At the same time, some of the region's larger economies were still experiencing outflows of other types of short-term capital, although the amounts involved are quite moderate when compared to the massive withdrawals that occurred between August and October 1998. |
Вместе с тем в более крупных странах региона по-прежнему отмечаются оттоки других типов краткосрочного капитала, однако следует отметить, что суммы этих капиталов весьма умеренные по сравнению с огромным оттоком финансовых ресурсов в период с августа по октябрь 1998 года. |
The Court's president, Jean-Paul Costa, expressed a similar view, without questioning the legitimacy of the decision, although Judge Cabral Barreto wrote a dissenting opinion. |
Президент Суда, Жан-Поль Коста, выразил аналогичное мнение, не ставя под сомнение легитимность решения, однако судья Кабрал Баррето выразил особое мнение. |
The Constitution of 1917 limits the cases in which the death penalty may be applied, for example to particularly serious crimes which have always been considered destructive of the most important collective and individual assets and values, although in practice it is not carried out. |
Конституция 1917 года ограничивает виды правонарушений, наказуемых смертной казнью, предусматривая, например, это наказание за особенно тяжкие преступления, которые всегда считались пагубными для важнейших ценностей общества и человеческой личности; однако на практике смертная казнь не приводится в исполнение. |
The legal system of Lesotho is dual, with customary law operating side by side with the general law although in practice common law prevails. |
В Лесото применяется двойная правовая система, сочетающая принципы обычного права с нормами общего права, однако на практике чаще применяются нормы публичного права. |
The evaluation of achievements to date suggests that it has helped to banish prejudices and taboos, although it is too early to measure the programme's impact on the incidence of teenage pregnancies, for example. |
Оценка работы, проведенной до настоящего времени, помогла рассеять ряд предрассудков и табу, однако пока не представляется возможным определить практический эффект применения данной модели, например, оценить ее возможное влияние на статистику беременности в подростковом возрасте. |
We have no concrete evidence of an external direction in the commission of recent incidents, although indications are that some of the individuals involved were West-Timor-based ex-militia members. |
Мы не имеем прямых доказательств воздействия внешних сил, которые направляли бы недавние инциденты, однако имеется информация о том, что некоторые их участники являются бывшими боевиками из Западного Тимора. |
A total of $175,783 for nine items purchased in 2006 was not submitted to the Property Survey Board although it was written off by the United Nations Office at Vienna. |
Данные о девяти предметах имущества общей стоимостью 175783 долл. США, приобретенных в 2006 году, не были представлены Комитету по распоряжению имуществом, однако эти предметы были списаны Отделением Организации Объединенных Наций в Вене. |
With regard to the initial training of teachers, 18 of approximately 80 public teacher-training centres offer specialised courses in bilingual education, although as yet not all the national indigenous languages are covered. |
В программах восемнадцати из примерно восьмидесяти государственных учреждений, которые готовят учителей начальной школы, имеется специализация, ориентированная на обучение на двух языках, однако охвачены не все национальные языки коренных народов. |
For example, although improved border control measures regarding small arms might be introduced within the framework of the Programme of Action, addressing the subject in the expert environment of the World Customs Organization might offer a distinct advantage. |
Например, вопросы укрепления пограничного контроля в контексте проблемы стрелкового оружия можно рассматривать и по линии Программы действий, однако более целесообразно это было бы сделать в рамках Всемирной таможенной организации, которая располагает квалифицированными экспертами. |
Mr. Kakule himself and other government mining officials confirmed the authenticity of this e-mail, although Mr. Goetz insisted until recently that he had no recollection of this correspondence. |
Сам г-н Какуле и другие правительственные должностные лица, занимающиеся вопросами разработки недр, подтвердили достоверность указанного электронного сообщения, однако г-н Гётц вплоть до недавнего времени утверждал, что не припоминает его. |
The Group obtained Ugandan customs statistics and analysed several suspected front companies being used by the Lodhia and Vaya families, although is unable to conclude from these statistics how much gold they are exporting on a monthly basis. |
Группа получила статистические данные угандийских таможенных органов и проанализировала деятельность нескольких компаний, предположительно используемых семьями Лодхия и Вайя в качестве подставных, однако на основании полученных данных не смогла выяснить, какое количество золота экспортируется ими в месяц. |
A law prohibiting that practice had been introduced in 2008, although since it had no retroactive effect, its provisions could not be invoked by those who had been confined before its entry into force. |
В 2008 году был принят закон, запрещающий такую практику, однако он не имеет обратной силы и не распространяется на лиц, помещенных в психиатрические клиники до его вступления в силу. |
Mr. Bichet (Switzerland) said that although displaced persons were protected in their own country by various guidelines on displacement, there was a gap in legislation governing cross-border movements caused by natural disasters. |
Г-н Бише (Швейцария) говорит, что перемещенные лица защищены в их собственной стране различными нормативными актами о перемещении населения, однако в правовом регулировании существует пробел в случаях трансграничного перемещения людей, вызванного стихийными бедствиями. |
However, although about 15 Battlegroups have been created - two of which are, at any time, on permanent call for six months - none has actually been deployed since the Artemis "prototype" mission to the Democratic Republic of Congo in 2003. |
Однако, хотя было создано около 15 таких боевых групп - две из которых находятся в состоянии постоянной боевой готовности в течение шести месяцев - ни одна из них не была задействована после «опытной» миссии Артемис в Демократической Республике Конго в 2003 году. |
Yet, the "greenness" value may be similar to the original state because overall plant cover may be the same although species composition has changed. |
Однако интенсивность зеленой окраски, возможно, близка к исходному уровню, поскольку общая площадь растительного покрова может быть той же, несмотря на изменение его видового состава. |
However, although we had billions or tens of billions of dollars in a trust fund, about 2,000 contracts for medicines and medical supplies were pending due to a hold by the United States. |
Однако, несмотря на то, что в целевом фонде были миллиарды или даже десятки миллиардов долларов, около 2000 контрактов на поставку лекарств и товаров медицинского назначения оказалось в подвершенном состоянии вследствие позиции Соединенных Штатов. |
However, police patrols and traffic control remain virtually non-existent, although policing activities are expected to gradually expand in conjunction with the stabilization efforts of the MIF. |
Однако полицейское патрулирование и регулирование дорожного движения практически отсутствует, хотя одновременно с усилиями по стабилизации со стороны Многосторонних временных сил полиция должна постепенно активизировать свою работу. |
However, although very welcome, this political recognition and the fast-developing process have not yet generated the level of financial support that would allow the Alliance to deliver as much as it should. |
Хотя такое политическое признание и такой стремительный процесс всячески приветствуются, они, однако, пока еще не получили такого уровня финансовой поддержки, который позволил бы «Альянсу» работать с максимальной отдачей. |
The coding, however, remained a sensitive issue and although work already done in this area should not be re-invented, the current proposals were a logical start. |
Однако кодирование остается чувствительным вопросом, и, хотя работу, уже проведенную в этой области, не следует вновь переделывать, текущие предложения представляются логическим отправным пунктом. |
Mr. Burniat (Belgium) said that although persons with disabilities were protected under his country's anti-discrimination laws, its legislation was still lagging in respect of legal capacity. |
Г-н Бёрниа (Бельгия) говорит, что инвалиды пользуются защитой в соответствии с действующими в его стране антидискриминационными законами, однако ее законодательство по-прежнему не отвечает требованиям сегодняшнего дня в плане признания правоспособности. |
Information is lacking on the effects in humans of short-term and long-term exposure, although it is to be expected that vulnerable groups can be pregnant women, embryos and infants. |
Информация о последствиях краткосрочного и долгосрочного воздействия на человека отсутствует, однако можно предположить, что наиболее уязвимыми, видимо, являются беременные женщины и дети в дородовой и ранний послеродовой период. |
As of November 2007,645 recruits of the Armed Forces of Liberia (AFL) have completed their basic training and the force is expected to grow to 1,600 soldiers by May 2008, although the lack of higher grade officers remains a challenge. |
По состоянию на ноябрь 2007 года 645 новобранцев Вооруженных сил Либерии завершили основной курс подготовки, и ожидается, что к маю 2008 года численность сил возрастет до 1600 военнослужащих, однако одна из проблем по-прежнему связана с отсутствием старших офицеров. |
There were no restrictions on foreigners taking up employment in Bolivia, although there was a general lack of work, which affected both Bolivians and foreigners. |
Иностранцы могут трудиться в Боливии без каких-либо ограничений, однако работы в целом не хватает, что сказывается и на боливийцах, и на иностранцах. |
There have been significant improvements in outcomes for Indigenous students, although disparities remain between Indigenous and non-Indigenous students. |
Уровень успеваемости учащихся из числа коренного населения значительно повысился, однако между учащимися из групп коренного и некоренного населения сохраняется определенный разрыв. |
UNCT noted that this legislation was adopted in 2007, although later the Constitutional Court declared unconstitutional articles 22 and 25, which dealt with emotional abuse and violence, respectively. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что этот закон был принят в 2007 году, однако впоследствии Конституционная палата признала неконституционными статьи 22 и 25 этого закона, касающиеся соответственно жестокого обращения и эмоционального насилия. |