) and entails the construction of specialized facilities that are relatively easily detected by national technical means. Однако получение химического оружия также предполагает освоение сопряженных с большими затратами, передовых с технической точки зрения технологических процессов (хотя и в меньшей степени, чем в случае ядерного оружия) и требует строительства специализированных объектов, которые весьма легко обнаруживаются национальными техническими средствами.
The private sector had not, however, kept up with that trend, and although there were many women in the middle ranks, very few attained high levels of responsibility. Эта эволюция не получила, однако, отражения в частном секторе, где женщины, хотя они зачастую и занимают посты промежуточного звена, очень редко достигают высоких ответственных должностей.
Concerning article 110, paragraph 3, he would prefer option 2, since consensus on an amendment might be difficult to achieve, although a merger of the two options might be a good compromise solution. Что касается пункта З статьи 110, то оратор поддерживает вариант 2, поскольку достижение консенсуса по поправкам может быть затруднено, однако хорошим компромиссным решением может стать объединение двух вариантов.
The question of whether they constituted a national minority or an ethnic group had not yet been settled, although a Wallachian and Romanian movement was claiming national minority status. Вопрос о том, представляют ли они национальное меньшинство или этническую группу, пока еще не решен, однако влахи и румыны выступают за предоставление им статуса национального меньшинства.
Paragraph 79 of the report referred the Committee to details provided within the context of article 5, although the scope of the two articles was entirely different. В пункте 79 доклада Комитету предлагается обратиться к информации, представленной в связи со статьей 5, однако в этих двух статьях говорится о разных вещах.
The results of observing the enumeration in the test areas and of the statistical analysis show some weak points although they are not a quantitative problem. Результаты регистрации на участках пробной переписи и статистического анализа полученных сведений свидетельствуют о наличии некоторых недостатков, которые, однако, не носят количественного характера.
No formal agreement is in place regarding the occupation of these premises by the Authority, although "rent" in the form of maintenance services is paid on a monthly basis to the owner of the building, the Urban Development Corporation. Вопрос о занятии Органом этих помещений никаким официальным соглашением не регулируется, однако домовладельцу - компании "Урбан дивелопмент корпорейшн" - выплачивается ежемесячно "арендная плата" в виде оплаты эксплуатационно-технических расходов.