Although those guarantees originally applied to personal freedom, they had been extended to other rights but were not easy to implement in all cases, despite the efforts made. |
Хотя первоначально эти гарантии применялись к свободе личности, они были распространены на другие права, однако их осуществление во всех случаях, несмотря на предпринятые усилия, оказалось непростым делом. |
Although humanitarian assistance has more than doubled in recent years, however, the growing number of crises that the international community has to face puts enormous pressure on donors. |
Хотя объем гуманитарной помощи за последние годы вырос более чем в два раза, однако растущее число кризисов, с которыми сталкивается международное сообщество, создает огромное давление на доноров. |
Although such exploitation is not prohibited by international law, it must be considered subject to respect for the principles applicable to outer space, in particular article II of the Outer Space Treaty. |
Согласно международному праву такая эксплуатация не является запрещенной, однако вопрос о ней должен рассматриваться с учетом соблюдения принципов, применимых к космическому пространству, в частности статьи II Договора по космосу. |
(a) Although political support is quite evident, not enough funds are allocated for specific HIV/AIDS programmes; |
а) Наличие политической поддержки вполне очевидно, однако объем выделяемых средств для конкретных программ борьбы с ВИЧ/СПИДом является недостаточным; |
Although several enforcement agencies told the team of their concern over the existence of such organized trade and routes, little appears to have been done to research or infiltrate illicit criminal activity at that level. |
Многие правоохранительные учреждения сообщили группе о своей озабоченности в связи с наличием такой организованной торговли и маршрутов, однако, как представляется, на этом уровне предприняты лишь незначительные усилия в целях проведения расследований или внедрения агентуры в сеть такой преступной деятельности . |
Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. |
Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний. |
Although United Nations resolutions called for the abolition of colonialism before the end of the 1990s, Puerto Rico remained on the list of Non-Self-Governing Territories and continued to be deprived of its right to self-determination. |
В соответствии с решениями Организации Объединенных Наций с колониализмом должно быть покончено до истечения последнего десятилетия ХХ века, однако Пуэрто-Рико продолжает фигурировать в списке территорий, не обладающих автономией, и по-прежнему не может осуществить свое право на свободное самоопределение. |
Although it does not address the use of resources as such, it deals with the activities within the jurisdiction of a State which could have transboundary effects in other States. |
В рамках последней вопрос об использовании ресурсов как таковой не разбирается, однако рассматривается вопрос о деятельности, подпадающей под юрисдикцию государства и вызывающей трансграничные последствия в других государствах. |
Although each office has its own expenditure ceiling, there are no measures in place to restrict the offices' ability to obtain cash after they have exceeded the ceilings. |
Для каждого отделения установлен предельный объем расходов, однако в системе не существует никаких механизмов, ограничивающих возможности отделений получать дополнительные ассигнования после того, как они израсходуют предельно допустимую сумму. |
Although basic financial controls have been complied with for local procurement, the Board noted weak supply and distribution planning, as well as market searches in most of the affected countries. |
При закупках на местах основные правила финансового контроля в целом соблюдались, однако Комиссия отметила слабое планирование поставок и их распределение, а также плохое изучение рынка в большинстве пострадавших стран. |
Although international standards not relying on the use of ODS were being drawn up, it would inevitably take some time to finalize, introduce and implement them. |
В настоящее время уже идет разработка международных стандартов, не предусматривающих использование ОРВ, однако, для их завершения, внедрения и использования неизбежно потребуется определенное время. |
Although he welcomed the fact that core resources had grown and that seven donors had increased their contributions, he considered the growth to be modest in comparison to the set targets. |
Представитель Бангладеш с одобрением отмечает, что основные ресурсы Фонда увеличились и что семь доноров увеличит свои взносы, однако он в то же время полагает, что такое увеличение все еще незначительно по сравнению с поставленными перед Фондом задачами. |
Although Ecuador had undeniably made progress in promoting gender equality, mainly by enacting legislation, the main challenge it was facing was to ensure that policy was actually implemented. |
Эквадор, несомненно, продвинулся в области обеспечения равенства мужчин и женщин, в основном в виде принятия законодательных актов, однако ему предстоит еще решить главную задачу - добиться практических результатов. |
Although international development efforts are directed at bringing developing countries, particularly LDCs, into the mainstream of the globalizing world, it will take years, even decades, of sustained efforts to achieve that goal. |
Международные усилия в области развития направ-лены на то, чтобы вовлечь развивающиеся страны, особенно НРС, в процесс глобализации, однако для достижения этой цели потребуются годы, если не десятилетия последовательных и неустанных усилий. |
Although the Government of Guinea-Bissau plans to present its vision and development strategy at the round table conference planned for 2004, there is an immediate need for a bridging mechanism to mobilize and coordinate urgent assistance to Guinea-Bissau. |
Правительство Гвинеи-Бисау намерено представить свое видение ситуации и стратегию развития на конференции за круглым столом, которую планируется провести в 2004 году, однако уже сейчас необходимо создать временный механизм в целях обеспечения мобилизации и координации неотложной помощи, требуемой Гвинее-Бисау. |
Although the Ministry of Information had announced its intention to introduce a law abolishing imprisonment for press offences, reports indicate that journalists and human rights activists continue to suffer attacks, intimidation and imprisonment. |
Министерство информации объявило о своем намерении внести законопроект об отмене тюремного заключения за правонарушения, допущенные работниками средств печати, однако, судя по сообщениям, журналисты и активисты-правозащитники по-прежнему подвергаются нападениям, запугиванию и тюремному заключению. |
Although it was important to address underlying factors such as poverty and disease, she emphasized that while criminals always impoverished communities, poor people did not always become criminals. |
Устранение факторов, лежащих в основе таких проблем, как нищета и заболевания, имеет важное значение, однако она подчеркивает, что, хотя деятельность преступников всегда ведет к обнищанию общин, бедные люди не всегда становятся преступниками. |
Although instructions on UNIDO's service management process describe the necessity of an in-depth assessment of the problem situation as well as the capabilities and constraints of all parties concerned, no analysis is foreseen as far as the above-mentioned implications are concerned. |
В инструкциях, регулирующих процесс управления услугами ЮНИДО, отмечается необходимость тщательной оценки проблемных ситуаций, а также потенциалов и сдерживающих факторов всех заинтересованных сторон, однако в отношении вышеупомянутых последствий не предусмотрено проведение какого-либо анализа. |
Although the market for solar home systems in India is growing, only 10 to 15 per cent of rural households and enterprises can afford to pay cash for such systems. |
Рынок солнечных домашних систем в Индии расширяется, однако позволить себе приобрести такие системы могут лишь 10 - 15 процентов домашних хозяйств и предприятий в сельских районах. |
Although no women made it to the second round, 51% and 55% of Bahraini women voted in the first and second rounds respectively. |
Ни одна женщина-кандидат не дошла до второго тура выборов, однако в качестве избирателей в первом и втором турах голосования свое право голоса реализовали соответственно 51 и 55 процентов женщин. |
Although the basic policy was in place, however, cooperatives in Mongolia still faced difficulties in their everyday functioning owing to insufficient awareness on the part of decision-makers of their potential contribution to the attainment of social development goals. |
Хотя базовая политика осуществляется, однако кооперативы в Монголии по-прежнему сталкиваются с трудностями в своей повседневной деятельности в силу недостаточной информированности со стороны лиц, принимающих решения, о их потенциальном вкладе в достижение целей социального развития. |
Although its timetable has not been fully met, sub-plans for the disengagement of forces in each area were prepared, but they could not be finalized because the JMC and MONUC lack the resources required to carry out verification of the information given by each party. |
Хотя сроки его осуществления соблюдаются не полностью, для разъединения сил в различных районах были подготовлены вспомогательные планы, однако до конца их выполнить не удается ввиду недостатка у СВК и МООНДРК ресурсов, необходимых для проверки представляемой каждой из сторон информации. |
Although the numbers obviously cannot simply be added together, what they nevertheless make abundantly clear is that large proportions of the groups represent the majority of those addressed in the first Millennium Development Goal. |
Понятно, что эти цифры нельзя просто суммировать, однако они со всей очевидностью свидетельствуют о том, что значительная часть входящих в эти группы людей составляют большинство тех, кому адресована первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
Although wood is generally recognised by the public as an environment friendly material, it is less known that a balanced consumption of wood is a necessary part of sustainable forest management and important for the forests' welfare. |
Древесина уже получила признание в качестве экологически благоприятного материала, однако по-прежнему мало известен тот факт, что сбалансированное потребление древесины является одним из необходимых элементов устойчивого лесопользования и имеет большое значение для благополучия лесов. |
Although quotas were often viewed negatively, they were necessary, but she cautioned against considering quotas to be ceilings for women's participation. |
Хотя введение квот часто воспринимается негативно, квоты, тем не менее, необходимы; однако она предупреждает, что квоты не следует рассматривать как верхний предел возможного числа женщин в составе представительных органов. |