However, they could also be assumed to be only temporarily abroad, especially if they return to the family home during the pauses of the university classes (e.g., summer break), although not on weekly basis. |
Однако можно также предположить, что за границей они находятся только временно, особенно если они возвращаются в место жительства семьи во время перерывов в университетских занятиях (например, во время летних каникул), хотя это и не происходит на еженедельной основе. |
However, some participants noted that although some specific reforms had already been implemented to promote the use of remittances to enhance productive capacities, much remained to be done regarding the financial inclusion of migrants in host countries as well as of their families in their home countries. |
Однако несколько участников отметили, что, хотя уже были проведены отдельные конкретные реформы в целях расширения использования денежных переводов для повышения производственного потенциала, еще предстоит немало сделать в области обеспечения охвата финансовыми услугами мигрантов в принимающих странах, а также их семей в их родных странах. |
However, although there was no national report, it was aware of the progress achieved by Dominica, in particular with regard to women and the rights to education and health. |
Однако, несмотря на отсутствие национального доклада, Никарагуа было известно о достигнутом Доминикой прогрессе, в частности прогрессе в отношении прав женщин и прав на образование и здравоохранение. |
However, if the husband purchases movable or immovable property (real estate) and registers it under his own name then, although the wife may have contributed with her money or effort to acquiring the property, Lebanese law gives her no protection in this case. |
Однако если муж покупает движимое или недвижимое имущество и регистрирует его на свое имя, то, несмотря на то что жена, возможно, вложила свои деньги или приложила усилия для приобретения этого имущества, ливанское законодательство в этом случае не предоставляет ей никакой защиты. |
The Committee was informed that, although no specific amount has been budgeted for relocation costs associated with the move of the Office, any emergent relocation costs are expected to be absorbed within the approved resources. |
Комитет был проинформирован о том, что какие-либо конкретные ассигнования на покрытие расходов в связи с переводом Канцелярии в бюджете не предусмотрены, однако предполагается, что все возможные соответствующие расходы будут покрыты за счет утвержденных ресурсов. |
It was decided that the Subgroup would consist initially of Expert Group members, although it could at a later point include price statistics experts and national accounts experts. |
Было решено, что первоначально эта подгруппа будет сформирована из членов Группы экспертов, однако позднее в нее можно будет включить экспертов по статистике цен и экспертов по национальным счетам. |
Another State party reported that since January 2010 it had received over 750 requests, mostly fraud-related, to transfer proceedings into its jurisdiction, although it could not be confirmed how many of those proceedings had ultimately been accepted. |
Другое государство-участник сообщило, что с января 2010 года оно получило более 750 просьб о передаче в его юрисдикцию производства по делам, в основном связанным с мошенничеством, однако не указало, сколько просьб в итоге было удовлетворено. |
The panel had no authoritative powers but could submit recommendations to the Director of Public Prosecution if prosecutions had not been initiated or had been dismissed, although the final discretion regarding whether or not to prosecute remained fully with the Director. |
Эта группа не располагает какими-либо авторитетными полномочиями, но может представлять свои рекомендации директору публичных преследований, если таковые не были возбуждены или были прекращены, однако окончательные дискреционные полномочия в отношении начала уголовного преследования или отказа от него возложены полностью на директора. |
Similarly, in another civil law country, no jurisdictional privileges were in place for public officials in the exercise of their official duties, although Parliament had to authorize the criminal charges and proceedings of its members, deputies and senators. |
В другой стране с системой гражданского права публичные должностные лица также не пользуются юрисдикционными привилегиями при исполнении своих должностных обязанностей, однако для предъявления депутату парламента или сената уголовного обвинения или возбуждения в отношении него уголовного дела требуется соответствующая санкция парламента. |
The obligation to prosecute a national or take "other measures" in lieu of extradition (e.g., possible procedural actions that are independent of a defendant's criminal liability, such as confiscation) is addressed (Section 28), although no timeframe is specified. |
В разделе 28 предусматривается, однако без указания конкретных сроков, обязательство осуществлять судебное преследование в отношении гражданина страны или принимать "иные меры" вместо выдачи (например, совершать процессуальные действия, характер которых не определяется уголовной ответственность подзащитного, включая конфискацию). |
JS adds that, although the establishment of platforms for NGOs and associations campaigning against violence reinforces the efforts of the Government and partners to combat all forms of violence effectively, technical and financial assistance is also necessary to tackle the problem. |
В СП добавляется, что создание платформ НПО и ассоциаций по борьбе с насилием укрепляет усилия правительства и партнеров по эффективной борьбе со всеми формами насилия, однако для решения этой проблемы необходима техническая и финансовая помощь. |
HA launched the Smoking Counselling and Cessation Service in 2002 targeting in-patients, out-patients and walk-in smokers, their families as well as the general public, although there is no specific programme solely for smoking women. |
В 2002 году АБ организовала Службу по предоставлению консультаций и помощи лицам, желающим бросить курить, для стационарных и амбулаторных пациентов, случайных курильщиков, их семей и населения в целом, не предусмотрев, однако, специальной программы для курящих женщин. |
These discussions, which took place on the margins of the meetings of the Constitution Drafting Committee of the Transitional National Assembly, were useful in bridging differences to a certain extent, although more time was needed to effectively address the concerns of all three communities. |
Эти обсуждения, которые проводились параллельно с заседаниями Комитета Переходной национальной ассамблеи по разработке конституции, были полезными с точки зрения устранения - в определенной мере - существующих разногласий, однако для эффективного устранения озабоченностей, существующих у всех трех общин, необходимо было больше времени. |
The State military police reported that an inquiry was launched in 1996 to verify an alleged crime of racism, although it was set aside and filed in 1997. |
Согласно сообщению органов военной полиции штата, в 1996 году было возбуждено расследование по факту предположительного проявления расизма, однако в 1997 году оно было приостановлено, а затем и прекращено. |
Efforts to counteract gender stereotypes were not limited to the mass media, although the media had assisted through free public service announcements to raise awareness of such issues as trafficking and women's political participation. |
Усилия по борьбе с гендерными стереотипами не ограничиваются средствами массовой информации, однако средства массовой информации оказывают бесплатную помощь в публикации материалов с целью расширения информированности в таких вопросах, как торговля людьми и политическое участие женщин. |
In 2005, the prevalence of current drug use among the adult population in South Africa remained relatively low, although at a higher level than in a comparable survey conducted in 2002. |
В 2005 году распространенность потребления наркотиков на момент обследования среди взрослого населения Южной Африки по-прежнему была относительно низкой, однако этот показатель был более высоким, чем в случае сопоставимого обследования, проведенного в 2002 году. |
Available data on the drug abuse situation among youth, treatment demand and drug-related deaths indicate notable differences among countries, although lack of comparable data in many countries allows for only partial analysis of the long-term drug epidemiological situation. |
Имеющиеся данные о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи, об обращаемости за наркологической помощью и смертности в связи с наркотиками показывают существенные различия между странами, однако отсутствие сопоставимых данных во многих странах позволяет подготовить лишь частичный анализ связанного с наркотиками эпидемиологического положения на долгосрочную перспективу. |
In one State party, although the domestic law on mutual legal assistance did not contain the specialty principle, it was applied based on the consideration that the principle was a generally accepted norm of international law. |
В одном из государств-участников принцип специализации хотя и не закреплен в законодательстве о взаимной правовой помощи, однако применяется на практике как одна из общепризнанных норм международного права. |
Finally, although one country had not refused a request for mutual legal assistance based on bank secrecy requirements, it had not put in place any legislative provisions that could be used to construe bank secrecy as a ground for the refusal of such requests. |
Наконец, еще одна страна хотя и не отказывает во взаимной правовой помощи на основании банковской тайны, однако и не приняла никаких законодательных норм, которые бы запрещали рассматривать банковскую тайну в качестве основания для отказа в помощи. |
The author then moved to Sri Lanka for safety reasons, but subsequently learned from his brother proposed a deal for the return of his wife and daughter, which prompted the author to go back to Karachi, although he did not find his family once back there. |
По соображениям безопасности автор перебрался в Шри-Ланку, однако впоследствии от своего брата узнал, что А.М. предложил сделку в отношении возвращения его жены и дочери, в связи с чем автор вернулся обратно в Карачи, хотя не нашел там своей семьи. |
The procedure to determine the status of refugees and asylum seekers appeared not to be working; although recognized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, they did not receive permits allowing them to stay but remained in the country for many years. |
Судя по всему, процедура определения статуса беженцев и просителей убежища не работает; несмотря на их признание Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев они не получают разрешений на пребывание, однако остаются в стране в течение многих лет. |
However, women account for a clear majority in the entry-level and lower Professional grades, although these numbers are relatively small with reference to total Professional staff. |
Однако женщины составляют явное большинство на должностях начального и младших классов категории специалистов, хотя в соотношении с общей численностью сотрудников категории специалистов эти цифры сравнительно невелики. |
The claimant's wife, however, while asserting that she remained with her husband during the regular filing period, did not explain the reasons for her inability to file a category "C" claim at that time, although she was asked to do so. |
Однако жена заявителя, сообщив о том, что она оставалась вместе с мужем в установленный для подачи претензий период, не объяснила причин своей неспособности подать претензию категорию "С" в этот период, несмотря на конкретную просьбу сделать это. |
The evaluation of project results concluded, however, that the level of public awareness of the specific campaign themes was relatively low in all three waves of the survey, although statistically significant increases were reported for several of the awareness campaigns. |
Однако оценка итогов проекта свидетельствует о том, что уровень информированности общественности о конкретных темах кампаний оставался относительно низким на всех трех этапах обследования, хотя было зарегистрировано значительное со статистической точки зрения повышение этого уровня в ряде рекламно-пропагандистских кампаний. |
However, although such funds are available, we must not forget that, as with ODA, the IFF and the development fund should be supplements to - not substitutes for - national efforts to attain the Development Goals. |
Однако, хотя такие средства в распоряжении и имеются, нам нельзя забывать о том, что, как в отношении ОПР, МФС и фонд развития должны дополнять - а не подменять - национальные усилия по достижению целей развития. |