Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
Under the circumstances, although the Committee recognizes the Secretary-General's authority to reclassify posts up to the level of P-5, he should have explained his action in the case better. Комитет признает право Генерального секретаря на реклассификацию должностей вплоть до класса С-5, однако в данном случае полагает, что ему следовало бы лучше обосновать свое решение по данному вопросу.
UNHCR was encouraged to continue to strengthen its cooperation with the human rights bodies and mechanisms, although in so doing it had to maintain the specificity of its own mandate activities. УВКБ было предложено продолжить активизацию своего сотрудничества с органами и механизмами по вопросам прав человека, однако при этом он должен сохранять своеобразный характер своей уставной деятельности.
Numerically, women judges predominate in the judicial branch, although the higher up the career ladder, the lower the percentage of women. Показатель участия женщин в работе органов правосудия относительно выше, однако чем выше занимаемая должность, тем ниже этот показатель.
The Security Council had condemned all foreign intervention in the Republic of the Congo, although it had been unable to decide on a firm plan of action to restore peace and stability in the country. Совет Безопасности осудил иностранную интервенцию на территории Республики Конго, однако не смог принять какого-либо твердого плана действий по восстановлению мира и стабильности в этой стране.
Social welfare policy, and particularly the reform of the pension system, affected women in that the retirement age had been raised, although it did not have a direct effect on their level of affluence. И наконец, политика по обеспечению социальной защиты и, в частности, реформа пенсионной системы затронули интересы женщин, поскольку был увеличен возраст выхода на пенсию, что, однако, непосредственно не повлияло на уровень их материального благосостояния.
The Monitoring Group's experience in resolving the Liberian crisis was a typical example, although international financial and logistical support for that initiative had not been adequate, either during the initial stage or subsequently. Типичным примером такой деятельности является работа ЭКОМОГ по урегулированию кризиса в Либерии, однако объем финансовой и материально-технической поддержки этой работы ни на начальном этапе, ни впоследствии не отвечал ее потребностям.
The Department is also continuing the modernization of its broadcast infrastructure, in particular the conversion to digital technology, although the pace and scope of these efforts are constrained by continuing uncertainties over the precise timing and configurations for the capital master plan. Департамент также продолжает работу по усовершенствованию своей инфраструктуры радио- и телевещания, связанную, в частности, с переходом на цифровой формат, однако темпы и масштабы этой деятельности ограничиваются продолжающимся отсутствием определенности в отношении точного графика и вариантов для выполнения Генерального плана капитального ремонта.
This is also welcome, although it is not Sharon's intention in accordance with his unilateral disengagement plan and it remains to be seen how it will be actualized in terms of the clear position taken by the Quartet. Это также приветствуется, однако это не входит в намерения Шарона в соответствии с его односторонним планом вывода, и не известно, как оно будет осуществляться в контексте четкой позиции, занимаемой «четверкой».
The resulting crisis would have even more dangerous repercussions than the unfortunate status quo established on the way to the application of the Settlement Plan, although it had begun to be implemented on 6 September 1991, with the entry into force of the ceasefire in Western Sahara. Это породило бы еще более опасный по своим последствиям кризис, нежели достойный сожаления статус-кво, сложившийся в ходе осуществления плана урегулирования, выполнение которого, однако, началось 6 сентября 1991 года с вступления в силу режима прекращения огня в Западной Сахаре.
National and international political mediation efforts have continued throughout the period under review, and although some important positive developments have taken place, a significant breakthrough has yet to be achieved. Национальные и международные политические посреднические усилия продолжались на протяжении всего рассматриваемого периода, однако, несмотря на некоторые важные позитивные подвижки, существенного прорыва не произошло.
It should be borne in mind, however, that the processing of applications and reclassifications is only one aspect (although an important one) of the work of the Section. Следует, однако, иметь в виду, что рассмотрение заявлений и реклассификация являются всего лишь одним из аспектов (хотя и весьма важным) работы Секции.
However, in situations where that law does not apply the international legal accountability of such groups for human rights abuses is unclear (although clearly such acts should be penalized under domestic criminal law). Однако в ситуациях, когда эти положения неприменимы, международно-правовая ответственность этих групп за нарушения прав человека неясна (хотя подобные деяния явно должны быть наказуемы согласно внутреннему уголовному законодательству).
However, although many lessons have been learned, overall progress has been neither sufficient nor comprehensive enough to reduce the general trends of increasing water shortages, deteriorating water quality and growing stresses on freshwater ecosystems. Однако, несмотря на многие практические уроки, в целом прогресс не является ни достаточным, ни всеобъемлющим, и поэтому он не может обеспечить улучшение общего положения, характеризуемого все большей нехваткой водных ресурсов, ухудшением качества воды и растущим давлением на пресноводные экосистемы.
This instrument, however, concerns only tropical hardwood (although the word "tropical" has been removed from some clauses compared to the 1983 ITTA). Однако этот документ касается только тропической твердой древесины (правда, в отличие от МСОТД 1983 года слово "тропический" было изъято из некоторых положений).
The Act, however, falls short of making primary education compulsory, although it states that it is the duty of every parent to ensure that their children attend school. Однако Закон не предусматривает обязательного характера начального образования, хотя в нем указывается, что каждый родитель должен следить за тем, чтобы его дети учились в школе.
However, although some nuclear-weapon systems have been reduced, there is no clear commitment to their abolition, and we are told that they will be needed for an indefinite period. Однако несмотря на сокращение кое-каких ядерно-оружейных систем у нас отсутствует четкое обязательство в отношении их уничтожения, и нам говорят, что они еще потребуются на неопределенный срок.
However, although such operations were necessary to maintaining international peace and security, it was even more important to eliminate the root causes of conflicts - the policies of confrontation, domination and hegemony - that were still widespread in the world. Оратор, однако, считает, что, хотя эти операции и необходимы для поддержания международного мира и безопасности, более важной задачей является устранение первопричины конфликтов - политики конфронтации, владычества и гегемонии, с которой на нашей планете пока еще не покончено.
His delegation welcomed that undertaking and joined the other delegations that had expressed their satisfaction at the progress achieved during the most recent session of the Preparatory Committee, although it realized that much remained to be done with regard to complementarity and trigger mechanisms. Делегация Иордании с удовлетворением воспринимает эту задачу и присоединяется к другим делегациям, которые высоко оценили прогресс, достигнутый на последней сессии Подготовительного комитета, осознавая, однако, что предстоит еще многое сделать в отношении дополняемости и механизмов применения.
Yet, although they consist by definition of norms and principles which are of concern to the international community as a whole, those categories do not correspond in any simple way to the notion of the "most serious breaches". Однако хотя уже в силу своей сути они состоят из норм и принципов, в которых заинтересовано международное сообщество в целом, эти категории никак однозначно не соотносятся с понятием "наиболее серьезных нарушений".
The Assembly, however, did instruct an "appropriate body" to draft a law on elections, although that is, of course, an area which is outside its area of competence. Однако, Скупщина поручила «соответствующему органу» разработать проект закона о выборах, хотя это, разумеется, находится за рамками ее круга полномочий.
Also welcome was the news that representatives of the International Rehabilitation Council for Torture Victims had been able to visit prisons where political security officers were held, although the fact that those officers had separate prison facilities warranted clarification. Одобрения также заслуживает информация о том, что представители Международного совета по реабилитации жертв пыток смогли посетить тюрьмы, где содержатся сотрудники служб политической безопасности, однако тот факт, что для таких сотрудников имеется отдельная тюрьма, требует разъяснения.
It would be premature to take any decision at the current stage, although the functions assigned to that principal organ of the Organization should be reviewed. Функции, возложенные на основной орган Организации, должны подлежать пересмотру, однако на данном этапе оратор считает преждевременным высказывать мнение по поводу того или иного предложения.
The increase in poverty has driven large numbers of women into the labour market, although this does not suggest that the work they have been able to obtain is of high quality. Рост бедности способствовал массовому притоку женщин на рынок труда, что, однако, не предполагало выполнения ими квалифицированной работы.
Unfortunately, he was unable to provide any data on the actual number of beneficiaries of such programmes, although he could say that some 500 rural women had received health-care training within the framework of the National Plan of Action. К сожалению, он не может представить каких-либо данных о фактическом числе участников таких программ, однако может сказать, что в рамках национального плана действий подготовку по вопросам охраны здоровья прошли порядка 500 сельских женщин.
The national statistics office had begun to collect data broken down by gender, although more work needed to be done. Национальный статистический орган уже приступил к сбору гендерно-дезагрегированных данных, однако в этой области еще предстоит большая работа.