However, like other delegations, we find it disturbing that, although there are only about five weeks left before the presidential elections, the security situation in the country has deteriorated significantly. |
Однако, как и другие делегации, мы считаем тревожным то, что, хотя осталось всего около пяти недель до президентских выборов, ситуация в области безопасности в стране резко ухудшилась. |
However, although conditions are different today, it is more imperative than ever before to safeguard the positive elements of the existing system, which is a result of humanity's historical evolution. |
Однако хотя условия теперь иные, сегодня как никогда важно сохранить позитивные элементы существующей системы, которая является результатом исторической эволюции человечества. |
He has done much for this country but owns no real estate there, although Bob Taylor, the brother of President Charles Taylor, gave him a signed authorization to exploit his Mohamed Timber Concession in Nimba and Grand Gedeh. |
Он сделал много для этой страны, однако у него не имеется там недвижимой собственности, хотя Боб Тейлор, брат президента Чарльза Тейлора, дал ему завизированное разрешение пользоваться его лесной концессией «Мохамед Тимбер» в Нимбе и Гранд-Гедехе. |
However, although women are now officially allowed to seek employment, their access to work is still impeded by lack of security, restrictions on travel and general negative views on women's participation in public life. |
Однако, хотя женщинам сейчас официально разрешается искать работу, их доступ к рабочим местам по-прежнему ограничивается отсутствием безопасности, существующими ограничениями на поездки и в целом негативным отношением к участию женщин в общественной жизни. |
In most cases, although the subject of the reporting requirement is more or less clearly defined, there are no specifications as to the format and the exact way of submitting the requested input. |
В большинстве случаев предмет запроса определен более или менее четко, однако нет никаких уточнений относительно формата и конкретного способа представления запрошенного материала. |
NGOs from Hungary submitted a report on the Party's implementation of the Convention, although too late to be taken into consideration in the preparation of this report. |
НПО из Венгрии представили доклад об осуществлении Конвенции этой Стороной, однако он был получен слишком поздно и не был учтен при подготовке настоящего доклада. |
There is no free national health scheme although the public health system does provide special concessions to disadvantaged groups such as people with disabilities as well as pregnant mothers and elderly people. |
В стране отсутствует система бесплатного медицинского обслуживания, однако в рамках общественного здравоохранения предусмотрены особые льготы для наиболее уязвимых слоев населения, в том числе инвалидов, беременных женщин и людей пожилого возраста. |
He noted that the chairpersons had been invited to address the sixty-first session of the Commission under agenda item 18, "Effective functioning of human rights mechanisms", although only one had been able to participate. |
Он отметил, что председателям было предложено выступить на шестьдесят первой сессии Комиссии по пункту 18 повестки дня «Эффективное функционирование правозащитных механизмов», однако принять участие смог только один председатель. |
Generally, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea impose strict controls over the movement of people, although these have been relaxed recently to a limited extent. |
В целом власти Корейской Народно-Демократической Республики осуществляют строгий контроль за передвижением людей, однако в последнее время меры в этой области были несколько ослаблены. |
The country does not yet have a law specifically to determine refugee status, although various national laws contain provisions that give the authorities discretion to grant asylum. |
В стране еще нет закона, в котором был бы конкретно определен статус беженца, однако в некоторых национальных законах содержатся положения, позволяющие властям предоставлять убежище. |
Additionally, States are urged to ensure access to courts to appeal against any decision to restrict an assembly, although this should not be a replacement for satisfactory administrative review procedures for addressing such complaints from defenders. |
Кроме того, она настоятельно призывает государства обеспечивать доступ к судам для обжалования любого решения об ограничении собраний, однако такая мера не должна заменять надлежащие процедуры рассмотрения таких поступающих от правозащитников жалоб в административном порядке. |
No children were found on the premises at the time of the seizure, although the incident had prevented children's access to the centre during this period. |
В момент захвата здания в нем не было детей, однако в течение указанного периода центр был закрыт и дети не могли посещать его. |
That measure is very controversial, however, and has caused reactions and protests from civil society groups, although the actual effects of the measure have not specifically been studied. |
Однако такое решение вызвало многочисленные споры, негативные отклики и протесты со стороны различных слоев гражданского общества, хотя конкретный анализ таких ситуаций не проводился. |
However, forestry measures alone are not sufficient to halt the increase in atmospheric concentrations of carbon dioxide, although they can complement efforts by reducing carbon emissions. |
Однако одного лишь принятия мер в лесном хозяйстве недостаточно для прекращения увеличения содержания углекислого газа в атмосфере, хотя такие меры могут дополнять усилия по сокращению выбросов углерода. |
However, past SEE documents are rarely used again in permitting and inspection activities, and the participation and contribution of the public, although possible, is far from effectively taken into account. |
Однако документы прошлых ГЭЭ редко используются повторно для выдачи разрешений и инспектирования, а участие и вклад общественности, хотя они и возможны, учитываются далеко не эффективно. |
However, UN-Habitat has suggested that although poverty is a common feature, "the poverty levels of homeless people, especially in developing countries, may not differ from their housed peers as much as hearsay might suggest". |
Однако Хабитат ООН отметил, что, хотя нищета является общим признаком, "по степени обнищания бездомные, особенно в развивающихся странах, могут и не отличаться от своих собратьев, обеспеченных жильем, как об этом свидетельствует молва"7. |
The detainees were allowed outside their cells four hours per day, although with no possibilities for educational, vocational or leisure activities, and were permitted family visits, but access to the prison was difficult. |
Заключенным разрешалось проводить вне камер четыре часа в день, хотя они не имели возможности для образования, профессионального обучения и проведения досуга; близкие родственники могли их посещать, однако доступ в тюрьму сопряжен с определенными трудностями. |
However, on 11 August 2003, she informed the Committee through her counsel that, although she had no right to stay in the Netherlands, no deportation order had, in fact, been issued. |
Однако 11 августа 2003 года она через своего адвоката проинформировала Комитет о том, что, несмотря на отсутствие у нее права оставаться в Нидерландах, никакого распоряжения о ее высылке издано не было. |
However, contingent or unit-level officers are usually not exposed to the standard training module level 2, although they should be provided with the same material covered in it since it is relevant for the proper implementation of CSPs. |
Однако офицеры на уровне контингентов или подразделений подготовку на основе модуля уровня 2 не проходят, хотя их следует знакомить с тем же материалом, который в нем содержится, поскольку это необходимо для правильного ППО. |
However, the political achievements, although crucial, are not a full measure of progress towards a society in which human rights are respected and protected. |
Однако политические достижения, хотя и имеют решающее значение, не являются полной мерой прогресса в направлении общества, в котором права человека будут уважаться и защищаться. |
However, although the coordinated actions of the United Nations and regional African organizations have been effective, the phenomenon of local ethnic violence has seriously affected the civilian population and has presented a major challenge. |
Однако, несмотря на эффективность скоординированных действий Организации Объединенных Наций и региональных африканских организаций, отмечаемое на местах насилие по этническому признаку серьезно отражается на гражданском населении и представляет собой крупную проблему. |
However, although the final construction estimates and design documents had been due in December 2004, the project had been further delayed for a number of reasons. |
Однако, хотя окончательная смета строительства и проектная документация должны были быть представлены в декабре 2004 года, по ряду причин осуществление проекта было вновь отложено. |
Others noted that although more research would be welcome, enough information was already available for making immediate and necessary policy and management decisions, including on the basis of the precautionary approach. |
Другие делегации отмечали, что дополнительный объем исследований стоит приветствовать, однако и уже имеющаяся информация позволяет незамедлительно выносить необходимые установочные и хозяйственные решения, в том числе с опорой на осторожный подход. |
However, adequate staff resources were not made available from the outset to ensure that that responsibility was carried out effectively, although it was requested by the head of office. |
Однако для обеспечения эффективного выполнения этих функций не были обеспечены достаточные кадровые ресурсы, хотя их с самого начала запросил глава отделения. |
Thus, although the experts of the Nature Ministry have the necessary knowledge and skills to implement the Aarhus Convention, there are not enough funds available to carry out regular meetings with the public in the regions. |
Так, специалисты Министерства Экологии и Природных Ресурсов имеют необходимые знания и навыки по осуществлению Орхусской Конвенции, однако для проведения в регионах постоянных встреч с общественностью не хватает определенных финансовых средств. |