Ms. Gnancadja said that, although she fully understood the context in which the Government of Ethiopia worked to promote women's rights, there remained the obligation to make advances in curbing discrimination. |
Г-жа Гнанкаджа говорит, что полностью сознает, в каких условиях правительству Эфиопии приходится работать над поощрением прав женщин, однако обязанность добиваться подвижек в деле ликвидации дискриминации все равно сохраняется. |
Originally, employment offices maintained records of Roma job-seekers as non-mandatory data, although as a result of demands by Roma activists such data is no longer recorded. |
Изначально бюро по трудоустройству в рамках необязательной статистики вели учет данных, касающихся цыган, ищущих работу, однако по требованию активистов цыганского меньшинства такие сведения перестали фиксироваться. |
Clearly there was room for improvement in the draft resolution in that respect, although the operative part did include a demand for an end to all acts of terrorism. |
Ясно, что проект резолюции можно было бы еще усовершенствовать в этом плане, однако в постановляющую часть включено требование положить конец всем актам терроризма. |
States often permit close family members of those already in the country to enter through legal channels, although the policy is more frequent in the traditional immigration countries than in those authorizing contract labourers only. |
Государства часто разрешают близким родственникам из числа членов семей, которые уже находятся в стране, приезжать через официальные каналы, однако в большинстве случаев такая политика проводится в традиционных странах иммиграции, а не в государствах, разрешающих въезд только тех мигрантов, которые работают по контрактам. |
The Organization's efforts were welcome, although it was to be hoped that it would improve its efficiency still further and, in particular, try to reverse the declining trend in technical assistance delivery. |
Следует, однако, надеется, что Организация и дальше будет повышать свою эффективность и, в частности, попытается повернуть вспять тенденцию к снижению объема осуществляемых программ и проектов в области технического сотрудничества. |
In the Projects portal, the delivery of a project is attributed solely to the managing officer although a number of staff from different sections may have contributed to it. |
При представлении информации об осуществлении проектов на Портале по проектам указывается лишь управляющий сотрудник, однако это отнюдь не означает, что в осуществлении того или иного проекта не принимают участие сотрудники других секций. |
It was important to minimize expenditures, although it must be made clear that the resources disbursed would be used to improve the fate of the victims of human-rights violations and therefore represented money well spent. |
Необходимо расходовать как можно меньше средств, однако при этом необходимо четко представлять себе, что ассигнуемые ресурсы предназначены для улучшения положения жертв нарушений прав человека, и поэтому они расходуются не напрасно. |
This equality is guaranteed at all levels of education. However, although such equality exists on paper, things may be different in practice. |
Такое равноправие гарантируется во всех образовательных системах, однако, хотя такое равноправие и закреплено документально, реальное положение здесь несколько иное. |
Until now, there has been a certain time lag for implementation, which although understandable, considering the scale of operations in this initial phase, is frustrating for many recipients. |
До сегодняшнего дня наблюдалось определенное отставание в плане осуществления, что вполне можно понять с учетом масштабов деятельности на этом начальном этапе, однако для многих получателей помощи такое положение является весьма неприятным моментом. |
However, the survey did conclude that there was little difference in participation levels between ethnic groups, although Mäori and Pacific peoples participated in more activities than all other ethnic groups. |
Однако в ходе обследования был сделан вывод о том, что между этническими группами было мало различий в уровнях участиях, хотя маори и жители тихоокеанских островов принимали участие в большем числе мероприятий по сравнению со всеми другими этническими группами. |
However, Nigeria was a multi-religious and multicultural country and, although the different religious and ethnic groups had lived side by side peacefully for many years with a high level of tolerance, tensions could arise as a result of economic and political problems. |
Однако Нигерия - это страна с разнообразными религиями и культурами, и, хотя на протяжении многих лет различные религиозные и этнические группы живут мирно бок о бок, проявляя большую терпимость, напряженность может возникнуть в результате экономических и политических проблем. |
Ms. Asfaw (Ethiopia) said that, although her Government had not ratified the Optional Protocol or the amendment to article 20, she was hopeful that it would do so. |
Г-жа Асфау (Эфиопия) говорит, что ее правительство пока не ратифицировало Факультативный протокол и поправку к статье 20, однако она надеется, что оно это сделает. |
The verbal report of the Latin America Division noted that, although this group had not been represented at recent meetings and conferences, members had met in Berlin and agreed to reactivate the Division for UNGEGN purposes. |
В устном докладе Латиноамериканского отдела отмечалось, что эта группа не была представлена на последних совещаниях и конференциях, однако члены встречались в Берлине и пришли к согласию возобновить работу Отдела для целей ГЭГНООН. |
It must be realized, however, that the MDGs, although important and laudable, will not in themselves bring about comprehensive and sustainable development. |
Однако нужно осознать, что ЦРТ, при всей их важности и ценности, сами по себе не обеспечат всеобъемлющего и устойчивого развития. |
It noted, however, that although women and gender equality received greater coverage in the reports of the various committees, those reports failed to provide a thorough analysis or to give definitive guidance. |
Оратор считает, что в докладах различных комитетов проблемы женщин и вопросы обеспечения гендерного равенства освещаются зачастую более широко, однако эти доклады не содержат подробного анализа ситуации или конкретных инструкций. |
As a result, although protected areas had increased in all regions, there had been a loss of forest cover in some parts of the world, notably those with tropical forests. |
Так во всем мире растет число охраняемых зон, однако лесной покров в большинстве регионов мира, в частности в тропических, сокращается. |
As was stated in the note preceding the present report, although a national census was held in 2001, various factors prevented an accurate tally of the indigenous population and so official statistics are still not available on its size. |
В начале настоящего доклада уже отмечалось, что в 2001 году была проведена национальная перепись населения, однако в силу действия различных факторов ею не удалось надлежащим образом охватить коренное население, в результате чего официальные данные о его численности сегодня отсутствуют. |
It is also worth noting that a number of women have stood for election to the Chamber of Deputies and municipal councils, although their election bids have not been successful. |
Также следует отметить, что большое количество женщин выдвигали свои кандидатуры на выборы в Палату депутатов и муниципальные советы, однако такие попытки не увенчались успехом. |
Several speakers also referred to the proposed terms of reference for Executive Board field trips that were included in the report, although the Board elected not to take a decision on the issue at the session. |
Несколько ораторов сослались также на предложенный круг ведения при поездках членов Исполнительного совета на места, информация о которых включена в доклад, однако Совет предпочел не принимать решения по этому вопросу на сессии. |
Industrial production rose significantly in late 2003, although it weakened slightly at the beginning of 2004, with most of the strength being in the intermediate, energy and capital goods sectors. |
В конце 2003 года значительно вырос объем промышленного производства, однако в начале 2004 года темпы роста в этой области несколько снизились, причем основное повышение было зафиксировано в энергетическом секторе и в секторах первичной переработки и производства товаров производственного назначения. |
a Quantitative benefits are difficult to estimate, although there are significant qualitative benefits that are described in the project sections. |
а Оценка количественной отдачи представляет собой сложную задачу, однако существует ряд значительных качественных аспектов полезного эффекта, которые описываются в приведенных ниже разделах по проектам. |
OIOS acknowledges that harm is not measured by financial losses alone, although this is one component in the calculation |
УСВН признает, что ущерб не измеряется лишь величиной финансового убытка, который, однако, учитывается при расчетах |
Cuba regrets the fact that the important principle of geographical rotation has not been duly taken into account in this opportunity, although we did not oppose the appointment of Ms. Carman Lapointe. |
Куба сожалеет о том, что важный принцип географической ротации не был должным образом учтен в данном случае, однако мы не выступали против назначения г-жи Карман Ляпуант. |
Portfolio investment flows to developing countries also declined markedly during the crisis, although there has been a recovery in capital movements to some countries in Asia and Latin America that are viewed as having better growth prospects. |
Потоки портфельных инвестиций в развивающиеся страны также заметно сократились во время кризиса, однако при этом отмечалось восстановление движения капитала в некоторые страны Азии и Латинской Америки, которые считаются более перспективными с точки зрения роста. |
However, his delegation had abstained in the vote on the draft resolution, as it considered it unbalanced, although it welcomed the deletion of the word "illegal" from the tenth preambular paragraph. |
Однако Австралия воздержалась при голосовании по этому проекту, поскольку считает его несбалансированным, хотя и приветствует изъятие слова «незаконной» из десятого пункта преамбулы. |