Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Although - Однако"

Примеры: Although - Однако
Although the voting population requiring temporary voter's cards was variously estimated as between 2 and 4 million, no reliable figures were available. Общая численность потенциальных избирателей, которым требовались временные карточки, оценивалась по-разному - от 2 до 4 млн. человек, однако достоверных данных в наличии не имелось.
Although the report could be commended for making no effort to disguise the facts, it placed too much stress on the obstacles to change rather than discussing ways and means of removing them. Хотя в качестве положительного момента можно отметить тот факт, что в этом докладе не делается никаких попыток скрывать существующие факты, однако в нем слишком значительное внимание уделено препятствиям на пути изменений, но мало говорится о способах и путях их устранения.
Although forcible recruitment has virtually ceased, the Mission received five complaints during the period, verification of which revealed some irregularities but not forcible recruitment. Хотя принудительный призыв на воинскую службу практически прекратился, в течение рассматриваемого периода Миссия получила пять заявлений, проверка которых выявила ряд нарушений, которые, однако, не были связаны с принудительным призывом.
Although offending against religious beliefs and defamation were punishable, it was difficult to treat such offences as racist propaganda or incitement to racial discrimination. Действительно, наказанию подлежат правонарушения, совершаемые по религиозным соображениям, а также диффамация, однако эти правонарушения трудно увязать с расистской пропагандой или с подстрекательством к расовой дискриминации.
Although speakers appreciated the efforts of those Board members who had participated in the informal consultations, they felt that the revisions were too substantial for Board approval at that time. Ораторы положительно оценили усилия тех членов Совета, которые участвовали в неофициальных консультациях, однако, по их мнению, предлагаемые изменения слишком серьезны, и Совет не может их утвердить в данный момент.
Although at times some States were more seriously affected than others, the disease of terrorism was slowly but surely spreading to all parts of the globe. В какие-то моменты определенные страны в большей степени сталкиваются с этой проблемой, чем другие, однако следует учитывать, что метастазы терроризма медленно, но верно распространяются по всей планете.
Although the members of a given religious community could be more numerous in one region than in another, no territory was reserved exclusively for specific groups. Кроме того, члены тех или иных религиозных общин могут быть представлены в наибольшем количестве в том или ином районе, однако территорий, зарезервированных исключительно за конкретными группами населения, не существует.
Although, legally speaking, discrimination against women is prohibited, in fact it must be said that under certain circumstances the phenomenon still exists. Однако, несмотря на то что в правовом плане дискриминация в отношении женщин отвергается, приходится констатировать, что в реальной жизни в тех или иных конкретных случаях она присутствует.
Although the United Nations must provide the necessary financial and human resources for the backstopping of peacekeeping operations, care should be taken to reduce its costs whenever possible. Организация Объединенных Наций должна предоставлять необходимые финансовые и людские ресурсы для обеспечения поддержки операций по поддержанию мира, однако при этом следует заботиться о сокращении ее расходов там, где это возможно.
Although the Repertory was very important and useful, its budgetary consequences would pose problems for Venezuela in its current financial situation. Справочник очень важен и полезен, однако, принимая во внимание финансовую сторону дела, следует учитывать, что бюджетные последствия его издания создадут трудности для Венесуэлы.
Although she could accept much in the recommendations of the Redesign Panel, the Secretary-General and the staff representatives, she wished to highlight a few areas of concern. Оратор готова согласиться со многим из того, что говорится в рекомендациях Группы по реорганизации, Генерального секретаря и представителей персонала, однако хотела бы обратить внимание аудитории на несколько вопросов, которые вызывают у нее обеспокоенность.
Although less common in multilateral relations, they do not appear to present any serious legal problems but the most appropriate form of drafting would probably be that of the standard agreement. И хотя в области многосторонних отношений такие соглашения встречаются не столь часто, этот формат не должен вызывать никаких серьезных проблем правового характера, однако наиболее подходящей формой представления подобных соглашений здесь, по всей видимости, является форма классического соглашения.
Although commonly erroneously attributed to a religious edict, the practice was legally banned in the Sudan in 1946, but the decision was never enforced. Эта процедура, как правило, ошибочно считается одним из религиозных обрядов, однако в Судане в 1946 году было принято официальное решение о ее запрещении, которое так и не вступило в силу.
Although such registration was compulsory, it could not be used as a pretext to restrict the rights and freedoms guaranteed by the law. Совершенно справедливо утверждение о том, что эта система регистрации является обязательной, однако она не может служить предлогом для ограничения прав и свобод, гарантированных законом.
Although the Senate was to have adopted a resolution condemning such acts, some Senators withdrew their support and refused to consider the resolution. Сенат должен был бы принять резолюцию, осуждающую такие деяния, однако члены сената отказались выполнять возложенные на них обязанности и не стали рассматривать проект резолюции.
Although there were too many partnerships to list, he would be happy to provide a list on a bilateral basis. В партнерских связях задействовано столь много участников, что перечислить всех их невозможно, однако он с удовольствием представит их перечень на двусторонней основе.
Although rapporteurs acknowledged the value of executive summaries, several of them expressed their concern over the possibility of certain crucial issues being sidelined. Согласившись с важностью включения в доклады сводных резюме, несколько докладчиков высказали, однако, озабоченность по поводу того, что при такой практике некоторые важные узловые вопросы могут оказаться обойденными вниманием.
Although globalization had had positive effects in some countries, it had been prejudicial to women in developing countries. В некоторых странах процесс глобализации привел к позитивным последствиям, однако при этом нельзя отрицать, что он пагубным образом отразился на положении женщин в развивающихся странах.
Although there are no such legislative or practical measures, activities classified as offences in the Penal Code may be prosecuted by the Belgian authorities. Законодательные или практические меры для пресечения вышеупомянутых действий не принимались, однако в Уголовном кодексе некоторые действия квалифицируются как преступления, что позволяет бельгийским властям привлекать к ответственности за совершение некоторых деяний.
Although more women than men are unemployed, men dominate economic activity in Malawi. Однако среди незанятого населения доля мужчин меньше, чем доля женщин, в Малави экономически активное население в основном состоит из мужчин.
Although Headquarters has the largest share with 48 per cent, human resources management and procurement staff from the country offices routinely approach the Office. Основная доля просьб приходится на Центральные учреждения - 48 процентов, однако с просьбами в Бюро регулярно обращаются сотрудники страновых отделений, занимающиеся кадровыми вопросами и закупками.
Although this programme was already running as an educational experiment, it had never had the official status conferred on it by this decree. Разумеется, эта программа существовала и раньше и относилась к разряду "педагогических экспериментов", однако она не имела того официального статуса, которым наделяет ее данное постановление.
Although they can seriously impact the marine environment, the major sources of pollution from ships are however not accidents, but routine operations and illegal discharges. Серьезный ущерб морской среде может наноситься в результате аварий, однако основными источниками ее загрязнения с судов являются не они, а штатное функционирование судна и незаконный сброс отходов.
Although small island States must emphasize self-reliance, they needed assistance from the international community in order to face forces well beyond their control. Однако, хотя малые островные государства должны сами решать свою судьбу, они нуждаются в помощи международного сообщества, для того чтобы противостоять проблемам, которые в значительной мере находятся вне их контроля.
Although policies must be chosen on the basis of need, priority should be given to human security requirements. В целом те или иные механизмы можно выбирать в зависимости от соответствующих потребностей, однако в качестве приоритетного необходимо рассматривать императив обеспечения безопасности людей.