Although flag States have primary responsibility for ensuring the effective implementation and enforcement of such instruments, coastal States and port States have had an increasingly important role due to the failure of some flag States to exercise effective control over vessels flying their flag. |
Главную ответственность за обеспечение эффективного осуществления и обеспечения соблюдения таких документов несут государства флага, однако, учитывая уклонение некоторых из них от эффективного контроля за своими судами, все более важную роль играют здесь государства порта и прибрежные государства. |
Although the final actual cost of the project would not have changed, if the $496 million funding provided as a project provision had been ring-fenced, rather than partially used to cover the budget deficit, then: |
Если бы 496 млн. долл. США, выделенные в качестве ассигнований по проекту, были ограждены от использования для частичного покрытия бюджетного дефицита, это не изменило бы окончательных фактических расходов по проекту, однако: |
Although reviewer Jason D'Aprile called the story "pretty good," the graphics "fantastic" and the audio effects "just right," he complained that the level design "succumbs to the Dark Side," citing "illogical and frustrating situations." |
Однако обозреватель Джейсон Д'Эприл назвал сюжет «очень хорошим», а «фантастическая» графика и звуковые эффекты «в самый раз», но он жаловался, что дизайн уровней «уступает Dark Side», ссылаясь на «нелогичные и разочаровывающие ситуации». |
Although for women this indicator declined from 74.2 years (in 1991-1992) to 72.7 years (in 1995-1996), it managed to recover most of the lost ground to stand at almost 73.9 years in 2004-2005. |
Хотя для женщин этот показатель снизился с 74,2 (в 1991 - 1992 гг.) до 72,7 года (в 1995 - 1996 гг.), однако он смог почти восстановиться и в 2004 - 2005 гг. составил почти 73,9 года. |
Although observations of solar phenomena and in situ data collected by spacecraft can now provide limited early warning of the potential threat of space weather events to ground-based and space-based systems, more accurate and reliable warning systems would require the following: |
Сейчас результаты наблюдений солнечных явлений и данные наблюдений, собираемые космическими аппаратами, позволяют в ограниченном объеме заранее оповещать системы наземного и космического базирования о потенциальной угрозе явлений, связанных с космической погодой, однако для создания более точных и надежных систем предупреждения необходимо: |
Although the contractor was liable to pay liquidated damages at $10,000 per day of delay, the duration of the first phase of the contract was increased by 10 days, and no penalty was charged; |
Хотя подрядчик был обязан выплачивать неустойку в размере 10000 долл. США за каждый день задержки, продолжительность первого этапа контракта была увеличена на 10 дней, однако неустойка не была взыскана; |
"Although not insurmountable, the hurdles, coupled with the complicated amendment procedure of the ICC Statute, suggest that transferring the residual functions of the Tribunals to the ICC might not be a realistic option." |
Хотя эти препятствия не являются непреодолимыми, однако в совокупности со сложной процедурой внесения изменений в Статут МУС они заставляют предположить, что передача остаточных функций трибуналов МУС, возможно, не является реалистичным вариантом». |
(c) Although the Special Rapporteur is delighted to refer to those provisions of international conventions that support his own views, he ignores all those that do not. |
с) Специальный докладчик охотно ссылается на те положения международных конвенций, которые подтверждают его точку зрения, однако он игнорирует те положения, которые противоречат его мнению. |
Although the Manual may be translated at a later date, it will first be drafted in English, with a style adapted to the fact that this will not be the first language of most users and is only one of the six official United Nations languages. |
впоследствии руководство может быть переведено на другие языки, однако первоначально оно будет составлено на английском языке с учетом того факта, что данный язык может не быть основным языком большинства пользователей и является всего лишь одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Although Europe had witnessed a natural and healthy decline in industrialization as its services sector had gained importance, that had not been the case in Latin America and particularly in Africa, where income levels were not high enough to trigger the growth of a services sector. |
По мере развития сектора услуг в Европе отмечалось естественное и здоровое снижение темпов индустриализации, однако этого не происходило в Латинской Америке и, особенно, в Африке, где уровень доходов недостаточно высок, чтобы стиму-лировать рост сектора услуг. |
Although we recognize that in certain very limited circumstances, substantive consolidation may be a useful tool, we would urge the draft recommendations to restrict the conditions of availability of substantive consolidation to very limited circumstances. |
Мы признаем, что в весьма ограниченном круге определенных обстоятельств материальная консолидация может быть полезным средством, однако мы будем настаивать на том, чтобы в проекте рекомендаций условия, в которых возможна материальная консолидация, были сведены к весьма ограниченному кругу обстоятельств. |
c/ Although Ecuador currently has no domestic violence statute, the National Congress is considering draft reform of the Criminal Code, which includes a chapter on domestic violence (letter dated 7 October 1994). |
с/ В настоящее время в Эквадоре не существует закона о бытовом насилии, однако Национальный конгресс рассматривает проект реформированного уголовного кодекса, в который включена глава о бытовом насилии (письмо от 7 октября 1994 года). |
Although the primary responsibility lay with countries themselves, the international community, and particularly donor countries, were responsible for contributing to the development of countries in need of assistance, in accordance with Millennium Development Goal 8. |
Основную ответственность несут сами эти страны, однако международное сообщество и, в частности, страны - доноры должны вносить свой вклад в развитие стран, нуждающихся в помощи, в соответствии с целью развития 8, сформулированной в Декларации тыся-челетия. |
Although three States reported to the Programme of Action on Small Arms, in 2010, and one did so in 2008, four other States have not reported to the Programme of Action at all. |
Три государства представили доклады в соответствии с Программой действий по стрелковому оружию в 2010 году, одно - в 2008 году, однако, четыре государства вообще не представляли докладов о выполнении Программы действий. |
Although a new methodology for defining live birth was applied in 2007, leading to growth in the infant mortality indicators for that year, the situation was significantly better than in 2000, and even compared to 1990. |
В 2007 году в стране начала применяться новая методология определения живорождений, что привело к повышению показателей детской смертности в этом году, однако положение дел в этом вопросе было намного лучше, чем в 2000 году, и даже лучше, чем в 1990 году. |
Although one might be tempted to establish a link between the right referred to in draft article 12 and the duty to seek assistance established in draft article 10, the two provisions did not, in fact, complement each other. |
Может возникнуть искушение установить связь между правом, упоминаемым в проекте статьи 12, и обязанностью обращаться за помощью, что закреплено в проекте статьи 10, однако на деле два положения отнюдь не дополняют друг друга. |
Although the enactment of the Labour and Employment Act 2007 and BCSR 2006 is a positive step, it will take more time until women are on par with men in terms of labour force participation and participation in the paid labour force. |
Принятие Закона о труде и занятости 2007 года и ППГСБ 2006 года явилось положительным шагом, однако потребуется еще немало времени для того, чтобы обеспечить равное положение женщин и мужчин с точки зрения масштабов их участия в трудовой деятельности, а также занятости на оплачиваемых работах. |
Although the Department had absorbed the costs of some ten thematic non-calendar debates during the current biennium, it was no longer in a position to absorb the costs of non-calendar meetings. |
В рамках текущего двухгодичного периода Департамент оплатил расходы на организацию около десяти внеплановых тематических дискуссий из имеющихся ресурсов, однако он больше не в состоянии покрывать таким образом расходы на проведение внеплановых заседаний. |
Although the Government states that those proven guilty will be referred to the judicial authority of the Kingdom, it has not specified the particular judicial authority which is currently handling the proceedings or the charges against these nine individuals. |
Правительство заявило, что те лица, чья вина будет доказана, будут переданы в судебный орган Королевства, однако оно не уточнило, какой именно судебный орган рассматривает дело и обвинения в отношении указанных девяти лиц. |
Although the TBFRA-2000 presents a unique database on the temperate/boreal forest resources, nevertheless there is still considerable scope for improvement in the international forest and forestry relating data sets for policy discussion, notably in the following areas: |
ОЛРУБЗ-2000 является уникальной базой данных о лесных ресурсах умеренной/бореальной зон, однако наборы международных данных о лесах и лесном хозяйстве, используемые в рамках обсуждения вопросов политики, могут быть по-прежнему значительно улучшены, в частности речь идет о таких областях, как: |
There has been some progress, although the situation remains precarious. |
Мы разделяем соображения, высказанные членами Совета относительно ситуации в Ираке. Некоторый прогресс уже достигнут, однако в целом обстановка остается ненадежной. |
It was set in a vaguely medieval period, although robots and lasers could be found. |
Она о смутном средневековом периоде, однако можно найти роботов и лазеры. |
It is currently inactive, although the Liberian government is seeking financial assistance to restore and reactivate the lighthouse. |
Однако правительство Либерии ищет финансовую помощь для восстановления и повторной активации маяка. |
There was a public Internet provider, although there was no obligation for people to take out a subscription with the company. |
Имеется государственный провайдер Интернет-услуг, однако людям не обязательно заключать договор с этой компанией. |
Dominica provided support to persons with disabilities, although much remained to be done. |
Доминика оказывает поддержку инвалидам, однако на этом направлении ей еще многое предстоит сделать. |