The women's group in Parliament was also spearheading legislation but enactment was a slow process in a democratic society like Tanzania so that although its Parliament was reform-minded, it was obliged to operate in a conservative environment. |
Эта группа женщин-парламентариев выступает также с законодательными инициативами, однако введение соответствующего законодательства в действие - весьма длительный процесс в такой демократической стране, как Танзания, поэтому, хотя парламент и привержен курсу на осуществление реформ, он вынужден действовать в консервативном окружении. |
There are some models for resource management at the community level, but although there has been much discussion about the need to involve local communities, there has been comparatively little practical demonstration of how this can be done. |
В общинах существуют определенные модели управления ресурсами, однако несмотря на то, что о необходимости привлекать местные общины говорилось очень много, сравнительно невелико число случаев практической демонстрации того, как это может быть сделано. |
It should be noted that, although quantitative reductions have been made by some nuclear Powers, no corresponding measures have been taken to implement qualitative limitations. |
Следует, однако, отметить, что, хотя некоторые ядерные державы пошли на количественное уменьшение своего потенциала, не предпринимается никаких соответствующих мер для реализации качественных ограничений. |
So far these efforts have not been successful, but preparatory work has continued by both sides on opening the Zagreb-Okucani railway, although implementation was firmly linked by the Serbs to renewal of the UNPROFOR mandate. |
На настоящий момент эти усилия не увенчались успехом, однако обе стороны продолжают вести подготовительную работу с целью открытия железнодорожной ветки Загреб-Окуцани, хотя осуществление этого проекта сербы связывают с обязательным возобновлением мандата СООНО. |
However, it should be noted that, although considered pro-Government, Politika has recently distanced itself from government policy. |
Однако следует отметить, что эта газета, хотя она и считается правительственной, в последнее время дистанциировалась от правительственной политики. |
But beyond the limits of quality, quantum and duration thus implied, the Occupant's acts will not have legal effect, although they may in fact be unchallengeable until the territory is liberated. |
Однако за качественными, количественными и временными пределами определенных таким образом рамок действия оккупанта становятся юридически недействительными, несмотря на то, что они могут не встречать возражений, пока территория остается неосвобожденной. |
However, according to recent information from officials of the Naftna Industrija Krajine (NIK), Deletovci and Ilaea are now operating at 50 per cent of capacity, although there continues to be a lack of maintenance and spare parts. |
Однако согласно последней информации, представленной компанией "Нафтна индустрия краине" (НИК), сейчас месторождения в Делетовцах и Илаеа работают на 50 процентов своей мощности, хотя по-прежнему существуют проблемы, связанные с отсутствием ремонта и обслуживания и нехваткой запасных частей. |
It had declared that acceptance of assistance would compromise its sovereignty, but it had had no compunction in cutting the people's already limited rations, although it found the resources to move its troops around the country and to build palaces. |
Правительство заявляет, что страна, приняв гуманитарную помощь, утратила бы свой суверенитет, однако не испытывает никаких угрызений совести, сокращая и так уже весьма ограниченные нормы карточного распределения продуктов и в то же время находя средства для осуществления военных маневров на юге страны и сооружения дворцов. |
However, although the State is absent when it comes to provide services to the community, it is very much present when it comes to political repression. |
Однако если государство не выполняет своих функций в плане предоставления услуг населению, то, когда речь идет о политических репрессиях, эти функции более чем реальны. |
It was encouraging to note that national execution had increased significantly, although, as suggested in recommendation 16 of the report under consideration, it should be on a situation-specific basis. |
Вызывает также удовлетворение то, что все большее число стран берут на вооружение метод национального исполнения, однако необходимо учитывать, как об этом говорится в рекомендации 16 рассматриваемого доклада, конкретные обстоятельства. |
This distinction has been strictly respected by the Mission's observers on all occasions, although this has not prevented the Mission from being accused in statements broadcast on the state media and elsewhere of encouraging demonstrations. |
Данное положение неукоснительно соблюдалось наблюдателями Миссии во всех случаях, однако это не помешало выдвижению в официальных государственных средствах массовой информации и других источниках обвинений в том, что Миссия поощряет проведение демонстраций. |
On average, these adaptations are roughly similar to the global goals, although one trend thus far is towards something less than 100 per cent coverage of clean water supply and sanitation, especially the latter, by the year 2000. |
В целом эти цели и задачи аналогичны глобальным целям, однако к настоящему времени наметилась тенденция, дальнейшее развитие которой может привести к тому, что к 2000 году не удастся обеспечить всеобщий доступ к безопасной питьевой воде и особенно санитарии. |
ECAs are meant to cover their costs from fees and charges, although because of the debt crisis of developing countries and economies in transition, export-credit agencies have had to pay out claims well in excess of their premium income. |
Расходы УКЭ по идее не должны покрываться за счет комиссионных и сборов, однако вследствие кризиса задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой учреждениям по кредитованию экспорта пришлось удовлетворить финансовые требования в объеме, намного превышающем их премиальный доход. |
However although the majority in the camps were women and children, they were being intimidated by those in power there, and prevented from returning. |
Однако основную часть беженцев в лагерях составляют женщины и дети, а те, кто обладает властью на местах, запугивают их и препятствуют их возвращению. |
Around the capital and in other urban areas, most are nuclear families based on a married couple, although that pattern alters the lower the position on the socio-economic scale. |
В столице с ее пригородами и других городских районах страны большая часть семей создается на основе брачного союза, однако эта практика изменяется в зависимости от социально-экономического положения тех или иных слоев населения. |
After an investigation by Judge R.L. Young, the Chief Judge of the District Court, Judge Bouchier was not formally reprimanded (although she did express regret at making those comments and provided an apology for any embarrassment that may have resulted). |
После расследования, проведенного главным судьей окружного суда Р.Л. Янгом, судья Бушье не понесла никакого административного наказания (однако она высказала сожаление по поводу сделанных ею замечаний и принесла извинения за любые неприятности, которые они могли за собой повлечь). |
The need for the establishment of schools specifically for Wallachian children had not yet arisen although children of Romanian mother tongue could receive education in their own language. |
Пока еще не выдвигается требований о создании специальных влахских школ, однако дети, говорящие на румынском языке, могут получить образование на их родном языке. |
The time trend in mortality in the CCEE prove convincingly that these countries are recovering from the shock of transition: life expectancy is on the increase and it has never been so high as it is at present, although it is still low by European standard. |
Тренды смертности в СЦВЕ убедительно свидетельствуют о том, что эти страны уже начали оправляться от шока переходного периода: ожидаемая продолжительность жизни увеличивается и достигла наивысших за всю историю измерений показателей, которые однако все еще ниже европейских стандартов. |
Such capacity-building roles are difficult to implement, requiring great skill and sensitivity, large amounts of time, and the willingness to move slowly, although these are conditions that many donor agencies are reluctant to allow. |
Такие функции по созданию потенциала довольно сложно осуществлять, поскольку для этого требуется соответствующее умение и способность чутко реагировать на возникающие проблемы, больших затрат времени и желания обстоятельно подходить к решению тех или иных вопросов, однако многие учреждения-доноры довольно неохотно содействуют реализации этих элементов. |
The Secretary-General's report (A/52/314) provided a complete picture of those activities, although the conclusions drawn in paragraph 18 seemed to go beyond what could be warranted. |
В докладе Генерального секретаря (А/52/314) содержится довольно полная картина этой деятельности, однако необходимо высказать оговорки в отношении пункта 18, который, как представляется, содержит излишне поспешные выводы. |
In the Drafting Committee, opinions had been expressed in favour and against doing so, although there had been no general debate on the proposal; he noted that the principles of international law were intended as an aid to States. |
Оратор говорит, что в Редакционном комитете высказывались мнения за это и против этого, однако данный вопрос не является предметом общих обсуждений, и отмечает, что принципы международного права предназначаются для оказания содействия государствам. |
As we shall see later on, this new paradigm has, predictably, not had an equivalent impact on all the programmes and activities of the various bodies and organs of the system, although it is clear that it has pervaded their literature. |
В нижеследующих пунктах поясняется, что, как и предполагалось, эта новая концептуальная система не оказала равнозначного воздействия на все программы и мероприятия различных структур и органов системы, однако получила самое широкое отражение в выпускаемых ими печатных материалах. |
The Mission has received many requests for protection from persons whose personal security is threatened, but is in most cases unable to do more than remain in periodic contact with the individuals concerned, although it has on occasion escorted those at risk in situations of particular danger. |
В Миссию поступало большое количество просьб о защите от лиц, чья личная безопасность находилась под угрозой, однако в большинстве случаев она лишь в состоянии поддерживать периодические контакты с соответствующими отдельными лицами, хотя иногда при особо угрожающих обстоятельствах она обеспечивала их сопровождение. |
In some care sectors, however, insured persons are required to make co-payments although there are special regulations which apply in cases of social hardship. |
Однако в некоторых секторах медицинского обслуживания страхователи должны самостоятельно покрывать часть расходов, хотя для лиц с тяжелым материальным положением в таких случаях действуют особые правила. |
The assistance given by the soldiers, although rapid, could not save nine innocent people for the reasons mentioned above, but it was sufficient to limit the human suffering and material losses by forcing the attackers to withdraw. |
Оказанная военными помощь, несмотря на то, что она была быстрой, по вышеизложенным причинам, не позволила спасти жизни девяти ни в чем не повинных людей; однако пришедшие на выручку военные смогли ограничить масштабы людских и материальных потерь, заставив нападавших отступить. |